1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2015-01-12 02:14:15 +00:00

11390 lines
296 KiB
Plaintext

# Audacity magyar nyelven!
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 02:11-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "Társalapítók"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK … Merrész!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta </a>. Köszönjük a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google kódnak és a</a> és <a href=\"http://"
"sourceforge.net\">SourceForge.net-nek</a>, hogy befogadják projektünket. Az "
"Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló "
"rendszerekhez) <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">áll "
"rendelkezésre</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Segítséget talál a 'tippek és "
"trükkök'-ben <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki oldalunkon </a> "
"valamint <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórumunkon</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és "
"szerkesztésére<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-támogatócsapat"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Egykori fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Egykori csoporttagok"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "További támogatók"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Különös köszönet nekik:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> név Dominic Mazzoni védjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Információk a szoftververzióról"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 import"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-címke-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 export"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import QuickTime révén"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/export"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer révén"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Központi könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavétel-konvertálás"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiólejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Funkciók"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Beépülő-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya-keverők támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Szélsőséges hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "E programverzió: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Szoftvertípus:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-verzió"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Szoftververzió"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítésmappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállításmappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a fájllistáról."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Egy, vagy több audiófájl nem található.\n"
" Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n"
"A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n"
"Az első hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n"
"Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse "
"a hiányzó fájlokat."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity indul …"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás …"
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az Audacity &névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások …"
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Használt blokkméret: %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ismeretlen parancssor-opciók: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n"
"Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. "
"mappában életbe lépjenek"
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n"
"eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n"
"Lehet, hogy máshol használják.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Az Audacity már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n"
"több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Támogatott parancssor-opciók:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-verzió (Látszik az Audacity-verzió)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-teszt (Önteszt futtatása)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blokkméret nnn (max. diszk-blokk-méret bájtokban)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "Írjon be egy nevet a megnyitandó audió- vagy projektfájlhoz."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n"
"társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n"
"\n"
"Beállít társítást, hogy azt \n"
"duplakattintásra megnyithassa?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés …"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található audió-eszköz.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba az audióeszközök telepítésekor."
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"A midi (még) nem lejátszható.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a midi telepítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nincs már szabad tárhely!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A látencia-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a nulla "
"vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n"
"Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n"
"Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő "
"áthelyezéséhez."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetés-probléma"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem "
"lehetséges. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem "
"lehetséges. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte "
"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte "
"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek "
"tűnik."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások "
"megmaradjanak."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity befejezése"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Valóban elvet minden projektet?\n"
"\n"
"Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetésének megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Paraméter-változtatás"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-támogatás hiányzik e verzióban"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"A(z) %s hatás paramétereit még nem\n"
"lehetett %s-ra beállítani."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt-mód"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "Parancslánc &kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Fájlokra alkalmazni …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazni…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Kötegelt feldolgozás:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Eltá&volítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Parancs"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- Vége -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Névadás az új kötegelt feldolgozásnak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A mező nem lehet üres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Valóban törli %s-t?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n"
"Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n"
"eredeti helyükre."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-függőségek"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiófájl"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Tárhely"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Választott fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Felhasználót megkérdezni"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Fájlokat soha nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n"
"\n"
"Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. "
"Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő "
"beállításokat."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőségek vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n"
"Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temp. fájlok rendbetétele"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n"
"Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot "
"végeztetni."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Teszt-fájl nem nyitható meg/hozható létre."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nem távolítható el."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezve: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez "
"a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt "
"azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektadatok ellenőrzése"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n"
"%d külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n"
"Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n"
"helyreállítani. \n"
"\n"
"Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n"
"maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n"
"eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n"
"hogy a második műveletnél az eredeti \n"
"hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n"
"azonban nem kerül lejátszásra. \n"
"Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n"
"audiók nélkül fog dolgozni."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A \"%s\" mappa projektvizsgálata \n"
"%d hiányzó fájlokat talált. \n"
"Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n"
"helyreállíthatja ezeket a fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) \"%s\"mappa projektvizsgálata \n"
"azt mutatja, hogy %d audió(.au) blokkfájl hiányzik. \n"
"Oka lehet hiba, rendszerösszeomlás vagy \n"
"véletlen törlés. Az Audacity nem tudja a hiányzó \n"
"fájlokat automatikusan helyreállítani. \n"
"\n"
"Ha az első, vagy második műveletet választja, \n"
"megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n"
"elhelyezni a mappában. \n"
"\n"
"Ne feledje el, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n"
"esetben a hullámforma megjelenik. "
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek "
"mentéskor törlődnek."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n"
"hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n"
"nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n"
"Ezek kicsik és nem ártanak."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni."
