mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15895 lines
		
	
	
		
			418 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15895 lines
		
	
	
		
			418 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Audacity Strings for Translation.
 | 
						|
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 | 
						|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
 | 
						|
"Language: nb\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Bekreft"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Feil"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Filtype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
 | 
						|
 | 
						|
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm  taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr "&Gå til"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "Skrifttype..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Kløyv loddrett"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Kløyv vannrett"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Vis s&kript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Vis u&tdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "&Store ikoner"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr "&Små ikoner"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Verkt&øylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr "&GåF5"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "&StoppF6"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr "&Om"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr "Skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Utdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Advarsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr "Finn dialog"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "av Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Ingen treff funnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "Uten tittel"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Ny"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr "Nytt skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "Åpne..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Åpne skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Lagre"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Lagre skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Lagre som"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Lagre skript som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopier"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Lim inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "T&øm"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Tøm utvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Velg alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Velg all tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Angre"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Angre forrige endring"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Gjør om"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr "Gjør om forrige endring"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr "Finn"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "Finn tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Treff"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Topp"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Forrige"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Neste"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Start"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Start skript"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Stopp skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:94
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Check Online"
 | 
						|
msgstr "Kontrollerer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:103
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "kvalitetsgaranti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:104
 | 
						|
msgid "system administration"
 | 
						|
msgstr "systemadministrasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | 
						|
msgid "developer"
 | 
						|
msgstr "utvikler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "co-founder and developer"
 | 
						|
msgstr "medskaper og utvikler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:132
 | 
						|
msgid "documentation and support"
 | 
						|
msgstr "Dokumentasjon og støtte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:119
 | 
						|
msgid "documentation and support, French"
 | 
						|
msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:137
 | 
						|
msgid "accessibility advisor"
 | 
						|
msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "graphic artist"
 | 
						|
msgstr "grafikkdesigner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:163
 | 
						|
msgid "composer"
 | 
						|
msgstr "komponist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:166
 | 
						|
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-tillegg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "incorporating"
 | 
						|
msgstr "inkorporerer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:294
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "Om Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:327
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						|
"other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://"
 | 
						|
"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er  [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og "
 | 
						|
"andre Unix-lignende systemer."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:337
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | 
						|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | 
						|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
 | 
						|
"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|"
 | 
						|
"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://"
 | 
						|
"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam."
 | 
						|
"org/|forum]]."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
 | 
						|
"Eilertsen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:359
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere "
 | 
						|
"lyder."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Takk til"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						|
msgstr "Audacity Teams medlemmer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:368
 | 
						|
msgid "Emeritus:"
 | 
						|
msgstr "Emeritus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:369
 | 
						|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:372
 | 
						|
msgid "Contributors"
 | 
						|
msgstr "Bidragsytere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Translators"
 | 
						|
msgstr "Oversettere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:383
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Særlig takk til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:386
 | 
						|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er kopirettighetsregistert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:388
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
 | 
						|
"Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Navnet <b>Audacity<sup>®</sup></b> er et varemerke registert av Dominic "
 | 
						|
"Mazzoni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:389
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						|
"org/]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						|
"org/]]"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Kompileringsinformasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "På"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Filformatstøtte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3-importering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2-eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Importer via QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg import/eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Importer via GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:538
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Kjernebiblioteker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:542
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:545
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Lydavspilling og opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:552
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Funksjoner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:635
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:636
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "Erklærings-ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Kompileringstype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:638
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Debugversjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:640
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Utgivelsesversjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:646
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Installeringsprefiks: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:651
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Innstillingsmappe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:668
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL-lisens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fant ikke fila %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:941
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
 | 
						|
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
 | 
						|
"tatt ut av maskinen.\n"
 | 
						|
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
 | 
						|
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Det kan være flere manglende filer.\n"
 | 
						|
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
 | 
						|
"manglende filene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:955
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Manglende filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1047
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						|
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1170
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr "Rapport generert til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Audacitys supportdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1289
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1467
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1480
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1484
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity starter opp..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Ny"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Åpne..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1535
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Om Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1537
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Preferences..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1773
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						|
"temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
 | 
						|
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
 | 
						|
"slette de midlertidige filene.\n"
 | 
						|
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1775
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
 | 
						|
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1785
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
 | 
						|
"nye midlertidige mappen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1820
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
 | 
						|
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1827
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
 | 
						|
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1829
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1831
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1921
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1923
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
 | 
						|
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1924
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity kjører allerede"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2006
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2010
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "dekode en autolagringsfil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2014
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2018
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2021
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "vis Audacity-versjon"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2025
