mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
12682 lines
377 KiB
Plaintext
12682 lines
377 KiB
Plaintext
# Russian translation of Audacity 1.3.13
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2011, 2011.
|
||
# Руслан Кабацаев <b7.10110111@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "байтов"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Метка изменена"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Запись не разрешена"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
||
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
||
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Создан новый проект"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Актуальные различия"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr " Выберите действие "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "сооснователь"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "контроль качества"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity — свободная программа, над которой работают <a href=\"http://"
|
||
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">волонтёры</a> со всего мира. "
|
||
"Мы благодарим <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за хостинг нашего проекта. "
|
||
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">работает</a> "
|
||
"в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-"
|
||
"подобных системах)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по "
|
||
"адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратной связи</a>. "
|
||
"За помощью и советами по использованию программы обратитесь к <a href="
|
||
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">вики</a> проекта или посетите наш <a href="
|
||
"\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Об авторах"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Разработчики в отставке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Прочие участники проекта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особые благодарности:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программное обеспечение <b>Audacity®</b> является объектом авторского "
|
||
"права."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя <b>Audacity®</b> является зарегистрированной торговой маркой "
|
||
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация о сборке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддержка форматов файлов"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импорт MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспорт MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основные библиотеки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддержка расширений"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата сборки программы: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип сборки:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс установки:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка с настройками: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лицензия GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n"
|
||
"Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они "
|
||
"находились, было отмонтировано.\n"
|
||
"Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n"
|
||
"Первый обнаруженный недостающий файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n"
|
||
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
|
||
"недостающих файлов"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют файлы"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общий регулятор громкости"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity уже загружен"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать проект"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Недавние файлы..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&О программе..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Параметр&ы..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
|
||
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
|
||
"нового каталога для временных файлов."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
|
||
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
|
||
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
|
||
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
|
||
"с несколькими проектами.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity уже загружен"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (это сообщение)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно "
|
||
"открыть."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
|
||
"ассоциированы с Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
|
||
"по двойному щелчку мышью?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Проектные файлы Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Журнал Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сохранить..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Сохранять снимки в:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
||
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:560
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:567
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:580
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:587
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Закончилась память!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук "
|
||
"оказался спрятан до нуля.\n"
|
||
"Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n"
|
||
"Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), "
|
||
"чтобы перенести дорожку в правильное место."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
|
||
"более. Уровень всё ещё слишком высок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
|
||
"более. Уровень всё ещё слишком низок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
|
||
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
|
||
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой "
|
||
"громкостью."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
|
||
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйти из Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Восстановить проекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Восстановить проекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
|
||
"Сделать это позднее не получится."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Выберите команду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Изменить параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Выберите команду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s пока не реализована"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
|
||
"в %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить %s с параметром(-ами)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовый режим"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Применить %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Выбрать &цепочку"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Цепочка"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Применить к текущему проекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Применить к &файлам..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Цепочка не выбрана"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Применяется..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Правка цепочек"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Цепочки"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уда&лить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пере&именовать"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КОНЕЦ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s изменился"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введите название новой цепочки"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Удаляются зависимости"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n"
|
||
"Это безопаснее, но требует больше места на диске"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут "
|
||
"быть скопированы.\n"
|
||
"Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их "
|
||
"в проект."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости проекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Пространство на диске"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отменить сохранение"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Сохранить без копирования"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не копировать"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Спрашивать меня"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никогда не копировать файлы"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних "
|
||
"звуковых файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние "
|
||
"зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n"
|
||
"Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете "
|
||
"потерять данные."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка зависимостей"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
|
||
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
|
||
"в диалоге настройки программы."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Сохраняются данные проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n"
|
||
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Переименован файл: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие "
|
||
"ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите "
|
||
"\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n"
|
||
"%lld недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n"
|
||
"файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n"
|
||
"автоматически.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n"
|
||
"вы можете попробовать найти недостающие\n"
|
||
"файлы и восстановить их исходное расположение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n"
|
||
"быть не тишина.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n"
|
||
"в его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n"
|
||
"проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n"
|
||
"%lld недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n"
|
||
"Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n"
|
||
"текущих звуковых данных в проекте."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверке проекта в папке \"%s\"\n"
|
||
"найдено %lld отсутствующих файлов (.au).\n"
|
||
"Это может быть следствием ошибки, падения \n"
|
||
"системы или случайным удалением этих файлов.\n"
|
||
"Audacity не может восстановить их автоматически. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Если выберете второй или третий вариант действий \n"
|
||
"ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n"
|
||
"файлы и восстановить их исходное расположение. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Учтите, что во втором случае в волновой форме\n"
|
||
"сигнала может быть не тишина."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут "
|
||
"удалены при сохранении проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n"
|
||
"%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n"
|
||
"в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n"
|
||
"Они безвредны и невелики."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных "
|
||
"данных проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
|
||
"несогласованности файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
|
||
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Сохраняется записанный звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался "
|
||
"ранее, \n"
|
||
"однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
|
||
"Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить "
|
||
"его."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Указать FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Расположение '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где находится файл '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n"
|
||
"звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n"
|
||
"«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n"
|
||
"FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*."