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "A fájlok törlése, azonnal és állandóan."
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás "
"alatt.\n"
"\n"
"Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nem hozzárendelt blokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Audió gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio átmeneti tárolása a memóriában"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Felvétel mentése"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Felvétel adathordozóra írása"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n"
"de most az Audacity nem tudta betölteni. \n"
"\n"
"Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg keresése"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására "
"FFmpeg-gel."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás …"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Letötlés"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n"
"a könyvtárat azonban nem találta.\n"
"\n"
"Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n"
"az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan csatolt könyvtárak (*.dll)|*."
"dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|"
"*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszög"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "Ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris áblrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. ábrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Tengely"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás …"
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Új&raszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Újraszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell "
"rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése "
"történik."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Frekvencia-elemzés"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Jelspektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehetett fájlba írni: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés-idő (s)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lejátszás"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audiófelvétel"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiófájl exportálása"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt mentése"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr " CD írása"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Elérési utak a Súgóhoz</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Támogatás-ajánlataink:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">itt</a> az internet-"
"verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">itt</a> az internet-verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és "
"trükkök és útmutatók az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">A németnyelvű fórum</a> (Keresés "
"és kérdések az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás <b>tallózható</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök "
"tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális <a href="
"\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\"> FFmpeg-könyvtárakat</a> saját PC-jére letölti és telepíti."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Olvassa el Súgónkat a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-fájlokról</a> valamint az az "
"audió-CDk <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> címeit </a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.<br> Kérjük,<a href=\"*URL*\">tekintse meg a "
"tartalmat online</a> vagy <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> töltse le a teljes kézikönyvet</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonás (előzmények)"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elvethető lépések:"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő lépések:"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem található"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév kiválasztása:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás e&lé"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás …"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Indítás-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Befejezés-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Új …"
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …"
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "A fájl nem nyitható meg: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Új szöveg&sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Szövegsáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Könyvjelző hozzáadva"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity most először indul"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válasszon programnyelvet:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n"
"Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt megnyitása"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet.\n"
"Nem töltjük be."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n"
"\n"
"Nem töltjük be."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. "
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modul található."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modulokat csak megbízható forrásból használjon"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Modulbetöltő"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &mentése"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése má&sként …"
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…"
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Függőségek &ellenőrzése …"
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatok szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők …"
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok …"
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audió &exportálása..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők exportálása …"
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több fájl ex&portálása …"
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása …"
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Kötegelt &feldolgozás használata …"
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Oldal kés&zítése …"
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás …"
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Befejezés"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Szerkesztés"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Helyreállítás"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Beilesztés"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Másolás új h&angsávra"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciális eset &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "K&vágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "T&örlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Audiófájl korlátozások"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Hangfájl szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Áthelyezés új h&angsávra"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Szétválasztás csend &esetén"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Me&gjelölt audió"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "K&ivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Szétválasztás és törlés"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Má&solás"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Ki&vágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "Kivál&asztás"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Kurzortól &balra eddig:"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Kurzortól &jobbra eddig:"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sávkezdet a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzor a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden sávban"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "S&zinkronsávokon át"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulla-át&menet keresése"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor át&helyezése"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A kiválasztott &elején"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott &végén"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ugrás a sáv &elejére"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "Ugrás a sáv &végére"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Kiválasztott &mentése"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Kiválasztott &helyreállítása"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Csatla&koztat"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Be"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ki"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Beá&llítások …"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Na&gyítás"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normál"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "K&iválasztott nagyítása"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ablakba illesztése"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Sávok függőleges illesztése"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Sávok szét&nyitása"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Túlvezérlés látszik"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények …"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverő"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Fel&vételi eszközök"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztő-eszközök"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Moduláció-kijelző"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Szintszabályzó"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Sáv projektfrekvencia-/időkijelzéssel"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Eszközök-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&tírás-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Mozgatás-gombok (Start, Állj ...)"