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2300
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
 | 
						|
"assosiert med Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2301
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacity prosjektfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Audacity-logg%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Lagre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "T&øm"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Lukk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "log.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Lagre logg i:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1033
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1034
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Feil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1040
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1053
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1054
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Tom for minne!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2489
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
 | 
						|
"nullpunktet.\n"
 | 
						|
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
 | 
						|
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
 | 
						|
"sporet til\n"
 | 
						|
"rett posisjon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2490
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Latensproblem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4048
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
 | 
						|
"mer.\n"
 | 
						|
"Fortsatt for høyt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4056
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4071
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
 | 
						|
"mer. Fortsatt for lavt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4083
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4117
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
 | 
						|
"ble\n"
 | 
						|
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
 | 
						|
"Fortsatt for høyt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4119
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
 | 
						|
"ble\n"
 | 
						|
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
 | 
						|
"Fortsatt for lavt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4122
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
 | 
						|
"lydnivå."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
 | 
						|
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Avslutt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Skrot prosjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
 | 
						|
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:760
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Decoding File"
 | 
						|
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Velg kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "R&ediger parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "&Velg kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:569
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:581
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:762
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Anvend %s med parameter(e)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Prøvekjøring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Anvend %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Anvend kjede"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Velg kjede"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Kjede"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Anvend på &filer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Avbryt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Ingen kjede valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Anvender..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Rediger kjeder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Kjeder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Legg til"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Fjern"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "&Omdøp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Nr."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Kommando  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Sett inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "S&lett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Flytt &opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Flytt &ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Standard&verdier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- STOPP -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s ble endret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Vil du lagre endringene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:163
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Fjerner avhengigheter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:164
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:289
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:312
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
 | 
						|
"avhengigheten.\n"
 | 
						|
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:316
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
 | 
						|
"kopiert.\n"
 | 
						|
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
 | 
						|
"inn i prosjektet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:326
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Prosjektavhengigheter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:329
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Lydfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:331
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Diskplass"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:337
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kopier valgte filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Avbryt lagring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:350
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Lagre uten å kopiere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Ikke kopier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:356
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Spør meg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:373
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Aldri kopier noen filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:376
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:412
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "MANGLER"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
 | 
						|
"vil?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:546
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
 | 
						|
"noen eksterne lydfiler. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
 | 
						|
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
 | 
						|
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:551
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Avhengighetskontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1842
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Framgang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:412
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
 | 
						|
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:424
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						|
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:526
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:614
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:691
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
 | 
						|
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
 | 
						|
"fullstendig prosjektsjekk."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-gammel%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1381
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1393
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1399
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1539
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
 | 
						|
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
 | 
						|
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1542
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1577
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
 | 
						|
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
 | 
						|
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
 | 
						|
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
 | 
						|
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
 | 
						|
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
 | 
						|
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
 | 
						|
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
 | 
						|
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1594
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1597
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1643
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
 | 
						|
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
 | 
						|
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
 | 
						|
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1669
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1670
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1711
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
 | 
						|
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
 | 
						|
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
 | 
						|
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
 | 
						|
"manglende filene automatisk. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
 | 
						|
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
 | 
						|
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
 | 
						|
"kanskje ikke vise stillhet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1744
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1747
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1784
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1800
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
 | 
						|
"prosjektet blir lagret."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
 | 
						|
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
 | 
						|
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
 | 
						|
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1815
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1817
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1820
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1843
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1856
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
 | 
						|
"innlastede prosjektdataen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1862
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
 | 
						|
"gjenoppretting.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1863
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1905
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1929
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1955
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1999
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2059
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Mellomlagrer lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2060
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2100
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2101
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:35
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
 | 
						|
"tidligere\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:113
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Finn FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Plasseringen til '%s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Bla gjennom..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Last ned"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Hvor er '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:701
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:180
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
 | 
						|
"men fant ikke bibliotekene.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
 | 
						|
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
 | 
						|
"importere med dem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:203
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:279
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"Alle filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:312
