1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13897 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belorussian translation of Audacity
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "байтаў"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Пазнака зменена"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Імя"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Запіс не дазволена"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Створаны новы праект"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Пацверджанне"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Абярыце дзеянне "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Пра праграму"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Вось і выдатна!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Пра аўтараў"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпарт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Каманда:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тэчка з наладамі: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Канец запісу"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
"новага каталога для часавых файлаў."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
"асацыяваны з Audacity. \n"
"\n"
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Абярыце каманду"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "Абраць &ланцужок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланцужок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Праўка ланцужкоў"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцужкі"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "Вуда&ліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Пяры&называць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Каманда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"
#: src/Dependencies.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/Dependencies.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
"жадаеце?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Праверка залежнасцяў"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
"у дыялогу налады праграмы."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Запампаваць"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|"
"*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*."
"so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " window"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгарытм"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Памер"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Нанова"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Вось"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "з"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
#: src/HelpText.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у "
"Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана "
"лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць "
"версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, "
"хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
#: src/HelpText.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце "
"пытанні іншым карыстачам)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці "
"адказ можна яшчэ хутчэй."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Уставіць &пасля"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уставіць &да"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/Menus.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць "
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры старонкі..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "У&ыход"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/Menus.cpp:534
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Поме&ченные вобласці"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Вылучыць"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Усё"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "З&нять вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектр"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Перамясціць да&урсор"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомніць вобласць"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Замкнуць"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Адамкнуць"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Пры&набліжаць"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ад&даліть"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#: src/Menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Мікшар..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Панэль &індыкатараў"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: src/Menus.cpp:809
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/Menus.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/Menus.cpp:825
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:826
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:894
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
#: src/Menus.cpp:951
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:957
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "Па &часе пачатку"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "Па н&азванію"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Прайграць 1 з"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Другая клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор налева"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направа"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Адключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Уключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
#: src/Menus.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Па часе"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
#: src/Menus.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Па назве"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4311
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Прадубляваць"
#: src/Menus.cpp:4469
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:4471
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Выразаць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4487
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:4489
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp:4503
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:4505
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4521
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4523
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4537
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4539
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp:4553
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4555
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4566
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4568
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4582
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4584
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4600
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4602
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Адчапіць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"
#: src/Menus.cpp:5668
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5775
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/Menus.cpp:5776
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выраўнаваць"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікс"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Гучнасць"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музычная прылада"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Ціха"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Сола"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Мікшар Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Адключана"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (адключана)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Адключана"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/Prefs.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Асноўны мікс"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
"ніводнай дарожкі.\n"
"\n"
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ці раней"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект "
"новага фармату."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: src/Project.cpp:3729
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць праект як..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на "
"лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Павялічыць акно"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Сіні фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белы фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Зняць акно цалкам"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Зняць увесь экран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "так"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Усе панэлі прылад"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшары"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Індыкатар"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 з"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 з"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 мін"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 мін"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Сярэднія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметры..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "Ад&ладка"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Выканавец"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: src/Tags.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для "
"завяршэння праўкі"
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s\n"
"на запіс."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Тэма не загружана."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
" %s\n"
"ужо прысутнічаюць."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Пачатак запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Дата канца"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Хваля"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/TrackPanel.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Мана"
#: src/TrackPanel.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:736
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/TrackPanel.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Разраднасць"
#: src/TrackPanel.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/TrackPanel.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актавай вышэй"
#: src/TrackPanel.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/TrackPanel.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/TrackPanel.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:775
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Назва..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для "
"аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
"маштабавання."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "правы"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "левы"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Сэмпл зрушаны"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "угару"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "уніз"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Стэрэа, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Мана, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Левы, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Правы, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Мана"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дарожка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Гукавая дарожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Захаваны файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Узмацненне сігналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Парог"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Макс. паўза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. паўза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Уключыць індыкацыю"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Вышыня:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Адсоткавая змена:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Працягласць вылучэння"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Працягласць"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Працягласць (з):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Суадносіны:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Працягласць нападу: "
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час нападу: %.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Вынік:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Скінуць"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Розніца:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "ноль"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Пярэдні план"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Задні план"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Канец амплітуды"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Паслядоўнасць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Час першаснага згасання"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Рэха"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Наперад"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Уключана"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Профілі:"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Не"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Імя"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Імя"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Крывыя"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаванне"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Невялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Вялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Больш"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая вялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Выраўноўвальнік"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Карычневы"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тып шуму"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Выдаліць шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Аналіз"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Да/пасля:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
"гукавых дадзеных."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Памер"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стэрэа"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Рэверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стэрэа ў мана"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратычная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Пачатак"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Пачатак"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Хваля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Хваля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "&Імпульс..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Хваля..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Рэзананс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Перадусталёўка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Выконваецца рэверс"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузіць"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспарт файла"
#: src/export/Export.cpp:498
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/export/Export.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Злева"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Справа"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разраднасць:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
"струменя."