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok alapra állítása"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerű nézet"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Mozgatás"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lejáts&zás/Állj"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Vég nélküli lejátszás"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "Sz&ünet"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a &végére"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Idővezérelt felvétel …"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Felvétel &folytatása"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Ú&j sáv készítése"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereó-sáv"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Sz&övegsáv"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Sávok össze&fűzése"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Összefőzés új sávvá"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "A sáv mintavételi gyakoriságának változtatása …"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elné&mítása"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Vége végéhez igazítása"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "&Összeigazítás"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Indítás &nullánál"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Indítás a kiválasztás &végén"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Be&fejezés a kiválasztott végén"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sávok ig&azítása"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "Start&idő szerint"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "Ké&szítés"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt …"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frekvencia-elemzés"
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Gyors súgó (Internet-böngészőben)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Kézikönyv (Internet-böngészőben)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …"
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk futtatása..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Infó az au&dió-eszközről..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése …"
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajz-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Áthelyezés-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Lejátszás (1 másodperc)"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a megjelöltig"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Rész meghallgatása"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "A kiválasztott elejére:"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "A kiválasztott végére"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kissé balra"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kissé jobbra"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kiválasztott bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kiválasztott csökkentése balra"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Bekapcsolódás ki"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljeskép be/ki"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Felvételi eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Hang-architektúra átállítása"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ssávok rendezése idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerinti rendezése"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Név szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Először válasszon ki egy sávot."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok"
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n"
"Folytatja?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kiválasztott audió exportlálása"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs visszavonni való"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs semmi ismétlődő"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beszúrása új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodlerctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Törlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Hangfájlok összekapcsolása"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Csend a kiválasztott területen"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kivágás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió kivágása"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Audió a vágólapra másolva"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió másolása"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek törlése"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió törlése"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió némítása"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió leválasztása"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió egyesítése"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Másolás új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Áthelyezés új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …"
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*."
"*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s'-ból importálva"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájl"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "Indítás nullánál"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "Indítás a kiválasztás &végtől"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "Elejétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Elejétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve "
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s rendezése / mozgatása"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s rendezve"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s rendezése"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása audióval"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., "
"audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereósáv készítése"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Új szövegsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv készült"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett könyvjelzők"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Hangsáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audióeszköz-infó"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panoráma"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-keverő%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Jel-sáv"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Alapra állítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra "
"állítását kérdezte."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások alapra tétele"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hiba %s eltávolításakor"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma volt a nyomtatóval."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audió rögzítve"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Előző sávok mentéséhez kattintson a \n"
"Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n"
"látható, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …"
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már megnyitva egy ablakban."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az "
"Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n"
"az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli "
"megnyitásukkal. \n"
"Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért "
"előbb \n"
"egy biztonsági másolatot.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n"
"nem konvertálhatók új projektformátumba."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- lehet, hogy nem megfelelő projektfájl>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"E fájlt az Audacity %s mentette el.\n"
"Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg."