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:339
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|Alle filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:338
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Rektangulær"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/FileFormats.cpp:299
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:207
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standard autosamsvar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Forbedret autosamsvar"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#  know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:213
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:232
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "-vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:236
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Linær frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:237
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Logaritmisk frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:307
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr "Skroll"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "&Algoritme:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:427
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "&Størrelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Eksporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:437
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "&Tegn igjen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "&Funksjon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:454
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "&Akse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:461
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "&Rutenett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:573
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:594
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
 | 
						|
"analysert."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:645
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Ikke nok data valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#  cycles per second.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "sek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:921
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:930
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:932
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1019
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1021
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter spektral data som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1042
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1048
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:128
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Velkommen!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:134
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Lydavspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:139
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Lydopptak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:144
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:149
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:154
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:159
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:164
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer en lydfil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:169
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:174
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Støtte for andre formater"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Brenn til CD"
 | 
						|
 | 
						|
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:183
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:198
 | 
						|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:200
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:201
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						|
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:202
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:205
 | 
						|
msgid "How to get help"
 | 
						|
msgstr "Hvordan få hjelp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:206
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du  "
 | 
						|
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:208
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, "
 | 
						|
"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						|
"online."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte "
 | 
						|
"på nettet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:210
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>For mer,</b> besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]  "
 | 
						|
"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:223
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						|
"computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
 | 
						|
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
 | 
						|
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
 | 
						|
"biblioteket]] til din maskin."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:227
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						|
"CDs]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og "
 | 
						|
"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						|
"html#fromcd| lyd-CDer]]."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
 | 
						|
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						|
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
 | 
						|
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
 | 
						|
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
 | 
						|
msgid "History"
 | 
						|
msgstr "Historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "&Behandle historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Handling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Størrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr "&Total plass brukt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Nivåer å forkaste"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Forkast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
 | 
						|
msgid "Clipboard space used"
 | 
						|
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
 | 
						|
msgid "Discard"
 | 
						|
msgstr "Forkast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:165
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke fastslå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:172
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:176
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:180
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:210
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Angi nytt filnavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:265
 | 
						|
msgid "("
 | 
						|
msgstr "("
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:267
 | 
						|
msgid ")"
 | 
						|
msgstr ")"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Rediger kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:139
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Legg til &etter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:140
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Legg til &før"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importer..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Spor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6731
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Starttid"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Sluttid"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:167
 | 
						|
msgid "Low Frequency"
 | 
						|
msgstr "Lavfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "High Frequency"
 | 
						|
msgstr "Høyfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:184
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Ny..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2960
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:636
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:782
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nytt kommentarspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:783
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Skriv inn spornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Kommentarspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Lagt til kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Klipp &ut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Lim inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2037
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "&Slett merke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2038
 | 
						|
msgid "&Edit..."
 | 
						|
msgstr "Re&diger..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Endret kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "&Rediger kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2101
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Slettet kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Første oppstart av Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Velg språk for Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:304
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
 | 
						|
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:305
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity-karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr "Ukategorisert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:323
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "Lagre &prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:326
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:328
 | 
						|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:331
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:335
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						|
msgstr "Rediger metadata-merker..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:343
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Lyd..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:344
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Kommentarer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:348
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Rådata..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:357
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Eksporter lyd..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:362
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Ekspo&rter markering..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:366
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:370
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Eksporter &flere filer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:374
 | 
						|
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						|
msgstr "Eksporter MI&DI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "&Anvend kjede... "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Rediger k&jeder..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:387
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Si&deoppsett..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:391
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "Skriv &ut..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:400
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "A&vslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:410
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Rediger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Angre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Gjør om"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Slett"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:450
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Du&pliser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:454
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "F&jern spesiell"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:456
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:458
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Kløy&v og slett"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:465
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Demp l&yd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:469
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "Beskj&ær lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:474
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:482
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:484