|
||
"dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*."
|
||
"so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная автокорреляция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Повышенная автокорреляция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "window"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейный масштаб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логарифмический масштаб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Ось"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспортировать..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Заново"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Построить график заново"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
|
||
"должны иметь одинаковую частоту"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
|
||
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Рисование спектра"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Рисуется спектр"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Воспроизведение звука"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запись звука"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Поддержка других форматов"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запись CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Локальная справка отсутствует"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в "
|
||
"Интернете</a>, если его нет)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено "
|
||
"локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть "
|
||
"версию в Интернете</a>, если его нет)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
|
||
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
|
||
"пользователями)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
|
||
"можно еще быстрее."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах "
|
||
"(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств "
|
||
"и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign"
|
||
"\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-файлов</"
|
||
"a> и дорожек с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
||
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> аудио CD</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Отменить действие по истории"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Управление действиями по истории"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Всего уровней отмены:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "От скольких отказаться:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "От&казаться"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Невозможно определить"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтов"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов "
|
||
"Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Укажите новое имя файла:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Изменить пометки"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставить &после"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставить &до"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
||
#: src/Menus.cpp:5943
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пометка"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время завершения"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
||
#: src/Project.cpp:2480
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нет меток для экспорта."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспортировать пометки как:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка пометок"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введите название дорожки"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка пометок"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Заметка добавлена"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Первый запуск Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
|
||
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Открывается проект Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сохранить проект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект &как..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:333
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:336
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверить зависимости..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортировать "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звуковой файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "По&метки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:351
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:353
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Экспортировать..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспортировать &пометки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспортировать MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Применить &цепочку..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Изменить це&почки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:392
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:396
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:405
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ыход"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Вернуть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "С&копировать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:455
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Про&дублировать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:459
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:461
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:463
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:468
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заполнить ти&шиной"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:472
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "О&брезать звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Границы клипа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&делить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "О&бъединить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&делить по тишине"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:503
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Звук с &метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:518
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:524
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Заполнить тишиной"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:526
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "С&копировать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Разделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Выделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всё"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "С&нять выделение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Во всех &дорожках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:564
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:574
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:578
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Переместить к&урсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:580
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:581
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "к началу &дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "к &концу дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Запомнить область"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Восстановить об&ласть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Воспроизводима&я область"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Запереть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отпереть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:628
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:641
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "При&близить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:644
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Обы&чный масштаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "От&далить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать в &выделение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:651
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Уместить в окне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Уместить по &вертикали"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Свернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:660
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Развернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Показывать перегрузку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&История изменений в проекте..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Микшер..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель у&стройств"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редактирования"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &индикаторов"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Индикатор воспр."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &микшера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:717
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:723
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель и&нструментов"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:725
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транскрипции"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:727
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транспорта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:732
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "В&ернуть исходные панели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Упрощенный интерфейс"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:754
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Управление"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:764
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к на&чалу дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:780
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:781
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер записи..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Записать &в конец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:786
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:787
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:790
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Уровень гр&омкости для активации..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:796
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:802
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&ки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:809
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Монофоническая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка по&меток"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка &времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стерео в &моно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:823
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Свести в новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Удалить дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Приглушить все дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Выровнять &дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "В&ыровнять дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:896
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:902
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Изменить пометки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Отсортировать &дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "По &времени начала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:923
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "По н&азванию"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ние"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сортировки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:992
