1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00

12200 lines
313 KiB
Plaintext

# German translation of Audacity.
# Copyright (C) 2014 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Tobias Bannert, 2014
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2014
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:42-0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "Bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Textmarke geändert"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Name"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Unterschied"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "Mitgründer"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK … Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an "
"freiwilligen <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
"\">Entwicklern</a>. Wir danken <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> und <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>, dass "
"sie unser Projekt hosten. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und "
"andere Unix-ähnliche Systeme) <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">verfügbar</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf "
"Englisch <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe "
"gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"freie, plattformunabhängige Open-Source-Software für die Aufnahme und "
"Bearbeitung von Audio<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Die Software <b>Audacity&reg;</b> unterliegt dem Copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte "
"Marke."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-Import/Export"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Über GStreamer importieren"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. "
"Möglicherweise\n"
"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger "
"entfernt.\n"
"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei "
"ist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > "
"Abhängigkeiten überprüfen,\n"
"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien "
"fehlen."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity wird gestartet …"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Unbekannte Befehlszeilen-Option: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue "
"Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen "
"wollen."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lösch&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern nach:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-"
"Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von "
"Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen "
"wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen "
"wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare "
"Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf "
"der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n"
"\n"
"Wählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
"nicht auf %s eingestellt werden."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Befehlskette &auswählen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Befehl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n"
"an ihren ursprünglichen Ort zurück."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLEND "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten "
"bestehen nicht. \n"
"\n"
"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne "
"Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen "
"Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres "
"Verzeichnis ein."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten speichern"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n"
"Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung "
"durchführen lassen."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler "
"überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, "
"außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren "
"Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektdaten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n"
"%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n"
"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n"
"Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n"
"Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n"
"aber nicht wiedergegeben wird. \n"
"Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n"
"die fehlenden Audios arbeiten."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"fand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig \n"
"wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"ergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n"
"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. "
"Sie werden beim Speichern gelöscht."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n"
"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen "
"Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Einzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Standort von '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Axis"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Neu berechnen"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Neu berechnen"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden "
"werden analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Zeichenspektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioaufnahme"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiodatei exportieren"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Willkommen bei Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">hier</a> zur "
"Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, "
"Tricks und Anleitungen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> "
"(Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
"<b>durchsuchbar</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, "
"komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn "
"Sie die optionalen <a href=\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> auf "
"Ihren PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-"
"Dateien</a> sowie Titeln von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.<br> Bitte <a href=\"*URL*"
"\">schauen Sie sich den Inhalt online an</a> oder <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> laden Sie das volle "
"Handbuch herunter</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Verlauf bearbeiten"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-"
"Zeichen verwenden."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…"
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exportieren..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren …"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr "Sonderfall &entfernen"
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Tondateibe&grenzungen"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Tondatei trennen"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Mar&kiertes Audio"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Über alle Spuren"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Über Synchronspuren"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Cursor &verschieben"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl s&peichern"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "An"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "Aus"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl vergrößern"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt in Fenster einpassen"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gehe zur Auswahl En&de"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Mixer"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Schleifenwiedergabe"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "An den &Anfang springen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ans &Ende springen"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte &erneut durchsuchen"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monospur"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "&zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Bei &Null starten"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Zu Beginn des &Cursors/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Starte zum Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Zum Beginn des Cu&rsors/der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "S&puren synchron halten"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Info zum Au&diogerät..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor wenig nach links"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Einrasten an Nächsten"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Change recording device"
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change playback device"
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Erweiterungen %i bis %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp:3321
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden trimmen"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Tondateien verbinden"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Audio wurde in die Zwischenablage kopiert"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche löschen"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio löschen"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche ausschneiden und löschen"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Makriertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus %s importiert"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
"Dateien (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "bei Null starten"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn des Cursors/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn des Cursors/der Auswahl enden"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "zusammen"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "Zusammen"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s anordnen / Bewegen"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s angeordnet"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s anordnen"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Audiospuren synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
"Sek."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
"Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiogerät-Info"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Ungeeignetes Modul"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n"
"\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Neueinlesen der Effekte"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Erweiterung zum Installieren auswählen oder Eingabe drücke, um alle zu "
"installieren"
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Erweiterungsname"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp:507
msgid "Select &All"
msgstr "&Alle auswählen"
#: src/PluginManager.cpp:508
msgid "Clea&r All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt "
"haben die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n"
"Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen …"
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. "
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu "
"öffnen. \n"
"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen "
"Sie \n"
"deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n"
"klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n"
"Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
"speichern."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für "
"eine Audio-Datei.\n"
"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, "
"verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu "
"übermitteln,\n"
"aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede "
"komprimierte Spur importiert.\n"
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-"
"Datei.\n"
"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, "
"verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt "
"%2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
"Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses "
"Fensters)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Audiogeräte"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Größenordnung"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n"
"Wird gekürzt."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Trockene Vorschau"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu "
