1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 07:29:00 +02:00

12897 lines
314 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 02:05-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "octets"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Nom"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'enregistrament no és permès"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Diferència actual"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Seleccioneu una acció"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Quant a l'Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audacieu-vos!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilació del programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Versió de proves"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Versió final"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar %s.\n"
"\n"
"Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou "
"directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n"
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (aquest missatge)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a "
"obrir-lo."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a l'Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
"MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat "
"abans del zero.\n"
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
"arrossegar la pista al seu lloc."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat "
"possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat "
"possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el "
"nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. "
"Continua sent massa alt. "
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el "
"nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. "
"Continua sent massa baix. "
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un "
"volum acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n"
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
"recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Surt de l'Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
"Més tard ja no els podreu recuperar."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat "
"automàtic"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&ordre"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de "
"l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
" a %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Ordre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer de so"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
"ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a "
"l'inici. \n"
"\n"
"Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant "
"l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer "
"d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > "
"Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
"dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
"so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Redibuixa"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Redibuixa"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Graelles"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "S'està dibuixant l'espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat "
"juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versió en línia</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb "
"l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"index.php\">versió en línia</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i "
"tutorials més recents, només a Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
"disposen d'un <b>cercador</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivells a descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de "
"caràcters Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Insereix &després"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insereix &abans"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: src/Menus.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Edita les metadades"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades c&rues..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exporta a MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "E&limina"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ivideix i retalla"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#: src/Menus.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Deixa &només la selecció"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix en un de n&ou"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "A&junta"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para als silencis"
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Re&gions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "Re&talla"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "Di&videix i retalla"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "T&ot"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&u el cursor"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "a l'inici de la &pista"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "al &final de la pista"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Desa la &regió"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaura la regió"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Interpreta la &regió"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloca"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloca"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Allu&nya"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Encabeix a la finestra"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Encabeix &Verticalment"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taula de mescles..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'&eines"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &picòmetres"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reprodueix/Atura"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "Interpreta en &bucle"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:770
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Vés al final"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Enregistra afegint"
#: src/Menus.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)"
#: src/Menus.cpp:787
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
"Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nivell d'activació del so..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "Afe&geix nou"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista d'&àudio"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Fes &sonar totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:847
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Data d'inici"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "per temp&s d'inici"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "per &nom"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Interpreta"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Atura't"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Reprodueix un segon"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "De la selecció a l'inici"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "De la selecció al final"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ves a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ves a la pista següent"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Canvia el to"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Connectors %i a %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/Menus.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/Menus.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta a MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a repetir"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enganxa el text a una nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Ajunta"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/Menus.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla etiquetes"
#: src/Menus.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Divideix i retalla les etiquetes"
#: src/Menus.cpp:4253
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia etiquetes"
#: src/Menus.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silencia regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Divideix regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Divideix regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desenganxa regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desenganxa etiquetes"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Divideix en un de nou"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers "
"(*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Data d'inici"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "De la selecció al final"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Vés al final"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinea"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulador"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Neteja"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: src/Prefs.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
"automàticament.\n"
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
"\n"
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
"Audacity."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
"\n"
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha desat %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Anomena i desa el projecte..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i "
"%d minuts."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i "
"%d minuts."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
"sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
"l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència actual: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Navega..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura només la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "fals"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "Picòmetre"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualització"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar "
"pels camps."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Obre..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per a escriure-hi."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Si us plau, informeu del problema."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Inici de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
"Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
#: src/TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Crea una pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Divideix la pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Especifica el format de les mostres"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una octava"
#: src/TrackPanel.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/TrackPanel.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Especifica el rang..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Elimina etiquetes"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Nom..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu "
"per a ampliar una determinada zona."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes "
"estereofòniques."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament en el temps"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
"desplegable de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
"individualment."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "avall"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Barreja"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Estèreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Esquerra,"
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Dreta,"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Fixa el rang entre '%ld' i '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Especifica el rang"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolació:"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Elimina etiquetes"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Nom de portada"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Mida de portada"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Connectors %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
"Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "S'ha desat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB d'amplificació"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "S'està amplificant"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