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторить %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторить последний эффект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1051
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Построить график спектра..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Захват снимков экрана..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "О &звуковом устройстве…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показать &журнал..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Изменение огибающей"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисование сигнала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следующий инструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предыдущий инструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Воспроизвести 1 с"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1162
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Проиграть результат вырезания"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Выделить до начала дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Выделить от курсора до конца"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиша удаления"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Вторая клавиша удаления"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1188
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Переключить фокус дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Расширить выделение влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Расширить выделение вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Стянуть выделение слева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1207
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Стянуть выделение справа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Закрыть активную дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1222
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Отключить прилипание"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Включить прилипание"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Прилипать к линейке"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Сменить устройство ввода"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Сменить устройство ввода"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Сменить звуковой движок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Сменить устройство ввода"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Воспроизведение на скорости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1255
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1256
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Расширения от %i до %i"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1563
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Недавние файлы"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1566
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Недавние файлы"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Вернуть операцию \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2387
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "По времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2396
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "По названию"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2549
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить левую границу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2581
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить правую границу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2966
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3160
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3172
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3257
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3261
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3293
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3294
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспорт MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3381
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3407
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нечего повторить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3506
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать в буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3551
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3551
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вырезать с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3672
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3684
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3827
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4009
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Вставить текст в новую метку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4097
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Удалить с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4122
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4147
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4163
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Создать тишину"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4194
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Продублированный"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4194
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4219
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4221
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Вырезан звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4237
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4239
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Звук с метками вырезан с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4253
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4255
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Копировать звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4271
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Удалены области звука с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4273
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Удалить звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4287
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Области звука удалены с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4289
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Удалить с разделением звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4303
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4305
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4318
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Разделить звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4332
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4334
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Объединить звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4350
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Отделены области звука с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4352
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Отделить звук с метками"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4842
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импорт пометок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5044
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5066
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импорт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5080
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5169
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обработать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Сведение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Выровнять по началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "Выровнять по концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "Выделить от курсора до конца"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5371
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Дорожки выровнены"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Дорожки выровнены"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5732
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5747
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5761
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5783
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Создана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5798
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5818
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Создана новая дорожка времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5943
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Изменены пометки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6049
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6049
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6109
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Смена частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введенное значение некорректно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6273
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6273
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Микс"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Сводятся дорожки"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музыкальный инструмент"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор громкости смещён"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Микшер Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Модуляция"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дорожка для пометок"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
||
#: src/PluginManager.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:478
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:495
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:496
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить Параметры?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Сбросить Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:169
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неудача!"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "При печати возникла проблема."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:887
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Основной микс"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1184
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Восстановлено)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан звук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2027
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
|
||
"ни одной дорожки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
|
||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
|
||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
|
||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
|
||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2033
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2303
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
||
#: src/Project.cpp:2907
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекты Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, "
|
||
"сохранение\n"
|
||
"его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n"
|
||
"следует сделать его резервную копию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Открыть этот файл?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2419
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или ранее"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n"
|
||
"Это может привести к серьёзной потере данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Откройте файл настоящего проекта Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2481
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2488
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
|
||
"нового формата."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2664
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект восстановлен"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2664