"navigieren."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Thema nicht geladen."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n"
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle erforderlichen Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/TrackPanel.cpp:679
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&he (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sample&format einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Samplerat&e einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "&Zeichensatz..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bereich einstellen …"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:721
msgid "&Delete Label"
msgstr "Bezeichnung &löschen"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "&Name …"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:731
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen "
"aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicken, um vertikal zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - "
"ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur vergrößern"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "Vergrößern"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "links"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen "
"können."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur '%s' entfernt"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "höher"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Tondateien"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8186
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' in %s Hz konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen von '%ld' bis '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr "nach oben"
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr "nach oben"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Bezeichnung"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock ausgewählt"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Erweiterungen %i bis %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n"
"genau, wobei er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n"
" auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
"(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Verstärken …"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Verstärkung läuft"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber "
"nur mit Audiospuren arbeiten."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten "
"Spur/en liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s Bass = %.1f dB, Höhe = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", Pegel aktiviert bei = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", Pegel deaktiviert"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Pegel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bass und Höhen..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhen einstellen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "zu Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Tonhöhe &ändern …"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Umdrehungen der Schallplatte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Von Umdrehungen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats pro Minute:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Beats pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Beats pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempo ändern..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändere Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Filter"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Klickbreite"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Klick-Filter..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "K&ompressor..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
"Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu berechnen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen "
"entsprechenden Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten "
"Bereichen einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Mittelwert %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Durchschnittspegel = null"
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Differenz = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "h:min:sec + Samples"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Abklingfaktor: %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Echo..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo anwenden"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für "
"das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszillator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Nutzen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Analysewerkzeug"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Kamm"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "All-Pass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Mehrband"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-Prozessor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Verstärker"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Wellen-Werkzeug"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamic Prozessor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschentfernung"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöhe und Tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Anfänge"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Samplefrequenz haben."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
"gefunden.\n"
"Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
"\n"
"Speichern Sie die Kurven in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
"%s\n"
"Fehlermeldung lautet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Darstellung"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineare Anzeige"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Kurven speichern und verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Gerade"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Gitter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve auswählen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr "
"einen neuen Name.\n"
"Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die "
"Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurven-Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kurven herunterladen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n"
"'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' in..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Die Kurve gibt's bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Lösche '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "Elemente?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine "
"Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine "
"Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "E&qualizer..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizer anwenden"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Blende ein"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Blende aus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Übersteuerungen finden …"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Leveler"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Rauschschwelle"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Leveler..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Leveler anwenden..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Brown"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Rauschgenerator"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Rauschen..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Rauschen erzeugen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. "
"(Die\n"
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach "
"\"Rauschprofil\n"
"ermitteln\" wählen."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie "
"anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie "
"unerwünschtes\n"
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie "
"Verzerrungen.\n"
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die "
"Vorhör-\n"
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie "
"auf 'OK',\n"
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschentfernung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Rauschentfernung..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Entferne Rauschen"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Effekt angewandt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: "
"%s, Stereokanäle unabhängig: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "richtig"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Entferne DC-Versatz und Normalisiere...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Entferne DC-Versatz...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisiere ohne DC-Versatz zu entfernen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalisieren..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisiere..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Effekt angewandt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fehler in Paulstretch:\n"
"Die Auswahl ist zu kurz.\n"
" Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Mit Paulstretch Dehnen"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Effekt angewandt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start "
"= %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser anwenden"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
"dann maximal 128 Samples."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
"werden.\n"
"\n"
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite "
"berührt.\n"
"\n"
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d mal wiederholt"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Die Auswahl ist zu kurz um zu wiederholen."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Wieder&holen..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Wiederholung anwenden"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Raumgröße = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Verzögerung = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Hall = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Abklingen = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tiefe Töne = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Hohe Töne = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Nassanhebung = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Trockenanhebung Größe = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Stereobreite = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Nur nass = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "L&aden"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Benutzereinstellungen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "La&den"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Umb&enennen"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Echo-Einstellungen"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Voreinstellung laden:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern als:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Einstellungen laden:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Einstellungen umbenennen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Name ändern in:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Echo..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Echo anwenden"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Rückwärts..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Samplefrequenz haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterwort"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maximale Durchlassdämpfung (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Toleranzgrenze (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minimale Sperrdämpfung (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klassische Filter..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klassische Filterung wird ausgeführt"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Rauschschwelle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Rauschschwelle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Endzeit"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Als Standard"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stille-Generator"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "&Stille..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stille erzeugen"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Ende"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, "