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n"
"A mentett projektnek nem lesz sávja.\n"
"\n"
"Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n"
"kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n"
"sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n"
"Vagy mégis most akarja menteni?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Vigyázat - üres projekt"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"A projekt nem menthető, a helyí nem található.\n"
"Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n"
"írásvédett, vagy a meghajtó megtelt."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba importáláskor"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet "
"felülírna.\n"
"Válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<átnevezve>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített "
"sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt készült"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi érték %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc interpoláció"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc interpoláció"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőfotók készítése"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ablak kicsinyítése"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ablak nagyítása"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak központi területe"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Teljes ablak kerettel"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Egész képernyő mentése"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "hibás"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszközsáv"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Időkijelzés"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ellenőrző-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Mozgatás"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Szintszabályzó"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Moduláció-kijelző"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Audióeszközök"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Zeneátírás-eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávterület"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Idővonal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Méret szerinti rendezés"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Széles sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normál sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Keskeny sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n"
"Ez rövidül."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Meghallgatás"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Száraz előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Minden alapra állítása"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Következő"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Szintvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "E párbeszéd nem látszik többé"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Művész"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "A zenedarab címe"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumcím"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Sávszám"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-"
"t)."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Műfajlista"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Alapra állí&tás..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés …"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Alapértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajlista szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése mint:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nem tudta a fájlt hibátlanul megnyitni:\n"
" %s\n"
"(írásvédett)."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Lehet, hogy helytelen png-formátum?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n"
"Jelentse ezt a fejlesztőnek."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az elvárt téma-alkotórészek nem\n"
" találhatók itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"A mappát nem lehetett létrehozni:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Minden szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "A felvétel időtartama"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Idővezérelt felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel-kezdet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel-vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ó 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Felvétel elkezdése"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Start-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "A felvétel vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Vége-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyebek …"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hang&magasság (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósávok készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Minta&formátum beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Karakterkészlet..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineáris"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikus"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Terület beállítása …"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "Megjelölés &törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Név …"
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. "
"Keretbővítés adott terület nagyításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás "
"adott terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr " Területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Többfunkciós eszköz: cmd-billentyű lenyomása a billentyűzet- és egér "
"beállításokhoz"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Többfunkciós eszköz: Ctrl + P lenyomása a billentyűzet.-és az "
"egérbeállításokhoz."
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Könyvjelző megváltozott"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jelsáv nagyítása"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Nagyítás"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "balra"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolódás"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes "
"mintákat."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Minta szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "magasabb"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "mélyebb"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Hangsáv áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Szakasz helyreállítva"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Szakasz megnyitása"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Egyesített hangfájlok"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eltávolított metszésvonal"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Beállított panoráma"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Beállított erősítés"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Balra, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Jobbra, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' konvertálva %s-ba"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' most sztereósáv"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz-be konvertálva"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Terület beállítása '%d'-tól '%d'-ig"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Terület beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Névváltoztatás"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt megjelölés"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Sáv-nézet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d sáv"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Néma"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Kiválasztás"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock kiválasztva"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához."
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására."
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i beépülők %i-ig"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n"
"hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n"
"hogy pontosan minél keletkezett."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n"
" felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n"
" kiválasztania. (Monóval nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Elősször válasszon audiót."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Elősször válasszon audiót..\n"
"(Más sávtípusokkal nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem megengedett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Erősíteni"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Túlvezérlés engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-vég nélküli"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Erősíteni …"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Erősítés fut"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak "
"audiósávokkal is."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott "
"sáv(ok) alatt kell lennie."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hangerő csökkentés:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Megengedett szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lehalkítás (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Felerősít (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lehalkít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Felerősít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Előhalgatás nem elérhető"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck kiszámítása..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s Basszus = %.1f dB, Magasság = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", szint kikapcsolva"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasság"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Magasságok (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Magasságok"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Szint (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Szintszabályozás bekapcsolása"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Nincsennek átveendő változások."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Basszus és magasságok..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasságok beállítása"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhang-lépésközök:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépésenként)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás %-ban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Hangmagasság &változtatása …"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Lemezfordulat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "nem fontos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Fordulatokból"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Fordulatokból"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Más sebesség"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempó-változtatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Percenkénti ütemszám:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámtól"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámig"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "másodpercekben mért hosszától"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempóváltoztatás"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Más tempó"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattintás-szűrő"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Kattintás-szűrő..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamika-tömörítő"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Mellékzörejek:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Mellékzörejek"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengés ideje"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Határérték: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Mellékzörejek %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "% arány 1f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Válaszidő: %.1f sec."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengés-ideje %.1f sec."