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Kl&øyv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Kløyv n&y"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "Sammen&føy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Ma&rkert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:505
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:515
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:516
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Kløy&v og slett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:521
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Demp l&yd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:523
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Ko&pier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:528
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Kl&øyv"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Velg"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Alt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:544
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Ingenting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:547
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:548
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
 | 
						|
 | 
						|
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:549
 | 
						|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:554
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:555
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:559
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Fra &start til markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:560
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Fra &markør til slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:561
 | 
						|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						|
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "I alle &spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:572
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "I alle synk-låste spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Finn &nullpunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:586
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Fl&ytt markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:588
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:591
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "til sta&rt av spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:592
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "til sl&utt av spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:600
 | 
						|
msgid "Store Re&gion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:603
 | 
						|
msgid "Retrieve Regio&n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:606
 | 
						|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						|
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Avspill ®ion"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:616
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Lås"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:619
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "Lås &opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:639
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "&Innstillinger..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:649
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Vis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:652
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Zoom &inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:655
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "Zoom &normalt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:656
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom &ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zoom til markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:662
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Tilpass vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:663
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Tilpass &loddrett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:666
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "Hopp til markeringsst&art"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:667
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:670
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Skjul alle spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:671
 | 
						|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:674
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "Vis klip&ping"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:702
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:706
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:707
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Miksepult"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:713
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Verkt&øylinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:716
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:718
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:720
 | 
						|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:722
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:724
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:726
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Mik&serverktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:728
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:734
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:738
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Transportverktøyslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:740
 | 
						|
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						|
msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "&Kontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:761
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "S&pill av / stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:762
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "&Spill av i løkke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:770
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:771
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Gå til begynnelsen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:773
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Gå til slutten"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:782
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Ta opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:783
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | 
						|
msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:793
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Overdubb (av/på)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:798
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:801
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Legg til &nytt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:818
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "&Monospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:819
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Etikettspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Tidsspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:835
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "&Stereospor til mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "&Miks og rendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:845
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:851
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Fjern spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:857
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Demp alle spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Avdemp alle spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:863
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:864
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Koordiner s&por sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Start til &null"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:868
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:869
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Start til &markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:870
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:871
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "K&oordiner spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:890
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:912
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:918
 | 
						|
msgid "Add Label at &Selection"
 | 
						|
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:920
 | 
						|
msgid "Add Label at &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:929
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Rediger merker..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:931
 | 
						|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:938
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "S&orter spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:940
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "etter &starttidspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:943
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "etter &navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:962
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Lag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:982
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "&Effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Repeter %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:990
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1014
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analyser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1022
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1025
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Tegn spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1042
 | 
						|
msgid "&Window"
 | 
						|
msgstr "&Vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1045
 | 
						|
msgid "&Minimize"
 | 
						|
msgstr "&Minimer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) full sized
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1049
 | 
						|
msgid "&Zoom"
 | 
						|
msgstr "&Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1055
 | 
						|
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						|
msgstr "&Vis alle øverst"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Hjelp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1072
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Hurtighjelp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1073
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr "&Bruksanvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1077
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1083
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1087
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "Se etter oppdateringer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1088
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1092
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Vis &logg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1095
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr "&Generer supportdata..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1111
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1116
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Markeringsverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Tegneverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Zoomverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multiverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1126
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Neste verktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1127
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Forrige verktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Spill av"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1139
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Spill ett sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1142
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Spill til markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						|
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Spill av før markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1146
 | 
						|
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						|
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1148
 | 
						|
msgid "Play After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
 | 
						|
 | 
						|
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Markering til start"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Markering til slutt"
