1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00

12357 lines
372 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
"Language-Team: .\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "съосновател"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "качествен контрол"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Относно Audacity…"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Страхотно!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия "
"свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и "
"<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на "
"нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix "
"операционни системи)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с "
"Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума "
"ни</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Други бивши членове на екипа"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, "
"което сега е демонтирано.\n"
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
"Първият открит липсващ файл е:\n"
"%s\n"
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл "
"> Проверка за зависимости."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Липсващи файлове"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата "
"временна директория."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да "
"бъде отворен."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостиг на памет!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук "
"преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на "
"правилното място."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде високо."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде ниско."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на "
"звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на "
"Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
"като %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ бе променен"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. "
"Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да "
"бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в "
"проекта."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Запазване без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "ЛИПСВА"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
"\n"
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това "
"го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. "
"Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете "
"„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
"откри %d липсващи външни аудиофайла \n"
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина. \n"
"\n"
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
"Audacity може да ги възстанови от \n"
"текущите звукови данни в проекта."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
"Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и "
"препоръчително)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с "
"псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
"липсващи файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови "
"данни."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат "
"изтрити при запазване на проекта."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
"Те са безвредни и с малък размер."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на "
"заредените данни."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично "
"възстановяване.\n"
"\n"
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звук се кешира в паметта"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*."
"dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*."
"so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Ос"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Обновяване"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Обновяване"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f "
"секунди."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Чертане на спектър"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Чертане на спектър"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддръжка за други формати"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добре дошли в Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове "
"и уроци в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си "
"пряко в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати "
"(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни "
"устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра "
"допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Действия за отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните "
"знаци от Уникод."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: src/LoadModules.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Module Loader"
msgstr "Модулатор"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "П&ремахване на звук"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "П&ремахване на звук"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Изрязване по &границите"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "О&бласти с надписи"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Опростен изглед"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Превъртане до &началото"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Превъртане до &края"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Записване с &таймер…"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудиописта"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Редактиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортиране"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилепване"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Смяна на аудиохоста"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копиране на надписи"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
"MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|"
"Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Край"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Подравняване"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от "
"%.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки "
"прозорец на проект."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Динамика"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: src/Prefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да се нулират ли настройките?\n"
"\n"
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали "
"нулиране на настройките"
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти на Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
"\n"
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с "
"тази \n"
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
"\n"
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го "
"архивирайте. \n"
"\n"
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до "
"по-нова версия."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание: празен проект"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
"проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<неозаглавено>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма повече място върху диска"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). "
"Завършени: общо %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "не"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Вход/изход"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скъсява се до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Мостра"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Контрол"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация "
"между полетата."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Начало на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго…"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Вълна"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограма"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "С&пектрограма - log (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Вис&очина (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Д&есен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) входни канала"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "&Формат на данните"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "О&ктава нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "&Задаване на диапазон…"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Име…"
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "надясно"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "наляво"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ „%d“"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Приставки %i %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усилване..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва "
"само аудиописти."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта "
"или писти."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушаване…"
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Включване на индикатора"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Височина:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "към"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Промяна на височината…"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Променя се височината"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "От обороти в минута"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Към обороти в минута"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Промяна на скоростта…"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Променя се скоростта"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Удари в минута:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "От удари в минута"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Към удари в минута"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Дължина (секунди):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "От дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Промяна на темпото…"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Променя се темпото"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Премахване на пукане…"
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Премахва се пукане…"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Началният момент е след крайния!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времената са неподходящи!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Няма нищо за измерване.\n"
"Моля, изберете част от писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в "
"две селекции."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Нулиране"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор на тонално набиране"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонално набиране…"
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ехо…"
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
"Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
"\n"
"Запишете кривите в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуване на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Запазване и управление на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "Мре&жа"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Избор на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, "
"изберете ново име за нея.\n"
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата "
"„без име“, после използвайте тази крива."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Не е намерена крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Преименуване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "“ на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Изтриване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Изтриване на "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "елемент(а)?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Извършва се инвертиране"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Изравняване"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Изравняване…"
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Спомагателни"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Преобразувател"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Анализатори"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Симулатори"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Лентов филтър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчат филтър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Фазов филтър"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричен"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Многолентов"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка на спектъра"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Промяна на височината"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилвател"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Изкривяване"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Оформяне на вълна"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка на динамиката"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Експандер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничител"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Прагово шумоподтискане"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Височина и темпо"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Начални моменти"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Кафяв"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор на шум"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип на шума"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерира се шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Премахване на шум…"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Създава се профил на шума"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Премахва се шум"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, "