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "T&ömörítő..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Az indulásidő a vége-idő után van!\n"
"Válasszon értelmes értékeket."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Különös időadatok!\n"
"Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit kiszámolni.\n"
"Válasszon ki egy területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ó:p:sec + század"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startidő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vége-idő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Kiválasztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Startidő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Vége-idő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "Alapra állí&tás"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Előtér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtér-szint"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Háttér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Túl alacsony kontraszt"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "határozatlan"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Középérték %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Végtelen szintkülönbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Adjon meg érvényes időket."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Átlagos szint = nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Átlagos effektív-érték = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Különbség meghatározatlan."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Nem sikeres"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok beolvasva"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Számsor:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitudó (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "h:p:sec + minták"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "h:p:sec + ezredmásodperc"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / Csend:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Kihasználtság:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Multifrekvenciás hangok..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetés (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengésfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Visszhang..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Visszhang használata"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előhallgatás előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Előhallgatás"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a "
"projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-hatás alkalmazva"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal "
"kell rendezlkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n"
"Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n"
"\n"
"Mentse a görbéket a(z) %s-ba"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "átnevezve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibajelentés:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor "
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikai hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&lineáris ábrázolás"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris kijelző"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrőhossz:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe-&választás:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &kezelése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
"EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n"
"Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét "
"'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet."
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Egyenes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Rács"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n"
"Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét "
"'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más fájlnevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbe-lista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Görbék letöltése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n"
"'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'névtelen' speciális eset"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' erre:..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Ez a görbe már létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A névtelen nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Törli '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Törlés"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "Elemek?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A névtelen nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálása ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe-exportálás"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Han&gszínszabályzó..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó használata"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Beúszt&atítás"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Beúsztatás"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "&Kiúsztatás"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Kiúsztatás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Felülvezérlések felismerése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Felülvezérlések"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Túlvezérlések keresése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Minimum-érték (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximális érték (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "A start-nak és állj-nak 0-nál nagyobbnak kell lennie."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Túlvezérlések keresése …"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Túlvezérlés felismerése"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez."
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Szintmérő"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Gyenge"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Nagyon erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintmérés-fok:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zajküszöb"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Szintmérő..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Szintmérő. használata..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Hangszer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszcillátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Használni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Elemző-eszköz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Szimulátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Alul-áteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Sáváteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Felül-áteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Fésű"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Mindent áteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "parametrikus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Többsáv-bemenetes"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-processzor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Erősítő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Hullám-eszköz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamikus processzor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Határoló"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hangmagasság és tempó"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Idővonal-változtatás"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Kezdetek"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Fehér zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszínű zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Barna"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zajgenerátor"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajfajta"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zaj..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zajkészítés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. "
"(A\n"
"kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n"
"kiderítését\" választani."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Zajprofil kiderítése"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki a zajeltávolítás helyét és ezt követően állítsa be a\n"
"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt \n"
"csengetést, a válasz/lecsengés iden növelésével csökkentse a torzításokat.\n"
"Tipp: Ne válassza túl nagyra a csökkentést, használja ismételten azh "
"előhallgatás -\n"
"lehetőséget a legjobb eredmény érdekében. Kattintson az 'OK'-ra,\n"
"a zajeltávolítás indításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajeltávolítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengés-idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Közreadás (tesztcélból)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Zajeltávolítás..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zajprofil-készítés"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zaj eltávolítása"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, "
"sztereócsatornák függetlenek: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "helyes"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximális amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalizálás..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizálás..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f másodperc"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Hiba a Paulszakaszon:\n"
"A kiválasztott túl rövid.\n"
" Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyúlástényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc:"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulszakasz..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Nyújtás Paulszakasszal"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, fázisindítás "