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2667
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
|
||
"Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, "
|
||
"чтобы открыть этот файл."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2974
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3221
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш проект теперь пуст.\n"
|
||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
|
||
"ни одной дорожки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
|
||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
|
||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
|
||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
|
||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всё равно сохранить?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Предупреждение - пустой проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n"
|
||
"директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
||
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n"
|
||
"недоступен для записи, или диск заполнен."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сохранён %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован файл '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3580
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3616
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ошибка при импорте"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой "
|
||
"проект.\n"
|
||
"Попробуйте снова и выберите исходное имя."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3701
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<безымянный>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3706
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3722
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3798
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Создан новый проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4018
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4224
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4246
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на "
|
||
"лету. Общая готовность: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f"
|
||
"%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4600
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4630
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4645
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4664
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захват снимков экрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сохранять снимки в:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Уменьшить окно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Увеличить окно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синий фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белый фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Снять окно без декораций"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Снять окно полностью"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Снять окно и вокруг"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Снять весь экран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снять часть окна с проектом"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Все панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель выделения"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Микшеры"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линейка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Первая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Вторая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Видимая в окне длительность"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 с"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 с"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мин"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мин"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низкие дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средние дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокие дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Обрезаю до mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Про&слушать"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "От&ладка"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:275
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:276
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:277
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Активация записи по сигналу"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения "
|
||
"правки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Изменить"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Сбросить"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузить..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Использовать &везде"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Изменить жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Сбросить жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сохранить метаданные как:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось записать файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"на запись."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тема не загружена."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось загрузить файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Может быть, неправильный формат PNG?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
|
||
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
|
||
"не был найден в:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все требуемые файлы:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"уже присутствуют."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка времени"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер записи Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Ошибка длительности"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Начало записи"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время начала"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время завершения"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата конца"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Волна"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Волна (Дб)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограмма"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Спектрограмма l&og(f)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Высо&та тона (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Левый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Правый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Сделать стерео&фонической"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) канала записи"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Раз&делить стереодорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Разр&ядность"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Битре&йт"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Октавой вы&ше"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Октавой ни&же"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Ш&рифт..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "Лине&йный масштаб"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "Логари&фмический масштаб"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Установить диапазо&н..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Логарифми&ческая интерполяция"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Удалить звук с метками"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Имя..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. "
|
||
"Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, "
|
||
"перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Перетащить границы метки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
||
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Метка изменена"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Правка пометки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Огибающая скорректирована."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Огибающая"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "вправо"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "влево"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем "
|
||
"меню дорожки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, "
|
||
"пока неувидите отдельные сэмплы."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Сэмпл смещён"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Правка сэмпла"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Передвинут ползунок скорости"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Смещено '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Переместить дорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширить"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Объединены клипы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Удалена линия вырезания"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамирование скорректировано"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Усиление скорректированно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левый, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правый, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d каналов"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Сделать стереофонической"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %s Гц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Изменить частоту"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Смена формата"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Частота дискретизации"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Предел понижения скорости"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Предел повышения скорости"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Установить предел как %ld'' - '%ld'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Установить интерполяцию"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Переименование"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Удалить звук с метками"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегль"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дорожка %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Соло вкл."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделение слишком мало для \n"
|
||
"использования голосового ключа."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результаты калибровки\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "Расширения от %i до %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n"
|
||
"это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
|
||
"воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n"
|
||
"стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
|
||
"(Выделение дорожки иного типа не годится.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не разрешено"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сохранён файл "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усиление сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усиление, Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бесконечность"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Усиление сигнала..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может "
|
||
"обрабатывать только звуковые дорожки."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушение"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
|
||