"%.6lf Sekunden"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tongenerator (2)..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tongenerator (1)..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren nach:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Mindeste Erfassungsdauer: 0.001 Sekunden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maximale Erfassungsdauer: 10000 Sekunden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Kann nicht auf weniger als 0 Sekunden kürzen."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maximale Kürzungslänge sind 10000 Sekunden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Die Kompression kann nicht weniger als 0 Prozent betragen."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Die Kompression muss weniger als 100 Prozent betragen"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Stille abschneiden..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST-Effekteinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
"und"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
"funktionieren. Jedoch"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Pufferverzögerungskompensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht "
"Kompensiert wird, werden Sie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensation aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die "
"Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafischen Modus aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Neueinlesen der Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Um den Audacity Start zu verbessern, wird eine einmalige Suche nach VST-"
"Effekten durchgeführt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "und relevante Informationen aufgezeichnet. Wenn Sie VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
"zu Ihrem System hinzufügen, müssen Sie Audacity mitteilen, erneut zu "
"scannen, damit die neuen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr "Informationen aufgezeichnet werden können."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Scanne die Effekte erneut beim nächsten Start"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio-Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio-Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Zu diesem Zeitpunkt, "
"können Sie diesen Effekt nicht unter Linux verwenden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-Effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Schalte zurück auf die "
"grafische Anzeige."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Effekt angewandt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = "
"%.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah anwenden"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Effekt anwenden: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Entschuldigung: Erweiterungseffekte können nicht verwendet werden bei Stereo-"
"Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Erweiterung %s konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sek):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Note"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
"konvertiert als Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei '%s'.\n"
"Steuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' "
"Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" für LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren "
"Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrakt-Features: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, "
"verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-Tonanalyseerweiterung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alles Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Datei wirklich exportieren als: \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden "
"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird "
"für das Original-Audio.\n"
"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender "
"Dateien anzeigen zu lassen.\n"
"Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen "
"Dateiname oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei "
"zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen "
"im Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Befehls-Ausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
"dem gewählten Format ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
"kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
"Für Ogg-Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Abtastrate (Hz)\n"
"0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Low Complexity (LC) -default\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Level\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersage-Methode\n"
"Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Log-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Geringe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Hohe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
"Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht "
"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended "
"Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bitratenqualität %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
"Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert nicht.\n"
"\n"
"Erstellen?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n"
"vermutlich liegt es hieran: %s\n"
"\n"
"Und wie wäre dieser?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
"Headern und Codecs sind möglich.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das "
"Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste in einem Texteditor betrachten."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als "
"Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln "
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr "
"versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
"unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV "
"oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n"
"Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten"
"\" zu importieren."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n"
"Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie "
"kopieren sie in Ihr Projekt.\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie "
"müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n"
"\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt "
"verwendeten Dateien.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Gerät"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Gerät"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanäle"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audiogeräte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Mono"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Stereo"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio "
"nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
"Audacity wirksam."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "VST-Effekte im Grafikmodus &anzeigen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
"Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist "
"empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
"kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio "
"unterstützen)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Gesehen von:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Baumansicht"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Kürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Setze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind "
"gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Benutze: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
"Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Fragen' bedeutet, dass Audacity Sie fragt, ob der Stecker beim jedem Start "
"geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fehlgeschlagen' bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Plug-in "
"fehlerhaft ist und es nicht ausführt wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
"Audacity wirksam."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt+Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Strg+linke Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bereich verkleinern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Vorgabevergrößerung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
"Spuren auf/abschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Alle Tondatei, in der Spur auf der\n"
"Zeitachse, verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Strg+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Strg+Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastratenkon&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastratenkonver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ziel Höchstwert:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb von:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fensterfunktion"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten zählen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann "
"finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben "
"in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
"Zeit betroffen, sogar\n"
"durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. "
"Dies wird\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert "
"werden kann."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n"
"Cache beim Programmstart geladen."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate "
"Datei pro \n"
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogramm log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Spuren automatisch vertikal einpassen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der "
"gleichen Spur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Knopf:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Schleifenwiedergabe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Soundgeräts. Bitte überprüfen Sie die "
"Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projekt-Abtastrate."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Soundarchitektur wählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio trimmen (umgekehrtes Ausschneiden)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Neueinlesen der Effekte"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Aufnahmepegel (Zum Überwachen klicken)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Aufnahmeregler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Wiedergaberegler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Einrasten:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log. Darstellung"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frequenz"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-%s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Hintergrund"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt, wie vom Benutzer angefordert."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro "
"Sekunde\n"
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio "
"haben."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "&Filtertyp:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Anzeige waagerecht"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikales Lineal"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "zu Oktave"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikales Lineal"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Bis Umdrehungen"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST-Effekte installieren"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Die VST GUI-Schnittstellen werden zur Zeit unter Linux nicht unterstützt"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Die Datei oder inkompatible Inhalte konnten nicht geladen werden."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Effekt ausführen: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Abtastrate haben."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "VST-Erweiterungen werden eingelesen"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s überprüfen"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Neu' ist wie 'Fragen', aber es wird nur einmal gefragt."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Anzeige hochkant"