"= %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Szintek:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Szintek"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Száraz/Nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz hatás"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdésszakasz fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Modulációmélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Fézer..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fézer használata"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n"
"Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n"
"aztán maximum 128 minta."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n"
"\n"
"Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n"
"\n"
"Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Javítá&s"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hibás audió javítása"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d-szor ismételve"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ismétlések száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Új választékhossz: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Új választékhossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ismétlés.."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ismétlés használata"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Teremméret= %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Késleltetés = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", zengés = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", lecsengés = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Mély hangok = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Magas hangok = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Csak nedves = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Utózengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Le&csengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Mély hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "M&agas hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Száraz n&övekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Sztereószél&esség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ned&ves"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Előbeállítások:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "B&etöltés"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Egyedi beállítások:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Bet&öltés"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Visszhang-beállítások"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Hang I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Hang II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Beállítások betöltése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Beállítások átnevezése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Névváltoztatás erre:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Visszhang..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Visszhang használata"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "V&isszafelé"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Visszafelé..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Csebisev típus 1"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Csebisev típus 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Tű&réshatár:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Tűréshatár (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minimális zársávbiztosítás (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klasszikus szűrő..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klasszikus szűrés fut"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Csend-generátor"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "&Csend..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Csend létrehozása"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása monóvá"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasság az elején"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasságok a végén"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = %.2f, "
"%.6lf másodperc"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Hanggenerátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Hanggenerátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Hanggenerátor (2)..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Hanggenerátor (1)..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Hangkészítés"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Hangkészítés"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend levágása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Rövidítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Csend levágása..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = "
"%.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Fázisindítás"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulációmélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frekvenciaeltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah alkalmazása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Hatás alkalmazása: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő "
"sztereósávoknál."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Szerző: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatás-beállítások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (sec.):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "%s bővítmény nem tölthető be"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Hangjegy-sebesség"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Hangjegy"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-parancssor.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot eredményezett, itt "
"konvertálva mint Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Hibás Nyquist-típusellenőrzés adat: »%s« a(z) '%s' bővítményfájlban.\n"
"Vezérlőelem nem jött létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' "
"utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" az LISP-hez."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist diagnózis-napló: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nem adott v issza audióértékeket.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Kivonat-funkciók: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-hangelemzésbővítmény"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST-hatások telepítése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent "
"telepít"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Bővítménynév"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Hely"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "&Mindet kiválasztja"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "Mindent &töröl"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST-hatás beállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkkor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a "
"késleltetést, észre fogja venni,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr " hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatáshoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Egy alapvető csak szöveges-mód is rendelkezésre áll."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "A hatás átvétele érdekében nyissa meg azt ismét."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "&Grafikus mód aktiválása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "A hatások újra-beolvasása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Az Audacity indítás javítása érdekében a VST-hatások egyszeri keresés "
"történik"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "és megjelennek a releváns információk. Ha Ön egy VST-hatást"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
"hozzáad a rendszerhez, közölnie kell az Audacity-vel, hogy végezzen ismételt "
"keresést az"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "új információk megjelenítése érdekében."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "Következő indításkor a hatások ismételt &keresése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "A VST kezelői felület jelenleg nem támogatott Linux alatt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-hatás"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Elő-beállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "B&eállítások..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "A fájl nyem nyitható meg: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "A fájl vagy nem kompatibilis tartalmak nem tölthetők be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítások mentése másként:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Hatás alkalmazása: %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"A sztereó sáv mindkét csatornája mintavételi frekvenciájának egyeznie kell."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "A sztereó sáv mindkét csatornája hosszának egyeznie kell."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható "
"Linux alatt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a grafikuskijelzőre."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-bővítmények beolvasása történik"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s ellenőrzése"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Audió exportálása"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n"
"\n"
"Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány "
"program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n"
"\n"
"Valóban e néven exportálja a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n"
"A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n"
"Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye "
"megjelenjen.\n"
"Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr " \"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "A hangsávok egy monócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Részletes export-opciók"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-panel"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssor-beállítások"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Látszik az eredmény"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet "
"az export-ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "A parancs helyének keresése"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba."