"выбранной."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Насколько приглушить:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. пауза:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Введите корректные значения."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Прослушивание недоступно"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автоприглушение..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr " (отключено)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Басы и ВЧ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "Басы (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Басы (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Басы (дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "ВЧ (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "ВЧ (дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "ВЧ (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень сжатия:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Включить индикацию"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Басы и ВЧ..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Настройка басов и ВЧ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Октавой ни&же"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Октавой ни&же"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Процентное изменение:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Процентное изменение"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Смена высоты тона..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Изменяется высота тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Смена скорости"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Смена скорости..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Изменяется скорость"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Смена темпа"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "В другое количество долей в минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Длительность (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Из одной длительности в секундах"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "В другую длительность в секундах"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Смена темпа..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Изменяется темп"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Удаление щелчков"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Макс. ширина пика"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Длительность атаки: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Время атаки"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Потрачено времени:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компрессия по пикам"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Порог: %d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Время атаки: %.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:39
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компрессор..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:53
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время начала после времени конца!\n"
|
||
"Введите корректные данные о времени."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректные данные о времени!\n"
|
||
"Введите корректные данные о времени."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечего измерять.\n"
|
||
"Выделите область дорожки."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Выделите что-нибудь для измерения."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей "
|
||
"между двумя областями звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Передний план:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Измерить выделенное"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Задний план:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Измерить выделенное"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Разница:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Экспортировать"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Передний план не измерен"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нуль"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Задний план не измерен"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальные различия"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неопределённость"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "бесконечная разность дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Введите корректные данные о времени"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Имя файла = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данные собраны"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Последовательность:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цикл «занятости»:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Длительность сигнала:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Длительность тишины:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Эхо"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Время задержки (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коэффициент затухания: "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Эхо..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Применяется эффект эха"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Журнал Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying "
|
||
msgstr "Применяется..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушивание"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
|
||
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генераторы"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилляторы"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Вспомогательные"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Анализ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Имитация"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модуляция"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Флэнжеры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фильтры низких частот"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фильтры верхних частот"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребенчатые фильтры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Фазовые фильтры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Эквалайзеры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметрический"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Многополосный"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обработка спектра"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Усилители"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Искажение"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Форма волны"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обработка динамики"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компрессоры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Экспандеры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничители"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Удалить шум"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Высота тона и темп"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Смена временной шкалы"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
|
||
"Статус: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Применить %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
|
||
"должны иметь одинаковую частоту"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n"
|
||
"Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сохраните данные кривых в %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Рисуемые кривые"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисование кривых"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графический эквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графический эквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Длина фильтра:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Длина фильтра"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Выбрать кривую:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Сохранение и управление кривыми"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "С&бросить"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертировать"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "С&етка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Обработка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Выберите кривую"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите "
|
||
"новое имя для неё.\n"
|
||
"Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую "
|
||
"'unnamed', затем используйте её."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Кривая не найдена"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление списком кривых"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление кривыми"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Кривые"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Название кривой"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Переи&меновать"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Скачать ещё"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
|
||
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Переименовать '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' в..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименование кривой"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Имя не поменялось"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Такая кривая уже есть"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Удалить '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d кривых экспортированы в %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Кривые экспортированы"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Кривые не экспортированы"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Эквалайзер..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Применяется эффект эквализации"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плавное нарастание"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плавное затухание"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Определять перегрузку"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перегрузка"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Найти перегрузки..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирование"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Выполняется инвертирование"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Выравниватель"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Небольшая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая большая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степень выравнивания:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "Выравниватель..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розовый"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Коричневый"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Тип шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Создаётся шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
|
||
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Создать &модель шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
|
||
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Подавление шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Обобщение частот"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Атака/затухание (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Время атаки/затухания"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолировать"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Удаление шума..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Создаётся модель шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Удаление шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды "
|
||
"= %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализируется: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обработка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обработка стереоканалов независимо: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормировка сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормировка сигнала..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Выполняется нормировка сигнала..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, "
|
||
"начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Этапы"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "До/после:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO в герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глубина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глубина в проецнтах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Обратная связь (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратная связь в процентах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзер..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
|
||
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
|
||
"звуковых данных."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной "
|
||
"стороной.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Создано повторов: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделение слишком мало для \n"
|
||
"использования голосового ключа."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Количество повторов: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Создаются повторы"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Обратная связь (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Глубина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Профили:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Пере&именовать"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "Выполняется реверс"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Локально"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Локально"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Выполняется реверс"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
|
||
"должны иметь одинаковую частоту"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Тип сборки:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "Применяется эффект эквализации"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Выровнять MIDI по звуку"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "&Размер оконной функции"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Укажите порог"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Время завершения"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "По времени"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Использовать умолчания"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить умолчания"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f с"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Заполнение тишиной"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:33
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тишина..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:47
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Создаётся тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стерео в моно"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Приводится стерео в моно"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмическая"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Создание импульса"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Создание волны"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоидная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратичная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевидная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадратичная, со сглаживанием"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Волна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Волна:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начальная частота в герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Конечная частота в герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начало амплитуды"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Конец амплитуды"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&Импульс..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Волна..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Создаётся импульс"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Создаётся волна"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Вырезание тишины"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Вырезание тишины"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Раз&делить по тишине"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень сжатия:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Вырезание тишины"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Вырезать тишину..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Вырезается тишина..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Сжатие тишины:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графический эквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке программы VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Сохранить программу VST как:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = "
|
||
"%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глубина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Применяется эффект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
||
msgid "Ladspa Effect Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
||
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых "
|
||
"отдельные каналы не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Длительность (с)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Длительность ноты (с)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Сила нажатия ноты"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запрос Nyquist..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована "
|
||
"здесь в Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Ввод команд Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора "
|
||
"return. Или используйте оператор return как\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" для LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n"
|
||
"в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Вывод Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вернул значение:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Извлечение данных: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых "
|
||
"отдельные каналы не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры расширения"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Экспорт файла"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Весь выделенный звук приглушён."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Весь звук приглушён."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:505
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:562
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:603
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n"
|
||
"Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не "
|
||
"откроют файлы с нестандартными расширениями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:637
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n"
|
||
"Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить "
|
||
"исходный звук в проекте.\n"
|
||
"Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения "
|
||
"всех недостающих файлов.\n"
|
||
"Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:783
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Расширенные параметры сведения"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналов: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " — Слева"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " — Справа"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1151
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель микшера"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выхода: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показать вывод"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя "
|
||
"файла в окне экспорта."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Передать внешней программе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Вывод команды"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
|
||
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n"
|
||
"Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество "
|
||
"каналов для выбранного выходного формата %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Весь файл экспортируется как %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
|
||
"генерируемого файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n"
|
||
"в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AC3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i Кбит/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Скорость потока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f Кбит/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры WMA"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профиль «%s» не существует."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровневый"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровневый"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровневый"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Полный поиск"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логарифмический поиск"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры кодирования"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предустановка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
|
||
"со всеми кодеками."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показать все форматы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показать все кодеки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
|
||
"Необязательный параметр\n"
|
||
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Поле кодека:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле кодека (FOURCC)\n"
|
||
"Необязательный параметр\n"
|
||
"Если значение не указано, \n"
|
||
"оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n"
|
||
"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, "
|
||
"256k и т.п.)\n"
|
||
"0 - автоматически\n"
|
||
"Рекомендуется - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n"
|
||
"Обязательно для vorbis\n"
|
||
"0 - автоматически\n"
|
||
"-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизации:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизации (Гц)\n"
|
||
"0 — не менять частоту дискретизации"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень сжатия\n"
|
||
"Необходим для FLAC\n"
|
||
"-1 — автоматический подбор значения\n"
|
||
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
|
||
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Использовать LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Частота муксинга:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер пакета:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер пакета\n"
|
||
"Опционально\n"
|
||
"0 - по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не удалось угадать формат"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не удалось найти кодек"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (быстрее всего)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лучше всего)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бит"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разрядность:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
|
||
"Статус: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью "
|
||
"потока."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется при %ld Кбит/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Весь файл экспортируется при %ld Кбит/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбит/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Наилучшее качество)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Наименьшие файлы)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Как обычно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Безумно высокое"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Очень высокое"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим скорости потока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянная"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Переменная скорость:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналов:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указание расположения LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Расположение %s:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где находится %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d."