 | 
						|
 | 
						|
# "Tilbakepil", norm?
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1161
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Slettetast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Slettetast2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1173
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1174
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						|
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til første spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1182
 | 
						|
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1185
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Fokusert spor av/på"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Markør venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Markør høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Markør kort hopp venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Markør kort hopp høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Markør langt hopp venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Markør langt hopp høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Utvid markering mot venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Utvid markering mot høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1206
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1208
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1212
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1214
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1215
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1216
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1217
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Lukk fokusert spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1218
 | 
						|
msgid "Move focused track up"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1219
 | 
						|
msgid "Move focused track down"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						|
msgid "Move focused track to top"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1221
 | 
						|
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1225
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Smett-på-plass av"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Smett til nærmeste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1227
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Smett til foregående"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Fullskjerm av/på"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Endre opptaksenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1239
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Endre avspillingsenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Endre lydvert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Endre innspillingskanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1249
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Juster avspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1250
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Øk avspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1251
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Senk avspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1252
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Juster innspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1253
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Øk avspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1254
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Senk avspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1258
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Spill med hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1259
 | 
						|
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Loopavspilling med fart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1260
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						|
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1261
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Juster avspillingshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1262
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Øk avspillingshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1263
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Senk avspillingshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1265
 | 
						|
msgid "Move to Next Label"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til neste merking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1267
 | 
						|
msgid "Move to Previous Label"
 | 
						|
msgstr "Flytt fokus til forrige merking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1272
 | 
						|
msgid "Minimize all projects"
 | 
						|
msgstr "Minimer alle prosjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Ukjent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1539
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Programtillegg %d til %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1592
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Åpne nylig brukte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1595
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Nylig brukte &filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1613
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Angre %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1624
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Gjør om %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2625
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Spor sortert etter tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2625
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Sorter etter tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2634
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Spor sortert etter navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2634
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Sorter etter navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2709
 | 
						|
msgid "no label track"
 | 
						|
msgstr "Ingen merkespor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2716
 | 
						|
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						|
msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2749
 | 
						|
msgid "no labels in label track"
 | 
						|
msgstr "Ingen merker i merkingssporet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2864
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Posisjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2896
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3206
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3263
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr "til toppen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3275
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr "til bunnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3288
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Ned"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3299
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Flyttet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Flytt spor"
 | 
						|
 | 
						|
# translate this??
 | 
						|
# (etiketter.txt)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3756
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3768
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3853
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter MIDI som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3857
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3889
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
 | 
						|
"Vil du fortsette?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3890
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Eksporter MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3917
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3977
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Ingenting å angre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4007
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Ingenting å gjøre om"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4127
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4170
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4170
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4293
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4305
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4441
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4618
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Trim lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4703
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4706
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og slett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4728
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4731
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Løsne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4753
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4756
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Sammenføy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4769
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4803
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Duplisert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4803
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Dupliser"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4828
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4830
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4846
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4848
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4862
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4864
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopier markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4880
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Slettet markerte lydområder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4882
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Slett merkede regioner"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4896
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4898
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4912
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4914
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Stilne markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4925
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4927
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kløyv markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4941
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4943
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Føye sammen markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4959
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4961
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Løsne markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Del opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5076
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Kløyv til nytt spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5076
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Kløyv ny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5533
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvensanalyse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5730
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importer kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5741
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Velg en MIDI fil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5745
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5768
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5769
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importer MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5782
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5786
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Alle filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Rediger metadata-tagger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5810
 | 
						|
msgid "Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Metadatamerker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5884
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Rendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5895
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "&Miks og rendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6065
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "Start til null"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6070
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6075
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "Start til markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6080
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6085
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6091
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "Slutt til slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6092
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Slutt til slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6096
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6097
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr "Sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6177
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Koordinerte %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6178
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Koordiner %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6287
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
 | 
						|
"%.2f sekunder."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6456
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6459
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
 | 
						|
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6468
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6481
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Lagte nytt lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nytt spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6501
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6524
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6534
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6546
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | 
						|
msgid "Timer Recording"
 | 
						|
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6557
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please save or close this project and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6731
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Redigerte kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6800
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Fjernede lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6800
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Fjern spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6892
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Lagre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6921
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7004
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kan ikke låse området utenfor\n"
 | 
						|
"prosjektets varighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Gi ny datafrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7093
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7102
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7102
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Miks"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:172
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Mikser og rendrer spor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Velocity"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Sporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Musikkinstrument"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Panorering"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9304
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Demp"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9302
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Signalnivåmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1586
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity miksepult%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:119
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
 | 
						|
"Den vil ikke bli lastet inn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Modulen er uegnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Den vil ikke bli lastet inn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:272
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Ja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Nei"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notespor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:480
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:529
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:543
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr "Vis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Vis alle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:548
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "D&eaktivert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr "Vis deaktiverte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:551
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "Aktivert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Vis aktiverte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:554
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr "N&y"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr "Vis ny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:571
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Status"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Filbane"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:576
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "&Velg alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:577
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "T&øm alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "&Aktiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:586
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "&Deaktiver"
 | 
						|
 | 
						|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aktiverer effekter:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:983
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aktiverer effekt:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Mislyktes!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:199
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tilbakestill preferanser?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
 | 
						|
"tilbakestille preferansene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:162
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:163
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Skriv ut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Hovedmiks"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1435
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Gjenopprettet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2412
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<uten tittel>"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						|
msgstr "%s: Lagre endringene til %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2502
 | 
						|
msgid "Save project before closing?"