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n"
"Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a "
"lehetséges maximális szám %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n"
"nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n"
"a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavétel-arányok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opciók készítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrarány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opciók beállíása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Legfontosabb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiótömörítés)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Naplókeresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Adjon meg más opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kódek látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "bájt tár"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kódek-címke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n"
"Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, "
"stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Javasolt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n"
"Ogg-Vorbis-hez szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (helyette bitarányt használ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavétel-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavétel-arány (Hz)\n"
"0 - mintavétel-arányt nem változtatni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Vágáspont:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítésszint\n"
"FLAC-hoz szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n"
"max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-méret\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók potnossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Predikció-módszer\n"
"Becslés - gyors, kis tömörítés\n"
"Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Csekély predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximális predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineáris predikció) használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formátum nem állapítható meg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kódek nem található"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Minta-mélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kódoló nem inicializálható\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %d kbit/s sebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Egész fájl exportálása %d kbit/s-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Elhasználódott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitarány-mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Terület"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Rögzített érték"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változtatható sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Vegyes sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s itt van:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem "
"kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n"
"Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|"
"Minden fájl (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített "
"könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr " MP3-kódoló nem inicializálható!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr " MP3-kódoló nem nyitható meg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %d kbit/s sebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Egész fájl exportálása %d kbit/s-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"E (%d) projekt -mintavétel-arányt és (%d kbit/s) bitarányt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több fájl exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n"
"könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformátum:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opciók..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export-mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Készítés"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Könyvjelzők"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlnév készítése ebből:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "A kívánt fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév-előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" kész."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy export-mappa helyet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld fájl exportálva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Valami nem sikerülta következő %ld fájlok(ok) exportálásánál."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Megszakítás a következő %ld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Megállítva a következő %ld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Valami nagyon nem sikerült a következő %ld fájl(ok) exportálásánál."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Elkészíti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n"
"vélhetően e miatt: %s\n"
"\n"
"És milyen lenne ez?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis export-Setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Nem tömörített fájlok exportja"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nem minden fejlécből és kódekből \n"
"álló kombináció lehetséges.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Más nem tömörített fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egész projekt ewxportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n"
"Libsndfile üzenete: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem "
"tömörített fájlok' formátumot."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI-, és nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n"
"itt: Fájl > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy audió-CD része. \n"
"Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n"
"Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n"
"az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" lejátszás-lista.\n"
"Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n"
"hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n"
"\n"
"Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n"
"a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n"
"A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a "
"fájlokat. \n"
"A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n"
"Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n"
"Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" titkosított audiófájl. \n"
"Vélhetően online-zeneboltból származik. \n"
"A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n"
"Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként "
"adathordozóra, \n"
"aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. "
"WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Real-Player-fájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n"
"Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni. \n"
"Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF "
"átalakítani és \n"
"aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n"
"Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n"
"és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott "
"formátumúra, \n"
"mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" videófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n"
"Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok"
"\" ."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] kódek[%S], nyelv[%S], bitarány[%S], csatornák[%d], időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Fájllista szövegformátumban"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-hiba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-sávok nem helyezhetők át.\n"
"E funkció csak audiósávokhoz elérhető."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Média olvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzióbeli különbség"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc."
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy "
"bemásolhatja őket saját projektjébe.\n"
"\n"
"Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n"
"\n"
"A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a "
"fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n"
"\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok "
"listáját.\n"
"\n"
"Hogyan folytatja?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "másolás ide:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-módszer választása"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-minőséget nem lehetett b eállítani"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható."
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs fájlvégződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "normál végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Adatmennyiség:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma dekódolása"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Beállítások"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Program-felszín"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "Hang-architektura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Alkalmazva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Csatornák"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek audióeszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Monó"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Sztereó"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mappák"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memóriakezelés"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimális szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n"
"nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Temp. mappa helye"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s mappa írtásvédett"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után "
"lépnek hatályba."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-mappa frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások bekapcsolása"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audió-egység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Indítsa újból az Audacity-t a változások aktiválása érdekében."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Audio-Unit-hatások grafikus megjelenítése"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-hatások ismételt tallózása az audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "VST-hatások &látszanak grafikus módban"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&VST-hatások ismételt tallózása az Audacity következő inditásakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlvégződések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály &felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály &lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "S&zűrő felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Szűrő lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ú&j szabály készítése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kiválasztott szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrő:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek "
"egyikében. Ezek valószínűleg tönkre teszik a minta-illesztést. Azon kívül, "
"hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az "