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найменшыя файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Як звычайна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Вар'яцка высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Вельмі высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Сталая"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Зменная хуткасць:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*."
"dll Усе файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*."
"dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя "
"бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Фармат экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Імя першага файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Імя першага файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Прэфікс імя файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
"быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
"'%s'.\n"
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
"як беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некарэктны тып файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Каналаў:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць "
"апрацоўкі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Падсістэма"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Прылада"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Каналаў"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Абраць..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вольнага месца:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Па назве"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Лакальна"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Выгляд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Імя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Катэгорыя:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Паказаць..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Прылада"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Дзеянне каманды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Змяніць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладзіць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Любай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прагортка налева ці направа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Пытаць карыстача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмпліраванне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Маніторынг запісу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
"маніторынгу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
"маніторынгу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стыль афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца "
"эксперыментальнай функцыяй.\n"
"\n"
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а "
"затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png "
"пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
"\n"
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры "
"зваротна ў Audacity.\n"
"\n"
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе "
"загружацца пры запуску праграмы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Прайграць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Змясціць праект у акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Змясціць праект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "схавана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Вылучэнне "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Канец вылучэння"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панэль %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
"аддаленні"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Наперад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Параметры індыкатара"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Параметры індыкатара"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Індыкатар"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Фільтры"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Працягласць"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Змена часавай шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба "
#~ "адкрыць."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Пабудаваць графік нанова"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Монафанічная дарожка"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сартавання"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Новы праект"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Узмацненне сігналу..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автопріглушеніе..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (адключана)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Змена вышыні тону..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Змяняецца вышыня тону"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Змена хуткасці..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Змяняецца хуткасць"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Змена тэмпу..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Змяняецца тэмп"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Кампрэсар..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Рэха..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Ужываецца эфект рэха"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Ужываецца..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Прылады"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Асцылятары"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Дапаможныя"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Канвертар"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Аналіз"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Імітацыя"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Мадуляцыя"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Флэнжеры"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Грабеністыя фільтры"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Эквалайзеры"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметрычны"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Шматпалосны"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Апрацоўка спектру"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Узмацняльнікі"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Скажэнне"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Форма хвалі"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Апрацоўка дынамікі"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Экспандеры"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Абмежавальнікі"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Вышыня тону і тэмп"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Эквалайзер..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Вызначаць перагрузку"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Выконваецца інвертаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Выраўноўвальнік..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератар шуму"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ствараецца шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Выдаленне шуму..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "не"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нармалізацыя..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, "
#~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзер..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Створана паўтораў: %d"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Паўтор..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Ствараюцца паўторы"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметры эфекту"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пяры&называць"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Рэверберацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Цішыня..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Ствараецца цішыня"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Стварэнне імпульсу"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Стварэнне хвалі"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ствараецца імпульс"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Ствараецца хваля"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Выразаць цішыню..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Выразаецца цішыня..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Эфекты"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = "
#~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Ужываецца эфект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Аўтар: "
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Працягласць (з)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Працягласць ноты (з)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Сіла націску ноты"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Выманне дадзеных: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу "
#~ "ўваходу."
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Адключыць індыкацыю"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертыкальная лінейка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Ужываецца эфект:"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Выконваецца праверка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не аднаўляць"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Пацверджанне"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эфекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Выйсце"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Выйсце"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Канец запісу"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*"
#~ "\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Абразаць краю"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Падзяліць па пазнаках"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў "
#~ "невялікіх\n"
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
#~ "\n"
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Узмацненне басу"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Змена працягласці..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "У чашчыню ў секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Не, прапусціць"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Парог шуму: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Парог цішыні: "
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Парог цішыні:"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузіць праграму VST:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Рэжымы"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Маштабаваць выгляд"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш "
#~ "аднаго праекта."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Энергія"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Тып клавішы"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Каліброўка"