 | 
						|
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
 | 
						|
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
 | 
						|
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2786
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2822
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3380
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity-prosjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2889
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
 | 
						|
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
 | 
						|
"først. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vil du åpne denne filen nå?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2899
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 eller tidligere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2938
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
 | 
						|
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2939
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2946
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2961
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2966
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2967
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2985
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
 | 
						|
"prosjektformatet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3021
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3022
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3120
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3120
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Gjenopprett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3123
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3435
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3693
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
 | 
						|
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
 | 
						|
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
 | 
						|
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Lagre uansett?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3694
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3753
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
 | 
						|
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3798
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
 | 
						|
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Lagret %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4027
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importerte «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4028
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4103
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Feil ved importering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
 | 
						|
"et annet prosjekt.\n"
 | 
						|
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4215
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
 | 
						|
"lydfiler.\n"
 | 
						|
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
 | 
						|
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
 | 
						|
"importerer hvert komprimert spor.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4226
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4231
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
 | 
						|
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4236
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4315
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Laget nytt prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4532
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4535
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Slett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %s"
 | 
						|
msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4766
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4771
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
 | 
						|
"%2.0f%% fullført."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4774
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
 | 
						|
"fullført."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5117
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5136
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5166
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Faktisk rate: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5193
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Innspillt lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Spill inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5301
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Justerte sporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5317
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Justerte panorering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5356
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5358
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Fjern spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5605
 | 
						|
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						|
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5618
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						|
msgstr "%d %s og %d %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bit flyttall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:267
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Skjermbildeverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:316
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:326
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Lagre bilder i:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Velg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:334
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Lag lite vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:339
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Lag stort vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:345
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Blått bak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Hvitt bak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:358
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Bare vinduet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Hele vinduet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:360
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Vinduet og litt rundt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Hele skjermen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:374
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "usann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:384
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Alle verktøylinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:385
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Verktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Transport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mikser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Lydnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Rediger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Enhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Transkribering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Sporpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:404
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Første spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:407
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Andre spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Skala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:417
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "Et sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:418
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Ti sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:419
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "Et minutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Fem minutter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "En time"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:427
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Korte spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:428
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Middels spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:429
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Høye spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:523
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1050
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						|
"Truncating to this maximum length."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
 | 
						|
"blokk.\n"
 | 
						|
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1052
 | 
						|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						|
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "Forhånds&visning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Valg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "Debu&g"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:370
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:371
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Nærmeste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:372
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Foregående"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Lydaktivert opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Velkommen til Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:678
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Artistnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:679
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Sportittel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:680
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Albumtittel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:681
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Spornummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:682
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "År"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:683
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Sjanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:844
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
 | 
						|
"felt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:867
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Tagg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:868
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Verdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:889
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Sjangere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:893
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "Re&diger..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:894
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Nulls&till..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:899
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Mal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:903
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Åpne..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:906
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Lagre som &standardverdier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Rediger sjangere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Gjenopprett sjangere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1155
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Last inn metadata som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Lagre metadata som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:654
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:672
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for skriving."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:680
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:815
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Tema vil ikke åpnes."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Har den kanskje dårlig png-format?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:840
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
 | 
						|
"Vennligst rapporter problemet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:935
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
 | 
						|
" ble funnet i:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:959
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:987
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:1004
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Varighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
 | 
						|
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
 | 
						|
"prosjekt.\n"
 | 
						|
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | 
						|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Feil i varighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | 
						|
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						|
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						|
msgstr "Feil under automatisk lagring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | 
						|
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						|
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						|
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | 
						|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						|
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
 | 
						|
msgid "Current Project"
 | 
						|
msgstr "Nåværende prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | 
						|
msgid "Recording start:\n"
 | 
						|
msgstr "Opptaksstart:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | 
						|
msgid "Duration:\n"
 | 
						|
msgstr "Varighet:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Recording end:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Opptaksslutt:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
 | 
						|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						|
msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
 | 
						|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						|
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
 | 
						|
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						|
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | 
						|
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						|
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | 
						|
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						|
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 t 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Startdato og tidspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Startdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Sluttdato"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
 | 
						|
msgid "Automatic Save"
 | 
						|
msgstr "Automatisk lagring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
 | 
						|
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						|
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
 | 
						|
msgid "Save Project As:"
 | 
						|
msgstr "Lagre prosjektet som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | 
						|
msgid "Select..."