"pistes de so."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
"seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Accentuació (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Accentuació (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Rang (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Rang (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "To:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Canvia el to..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "S'està canviant el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinil estàndard"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "De (RPM)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Canvia la velocitat..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "S'està canviant la velocitat"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el temps"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsacions per minut:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De (pulsacions per minut)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "A (pulsacions per minut)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Longitud (segons):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "D'una longitud en segons"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A una longitud en segona"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Canvia el temps..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "S'està canviant el temps"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
"Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Amplada màxima dels pics"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nivell de soroll"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Coeficient:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficient"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Versió final"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'atac %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de caiguda %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi de contrasts (conformitat amb WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
"Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Els valors de temps no són raonables!\n"
"Si us plau, introduïu valors raonables."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues "
"seleccions de so."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Volum"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Regió de primer pla:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selecció de compassos"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Temps d'inici del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selecció de compassos"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultat del contrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Restableix"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Pas WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Caiguda WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminat"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferència de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxer = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Mitjana rms = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Mitjana RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferència = Mitjana rms dB infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "S'està aplicant l'eco"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en "
"el projecte."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscil·lador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Analitzador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa baix"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Pas de banda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alt"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "Passa tot"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalitzador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Paramètric"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador espectral"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desplaçament de to"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador de dinàmica"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Expandidor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "To i temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Canviador de línia de temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Atacs"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Aplica %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Pas de banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Traça les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalització..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament de pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar final (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Troba pics escapçats..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "S'està fent la inversió..."
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Més fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "El més fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau d'anivellament:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Anivellador..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: src/effects/Noise.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Marró"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de soroll"
#: src/effects/Noise.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Soroll..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "S'està generant soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
"l'Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
"soroll':"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la "
"quantitat de soroll a filtrar\n"
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Allisament de freqüències"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Treu soroll..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "S'està traient el soroll"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "cert"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està traient el soroll"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analitza"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalitza..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, "
"fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Etapes:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sec/Mullat:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sec Mullat"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat en percentatge"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so "
"danyat (fins a 128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
"seleccionada.\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
"amb àudio.\n"
"\n"
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "S'està reparant el so danyat"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetit %d vegades"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repeteix..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "S'està realitzant la repetició"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Configuracions:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Desa"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Obre una configuració"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Local"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Local"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Mitjà"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa enrere"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "P&uja el fitxer..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Selecció del llindar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Temps final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f segons"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silenci"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Silenci..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "S'està generant el silenci"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "S'està canviant el temps/to"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, "
"amplitud = %.2f, %.6lf segons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de supertons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Supertò..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "To..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "S'està generant el supertò"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "S'està generant un to"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Se&para als silencis"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Trunca un silenci..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "S'està truncant el silenci..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Combinació de tecles"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Compressió del silenci:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Obre"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Opcions"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Obre una configuració"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Obre una configuració"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Desa el programa VST com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Unitat d'àudio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Unitat d'àudio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
"profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan "
"els dos canals no coincideixen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Clau de la nota"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
"coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
"canals no coincideixin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: src/export/Export.cpp:501
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba emmudit."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està emmudit"
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions"
#: src/export/Export.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Esquerre"
#: src/export/Export.cpp:1129
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Dret"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Quadre del mesclador"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals de sortida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. \"%f\" farà servir "
"el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de "
"l'FFmpeg que esteu fent servir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format del fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
"continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificació d'altres opcions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Configuració:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Obre una configuració"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Desa la configuració"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina la configuració"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa configuracions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta configuracions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
"fitxer resultant.\n"
"Alguns còdecs nomeś accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de mostreig (Hz)\n"
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivell de compressió\n"
"Requerit per FLAC\n"
"-1 - automàtic\n"
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Mida del marc\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisió dels coeficients LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció mínim\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre màxim de predicció\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre mínim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre màxim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Fes servir LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida dels paquets:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Mida del paquet\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Opcions MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
"cabal de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Opcions MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Configuració"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localització del LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
"L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posició de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per a localitzar el fitxer %s -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
"l'Audacity %d.%d.%d.\n"
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'exportació:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format "
"anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però "
"podeu\n"
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a "
"altres fitxers.\n"
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
"fitxers de so."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de "
"patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV "
"o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a l'Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
"que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
"crues\"."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canal[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
"amb les de so."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Amfitrió"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Emprant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nals"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estèreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Posició:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escolliu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
"lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
"no es guardarà a\n"
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unitat d'àudio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rang en dB dels picòmetres o l'ona:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un "
"fitxer multicanal 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Mostra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localitza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&tza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Des&carrega"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulador"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'ordre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom en un punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom en un punt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització d'efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista preliminar:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "No copiïs &cap so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&reqüència de mostreig per defecte:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Co&nvertidor de la freqüència de mostreig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Arrodoniment:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Arro&doniment"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Interpreta a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducció a través del &maquinari: Interpreta mentre s'enregistra o es "
"monitoritza una nova pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducció a través del &programari: Interpreta mentre s'enregistra o es "
"monitoritza una nova pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcció de la &latència:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrament activat pel so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Enregistrament activat pel so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivell de so a partir del qual s'activa l'enregistrament (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activa l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa sense acabament"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Finestra FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipus de finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència &mínima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rang (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Localitza notes amb FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Localitza notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodoneix notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les "
"imatges \n"
"i els colors dins de l'Audacity.\n"
"\n"
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que "
"serveix per a desar un\n"
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
"una nova compilació."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
"fitxer individual per a cada imatge,\n"
"però és la mateixa idea."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Desa una mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Desa els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilita les línies de &tall"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
"projecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra els avisos i les preguntes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "En desar un &projecte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "En desar un projecte &buit"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Avís de que hi ha &poc espai de disc en iniciar-se el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Interpreta en &bucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Enregistra afegint"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en "
"el projecte."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Encabeix la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Deixa només la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Efectes VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Encabeix la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Encabeix el projecte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Efectes"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Plantilla"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "amagat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posició de so:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fi de la selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Freqüència de registre"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
"allunyar-la"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi-eina"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Cap a endavant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Cap enrere"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de "
"l'usuari/ària."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferències dels picòmetres"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n"
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a "
"prevenir\n"
"que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Picòmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filtre"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Durada"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Estèreo horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Regle vertical"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadres NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadres|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadres|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el "
"format"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "centèsimes de segon"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regle vertical"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (al navegador web)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i "
#~ "teclat"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A (RPM)"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Efectes VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa "
#~ "freqüència de mostreig."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "S'estan buscant els connectors VST"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "S'esta comprovant %s"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Efectes de la unitat d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "&Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
#~ "l'Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estèreo vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Picòmetre d'entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que "
#~ "no el deseu."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No el recuperis"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Ho confirmeu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajusta el guany de sortida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementa el guany de sortida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Redueix el guany de sortida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Redueix el guany d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Sortida del lliscador"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volum d'entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Entrada del lliscador"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volum d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocitat de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fi de l'enregistrament"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat "
#~ "correctament en ocasions anteriors,\n"
#~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-"
#~ "lo a l'inici.\n"
#~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i "
#~ "tornar a configurar-lo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> "
#~ "Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "A&tura't"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinea amb el &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinea amb el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordena les pistes"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Deixa només la selecció"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silencia etiquetes"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Divideix etiquetes"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ajunta etiquetes"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineat amb el zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Alineat amb el cursor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina "
#~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
#~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes "
#~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
#~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes "
#~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
#~ " \n"
#~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de "
#~ "l'Audacity.\n"
#~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres "
#~ "programes, seleccioneu alguna de les\n"
#~ " Ordres d'exportació."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir "
#~ "l'Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu "
#~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Delmatge inhabilitat"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Connectors 1 a %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Potenciació de baixos"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Freqüència (Hz):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Hertz de freqüència"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "dB de potenciació"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Canvia la longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Des del to"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Fins al to:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitons en mitjos-passos"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A la freqüència en segons"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Temps de caiguda:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Temps de caiguda"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda sobre WCAG 2"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "per Leland Lucius"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "per Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grau d'anivellament"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Llindar de soroll:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
#~ "perfil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
#~ "canals no coincideixen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Netejador de pics"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Netejador de pics..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Escala de temps"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durada mínima del silenci:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durada màxima del silenci:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
#~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carrega el programa VST:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden "
#~ "escollir\n"
#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Apropa o allunya"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibra la clau de veu"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipus de clau"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Selecciona-So"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Selecciona-Silenci"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crea etiquetes"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"