"независимо стерео %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "да"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализира се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализиране…"
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Извършва се нормализиране…"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f "
"секунди"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка в Paulstretch:\n"
"Селекцията е твърде къса.\n"
"Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Прилага се Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = "
"%.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзър…"
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до "
"128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправя се повреден звук"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтаряне…"
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Готови настройки:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Средно"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Ка&чване на файл…"
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор на тишина"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина…"
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Генерира се тишина"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Променя се темпо/височина"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, "
"амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генериране на тонове"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон…"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Генерира се тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Компресия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Премахване на тишина…"
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Премахва се тишина…"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = "
"%.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Прилага се ефект: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху стереописти, "
"в които каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Дължина (секунди)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Динамика на нота"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Ключ на нота"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Команда на Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
"Елементът за управление не бе създаден."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или "
"използвайте оператор return, например\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"за LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
"каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в "
"които каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Избиране"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Изчистване"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Готови настройки"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Настройки…"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Прилага се ефект: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверява се %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Експортиране на файл"
#: src/export/Export.cpp:500
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят "
"файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване "
"на оригиналния звук в проекта.\n"
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на "
"всички липсващи файлове.\n"
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или "
"папка."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ляв"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - десен"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с "
"файловото име от прозореца за експорт."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Намиране пътя до команда"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
"формат е %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Задайте настройки за AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Задайте настройки за AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Задайте настройки за WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Основен"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също "
"не са съвместими с някои кодеци."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т."
"н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на "
"потока"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Посочете Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всички файлове (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*."
"so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат за експортиране:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
"%s\n"
"Използвайте…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други "
"некомпресирани файлове“."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други "
"файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите "
"аудиофайлове."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], "
"Продължителност[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в "
"проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без "
"копиране).\n"
"\n"
"Текущата настройка е %s.\n"
"\n"
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и "
"редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да "
"пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и "
"местоположения на всички директно четени файлове.\n"
"\n"
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "копиране в проекта"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "директно четене"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изберете метод на импортиране"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Хост"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Канали"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновяване на временната директория"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или "
"табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте "
"уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли "
"Audacity да премахне интервалите?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Изглед"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Ниски писти"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модулатор"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нов"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Предпочитания: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете "
"и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с "
"Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар "
"че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той "
"запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като "
"подразбирана."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма - log (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Избор на аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсален инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включване на индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Изключване на индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикално стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикална линийка"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Входна амплитуда"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Изходна амплитуда"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го "
#~ "запазите."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Потвърждение?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Смяна на входните канали"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Входно устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Сила на входа"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Плъзгач за входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Сила на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Индикатор за запис"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Край на запис"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href="
#~ "\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Подр&язване"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Възпроизвеждане"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Спиране"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Подравняване по &началото"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "С&ортиране на писти"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Подрязване"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Разделяна на надписи"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Обединяване на надписи"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Запазване на реч като:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в "
#~ "компресиран формат (.ogg). \n"
#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са "
#~ "много по-малки. \n"
#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички "
#~ "компресирани писти.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, "
#~ "изберете някоя от командите\n"
#~ "за експортиране."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > "
#~ "Експортиране“.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Предискретизирането е забранено."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Приставки 1 %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Усилване на басите"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Честота (Хц):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Честота в Хц"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Усилване в дБ"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Усилване на басите…"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Усилват се басовите честоти"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Промяна на дължината…"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Променя се дължина…"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "От височина"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Към:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Към височина"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Интервал в полутонове"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "От честота в херцове"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Към честота в секунди"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Изберете праг"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Време за затихване:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Време за затихване"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "от Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "от Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "от Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Степен на изравняване"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Праг за шум:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не е възможно да се отвори файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Време на кадър"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Размер на прозореца"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Принудително крайно подравняване"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Праг на тишината:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Праг на тишината"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Време на предв. изглаждане"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Време на ред"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Време на изглаждане"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Подразбирани настройки"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Връщане на подразбираните"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f с"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
#~ "каналите на пистата не си пасват."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Праг за тишина:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Зареждане на VST програма:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
#~ "\n"
#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
#~ "експортиране на много файлове."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режими"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта "
#~ "или друг проект."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Записването не е разрешено."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Помощ в Интернет"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Моля, изберете действие "
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Няма пропускане"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Време на кадър:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Размер на прозореца:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Време на предв. изглаждане:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Време на ред:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Време на изглаждане:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Праг за тишина: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Увеличение на изгледа"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"