 | 
						|
msgstr "Velg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
 | 
						|
msgid "Automatic Export"
 | 
						|
msgstr "Automatisk eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
 | 
						|
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						|
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
 | 
						|
msgid "Export Project As:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
 | 
						|
msgid "Options"
 | 
						|
msgstr "Innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
 | 
						|
msgid "Do nothing"
 | 
						|
msgstr "Ikke gjør noe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
 | 
						|
msgid "Exit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Avslutt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
 | 
						|
msgid "Restart system"
 | 
						|
msgstr "Start maskinen på nytt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
 | 
						|
msgid "Shutdown system"
 | 
						|
msgstr "Skru av maskinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
 | 
						|
msgid "After Recording completes:"
 | 
						|
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						|
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
 | 
						|
msgid "Recording duration:\n"
 | 
						|
msgstr "Opptakets varighet:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Scheduled to stop at:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Planlagt å stoppes klokken:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
 | 
						|
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						|
msgstr "Opptaket begynner om:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording completed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
 | 
						|
msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						|
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
 | 
						|
msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						|
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						|
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Tidsspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:609
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Andre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:619
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Bølgeform"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:620
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Bølgeform (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:621
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:622
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Spektrograminnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:627
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:628
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Venstre kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:629
 | 
						|
msgid "&Right Channel"
 | 
						|
msgstr "&Høyre kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:630
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Lag stereospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:631
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:632
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Del opp stereospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:633
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						|
msgstr "Kløyv stereo til mo&no"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:636
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "&Format"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:640
 | 
						|
msgid "Rat&e"
 | 
						|
msgstr "Frek&vens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:645
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Opp en oktav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:646
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Ned en oktav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:651
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Skrifttype..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:657
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						|
msgstr "L&ogaritmisk skala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:660
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "&Område..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:661
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Logaritmisk interpolering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:678
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "&Navn..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:682
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Flytt spor &opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:684
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Flytt spor &ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:686
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Flytt spor til &toppen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:688
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1378
 | 
						|
msgid "Command-Click"
 | 
						|
msgstr "⌘+venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1380
 | 
						|
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1390
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
 | 
						|
"et område å zoome."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1395
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage "
 | 
						|
"et spesielt zoom-område."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1410
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
 | 
						|
"sporrekkefølgen."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1417
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						|
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1432
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1435
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1467
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Dra merkegrense."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1569
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Endre, Preferanser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1574
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1607
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1627
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1642
 | 
						|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1648
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1652
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1657
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1661
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1668
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Strekk notespor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Strekk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3193
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Justert omhyllingskurve."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Omhyllingskurve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3370
 | 
						|
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						|
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3376
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3378
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3380
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Tidsforskyvning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4455
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4474
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4717
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Flyttet utvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4718
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Datapunktredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4981
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5187
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5187
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5188
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Flyttet «%s» %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6301
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6301
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Utvid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6323
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Sammenføyde klipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6323
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Sammenføy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6336
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Fjern"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7977
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7980
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "«Mono»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7982
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Venstre,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7984
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Høyre,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7996
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Venstre kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7996
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Høyre kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7997
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Endret «%s» til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8009
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8036
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Bytt om på kanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8046
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8055
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8057
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Del opp til mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8160
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Gjør til stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8198
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						|
".playing or recording first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
 | 
						|
"pågående avspilling eller innspilling først."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8200
 | 
						|
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						|
msgstr "Stopp lyden først"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8296
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Endret rate"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8345
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Formatendring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8433
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Sett rate"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8510
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8517
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8527
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8532
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Sett område"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8544
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Velg visning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8554
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Velg interpolering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8567
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8680
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Endre navn på spor til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8681
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Spor-navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8694
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8697
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Endre navn"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8740
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Skriftnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Skriftstørrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9428