"Audacity a térközöket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Térközök felismerve"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törli a választott szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Az internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Út&mutató helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ha audiófájlokat importálunk"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Audiófájlba exportálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. "
"5.1-audiót támogatják)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Figyelve ez által:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Faszerkezet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Faszerkezet-nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Megjelenítés név szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Megjelenítés kulcs szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Rövidítés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n"
"\n"
"\t'%s' helyett.\n"
"\n"
"Egyébként, kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "&Alkalmazni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Let&öltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n"
"Ennek ellenére manuálisan akar keresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hang-architektura"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "PortMidi használata"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Kérdések"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n"
"elolvasta és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"A 'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót "
"minden alkalommal be kell-e tölteni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy ez a beépülő "
"hibás és nem futtatható."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "Az 'Új' olyan, mint a 'Kérdés', de csak egyszer kérdezik."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Megjelölés-opciók beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Balkattintás+húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Bal duplakattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+bal-egérgomb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Pontra nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobbkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Terület kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső egérbillentyű"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n"
"fel-/letolni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Minden sávon belüli hangfájl\n"
" eltolása az időtengelyen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítés változtatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pontosan a mintán"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+egérkerékgörgetés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Görgetés jobbra vagy balra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatás előhallgatása"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Előhallgatás időtartama:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-beállítások"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audiót nem másolni"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Felhasználót megkérdezni"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "formájú"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyebek …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Szabványos mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidő-átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Lejátszás a felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés-beállítások"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiópuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Szintszabályzó felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Küszöbérték (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Maximális érték cél:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzésidő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Folyamatos elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (végtelen)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapbeállítás"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - keskenysáv"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-ablak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ablakfunkció"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Növelés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Terület (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrum szürke-értékekben &látszik"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-jegyzetek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimális amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jelek maximális száma (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Jelkeresés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Jelek számolása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A maximum frekvenciának 100 Hz-nek, vagy nagyobbnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum-frekvencia csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Az érték csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Az érték nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Az érték nem lehet 60 dB/dec felett"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Utalások"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A téma-lehetőség csak kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Ennek kipróbálásához kattintson a \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán "
"keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket \n"
"ImageCacheVxx.png-re egy képszerkesztő programmal, mint a Gimp.\n"
"\n"
"Kattintson a \"Téma-gyorsítótár betöltése\"-re a megváltozott képek és "
"színek Audacitybe történő betöltése érdekében.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a színek érintettek a hullámsávon jelenleg, "
"még azon\n"
"képfájl révén is, melyet más ikonok is megjelenítenek.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a "
"grafikus adatok\n"
"lefordított C-verzióját fogja elmenteni."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ha a gyorsítótár-téma kiválasztott a programindításnál, be fog töltődni\n"
" a gyorsítótár."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n"
"kép használata történik, egyébként nincs különbség."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Egész téma (képek és színek)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Téma-betöltés programindításkor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyedi téma-fájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Csak egy sávnál lehetséges"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Normál kijelző (sávok)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Látszanak a metszésvonalak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon "
"tolódnak el"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló-gomb:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Üres projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Kevés tárhely programindításkor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Exportálásnál monó egyesítése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás az elejére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Ciklusos lejátszás ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Felvétel rögzítése ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a "
"projekt mintavételi rátát."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Hang-architektúra"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hangarchitektúra választása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem elérhető."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Kiválasztott kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kiválasztott másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lejátszás-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Felvétel-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Felvételszint (Kattintson az ellenőrzésre)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Lejátszásszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvétel-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Felvételszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvétel-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Idő-/Projektfrekvenciasáv"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Beillesztés:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "A kiválasztott elejére:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiópozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Beillesztés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Választék"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Választék hossza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s eszközsáv"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Időeltolás-eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (kikapcsolva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Visszavonás"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Fogantyú"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Látszik a moduláció-megjelenítő"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Moduláció-megjelenítő elrejtése"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Kijelző kikapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Moduláció-megjelenítő bekapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás megállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vízszintes kijelző"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Függőleges kijelző"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Beá&llítások …"
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatikus felvételszint-szabályozás megállítva, ahogy a fehasználó kérte."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n"
"kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti "
"frissítésnek \n"
"lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frissítés-időköz másodpercekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Moduláció-megjelenítő"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Látszanak a részletek"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Függőleges vonalzó"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:hh:pp:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# Samples"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "Minták"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "h:min:sec + film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 Frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "h:p:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "h:p:sec + NTSC non-drop-Frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ó:perc:mp + PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 perc 060 mp+.25 Frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ó:perc:mp + CDDA-Frames (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 perc 060 mp+.75 Frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audió-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(A formátum-változtatáshoz használja a helyi menüt.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "E jelentés nem látszik többé"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a %lu sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "A fájl nerm tölthető be: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Hiba a puffer ürítésekor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba mentéskor"