|
||
"%d.%d.\n"
|
||
"Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|"
|
||
"*.dll Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
|
||
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n"
|
||
"не поддерживается форматом MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n"
|
||
"меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат экспорта:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для экспорта:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пометки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Имя первого файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Имя первого файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Именование файлов:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс имени файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс имени файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" успешно создан."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %lld файл(ы)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %lld файлов."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %lld файлов."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %lld файлов. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %lld файлов."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Создать?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя "
|
||
"использовать ни одно из: %s\n"
|
||
"Использовать..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры без сжатия"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирование:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Прочие несжатые файлы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
|
||
"Libsndfile говорит \"%s\""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:540
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Выберите поток(и) для импорта"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
|
||
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
|
||
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
|
||
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
|
||
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
|
||
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
|
||
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
|
||
"наподобие WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n"
|
||
"Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на "
|
||
"другие файлы.\n"
|
||
"Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
|
||
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n"
|
||
"Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n"
|
||
"Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n"
|
||
"Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n"
|
||
"потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n"
|
||
"WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
|
||
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
|
||
"вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n"
|
||
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
|
||
"Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n"
|
||
"или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может "
|
||
"быть файл MP3,\n"
|
||
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
|
||
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
|
||
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
|
||
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — видеофайл.\n"
|
||
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
|
||
"Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа не распознала формат файла\n"
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
|
||
"как беззаголовочный."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity распознала тип файла как '%s'.\n"
|
||
"Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"но ни один из них не понял формат этого файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналов[%d], Длительность[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Ошибка в LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": слишком короткое имя файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некорректный тип файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения данных"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или "
|
||
"читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваша текущая настройка — %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти "
|
||
"сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется "
|
||
"сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n"
|
||
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и "
|
||
"расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "скопировать в проект"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "читать напрямую"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Выберите способ импортирования"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортируется %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импорт файла без заголовка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импорт raw-файла"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без учёта байтового порядка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "«Остроконечник»"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "«Тупоконечник»"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналов"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый порядок:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начальное смещение:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Сколько импортировать:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизации:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная обработка"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Подсистема"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Используется:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Каналов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нет звуковых устройств"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Расположение:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Выбрать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободного места:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэширование данных"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
|
||
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
|
||
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Включить эффекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Publisher: Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Group effects in menus by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Параметры расширения"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Правила импорта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Порядок импорта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "&Поднять правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Опу&стить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Поднять &фильтр"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Опустить ф&ильтр"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Добавить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Удалить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
|
||
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
|
||
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
|
||
"за вас?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Обнаружены пробелы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локально"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "В Интернете"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Язык интерфейса:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Расположение руководства:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импорт/Экспорт"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импорте звуковых файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
|
||
"файла)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Низкие дорожки"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
|
||
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Указать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Скачать"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
|
||
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Устройства MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нет устройств MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать меня"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неудача!"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Создать проект"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
|
||
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие команды"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Установить точку выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Установить область выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Расширить область выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Приблизить по точке"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Приблизить по области"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Отдалить на один шаг"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щелчок средней клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Изменить огибающую усиления"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Изменить сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Сгладить сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Вращение колесом мыши"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Длительность прослушивания:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "После &вырезаемой области:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Длинный период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Параметры: "
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Спрашивать пользователя"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольное"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмплирование"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Подмешивание шума:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высококачественное преобразование"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Подмешивание &шума:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Мониторинг записи"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
|
||
"мониторинге"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
|
||
"или мониторинге"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Активируемая &звуком запись"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограммы"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Размер оконной функции"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Т&ип оконной функции"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Найти ноты"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантовать ноты"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является "
|
||
"экспериментальной функцией.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а "
|
||
"затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png "
|
||
"при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения "
|
||
"и цвета обратно в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой "
|
||
"дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
|
||
"загружаться при запуске программы."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
|
||
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стиля оформления"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сохранить кэш темы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузить кэш темы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузить файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Волна (Дб)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограмма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Спектрограмма log(f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Высота тона (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Показывать &линии отреза"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солирования:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Сохранении проектов"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr "Записать &в конец"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
|
||
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Звуковой движок"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "Выберите каналы входа"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Выберите записываемое устройство"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Выберите записываемое устройство"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Выберите звуковой движок"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Выберите каналы входа"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Удалить звук за пределами выделенного"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизировать дорожки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уместить выделенное в окне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уместить проект в окне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопировать"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Уместить выделенное"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Уместить проект"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Индикатор воспр."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор воспр."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекта (Гц):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Прилипать к линейке"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало выделения:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "спрятана"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Текущая позиция:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилипать к линейке"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Выделение "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Длительность выделения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Конец выделения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpectralSelection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Линейный масштаб"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
msgstr "Установить точку выделения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Линейный масштаб"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Логарифмический масштаб"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Панель %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
|
||
"отдаления"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (отключено)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Нажмите"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Включить индикацию"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Отключить индикацию"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Отключить мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Включить мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры индикатора"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота дискретизации"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n"
|
||
"более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n"
|
||
"должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальная ориентация"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальная линейка"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Просмотреть журнал"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Выберите действие"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
||
msgid "hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 hertz"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "Октавой ни&же"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "steps + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
||
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
||
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотые секунды"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Потрачено времени:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикальная линейка"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия файла"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Применяется эффект:"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации."
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
#~ msgstr "Сканирование плагинов VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "Выполняется проверка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
||
#~ msgstr "Эффекты Audio Unit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "Вертикальная ориентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Индикатор уровня на входе"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Meter"
|
||
#~ msgstr "Индикатор уровня на выходе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
|
||
#~ "пока вы не сохраните проект."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input device"
|
||
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input channels"
|
||
#~ msgstr "Сменить входные каналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Скорректировать усиление выхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "Увеличить усиление выхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить усиление выхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Скорректировать усиление входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "Увеличить усиление входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить усиление входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "Устройство вывода звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Записываемое устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Каналы записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
#~ msgstr "1 (моно) канал записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
#~ msgstr "2 (стерео) канала записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Device"
|
||
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Каналы записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "Выходной уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Громкость на выходе"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "Ползунок выхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Громкость на входе"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "Ползунок входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Громкость на входе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Громкость на выходе"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
||
#~ "startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
||
#~ "and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n"
|
||
#~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его "
|
||
#~ "при запуске.\n"
|
||
#~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > "
|
||
#~ "Библиотеки» и перенастроить его."
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.<br> Вы можете "
|
||
#~ "<a href=\"*URL*\">прочитать или скачать</a> её в Сети."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n"
|
||
#~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n"
|
||
#~ "Хотите вернуться и ввести имена?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
#~ msgstr "У&далить звук или метки"
|
||
|
||
#~ msgid "Pl&ay"
|
||
#~ msgstr "Восп&роизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Выровнять по &нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Выровнять по &курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Выровнять по &началу выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Выровнять по концу &выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Выровненные по нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Выровнено по курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Export"
|
||
#~ msgstr "Не удалось экспортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Сохранить речь как:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
#~ "because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
#~ "compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
#~ "one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
|
||
#~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве "
|
||
#~ "звучания.\n"
|
||
#~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
|
||
#~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
|
||
#~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
|
||
#~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
|
||
#~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
||
#~ "\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n"
|
||
#~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "Волна (д&Б)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Расширения 1 до %i"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Автор — Доминик Маццони"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
|
||
|
||
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
||
#~ msgstr "автор — Steve Daulton"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain (dB):"
|
||
#~ msgstr "Усиление (дБ):"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain (dB)"
|
||
#~ msgstr "Усиление (дБ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Смена длительности..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Изменяется длительность..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "От:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "Из одной высоты тона"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "До:"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "В другую высоту тона"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
||
#~ msgstr "Из частоты в герцах"
|
||
|
||
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
||
#~ msgstr "В частоту в секундах"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Время первичного затухания:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time"
|
||
#~ msgstr "Время первичного затухания"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "Справка по WCAG2"
|
||
|
||
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
||
#~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
||
#~ msgstr "Автор — Леланд Люшес"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Автор — Линн Аллан"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "Степень выравнивания"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "Порог шума: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть файл:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где "
|
||
#~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
|
||
|
||
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
#~ msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Мин. длительность тишины:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Макс. длительность тишины:"
|
||
|
||
#~ msgid ":1"
|
||
#~ msgstr ":1"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Порог тишины:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n"
|
||
#~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Load VST Program:"
|
||
#~ msgstr "Загрузить программу VST:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "Изменить метаданные"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "Режимы"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или "
|
||
#~ "больше одного проекта."
|