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Sporvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Spor %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Demping på"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Solo på"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr " Markering på"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:522
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:815
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:817
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energi                  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:818
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Fortegnsendringer  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:819
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Retningsendringer  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2486
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
 | 
						|
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
 | 
						|
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						|
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
 | 
						|
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
 | 
						|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
 | 
						|
msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
 | 
						|
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Ikke tillatt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Lagret "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Forhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Forsterkning (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Forsterkning dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Tillat avklipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Forsterk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr "Duck-mengde i dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Indre uttoningslengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Indre inntoningslengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Ytre uttoningslengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Ytre inntoningslengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr "TerskelDb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr "Maksimal pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
 | 
						|
"kontrollspor går over en bestemt grense."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
 | 
						|
"lydspor."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Auto Duck"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Duck-mengde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Maksimal pause:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Indre uttoningslengde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Indre inntoningslengde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Terskel: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Bass"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Diskant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | 
						|
msgid "Link Sliders"
 | 
						|
msgstr "Lenkeglidere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | 
						|
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						|
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
 | 
						|
msgid "Tone controls"
 | 
						|
msgstr "Tonekontrollere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
 | 
						|
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ba&ss (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Bass (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Diskant (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
 | 
						|
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
 | 
						|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						|
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Bass og diskant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | 
						|
msgid "SBSMS"
 | 
						|
msgstr "SBSMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
 | 
						|
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						|
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Tone"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "fra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "fra oktav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "til"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "til oktav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Frekvens "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "fra (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "til (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Prosentverdi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
 | 
						|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						|
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Endre tonehøyde"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: n/a is an English
 | 
						|
#  abbreviation meaning "not
 | 
						|
#  applicable" (in other words,
 | 
						|
#  unimportant, not relevant).
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "(ingen)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Fartsmultiplikator:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr "Fra RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr "Til RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Markeringsvarighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Nåværende lvarighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Ny varighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Endre hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
 | 
						|
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						|
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
 | 
						|
msgid "Beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Slag per minutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
 | 
						|
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						|
msgstr "Slag per minutt, fra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
 | 
						|
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						|
msgstr "Slag per minutt, til"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Lengde (sekund)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
 | 
						|
msgid "Length in seconds from"
 | 
						|
msgstr "Lengde i sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Endre tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Terskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr "Bredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Maks bredde på topper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Klikkfjerning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr "Minimumsstøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr "Kompresseringsoppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr "Slipptid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normaliser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr "Bruk topp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:105
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:219
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Minimumsstøy:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Minimumsstøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Forhold:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Reaksjonstid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Reaksjonstid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:256
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Slipptid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Slipptid"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:274
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:276
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:599
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Terskel: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:604
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:609
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:612
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:615
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:618
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:626
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:30
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Komprimering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						|
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ugyldig lydutvalg.\n"
 | 
						|
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ingenting å måle.\n"
 | 
						|
"Vennligst marker en del av sporet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:96
 | 
						|
msgid "Please select an audio track."
 | 
						|
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:179
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
 | 
						|
"lydsekvenser."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:192
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Volum    "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:195
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Forgrunn:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:207
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Starttid for forgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:224
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Sluttid for forgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:230
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "&Mål markeringen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:235
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Bakgrunn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:247
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Starttid for bakgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Må&l markeringen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:279
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Resultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:283
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Kontrast resultatene:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "Om&start"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Forskjell:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "E&ksporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:374
 | 
						|
msgid "Foreground level too high"
 | 
						|
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:377
 | 
						|
msgid "Background level too high"
 | 
						|
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:380
 | 
						|
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						|
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:383
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 bestått"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:386
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:390
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Nåværende forskjell"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "kunne ikke fastslå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:396
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB Average RMS"
 | 
						|
msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:399
 | 
						|
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:405
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Målt forgunnsnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "null"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB"
 | 
						|
msgstr "%.2f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Målte ingen forgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:414
 | 
						|
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						|
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:418
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:427
 | 
						|
msgid "Background not yet measured"
 | 
						|
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:437
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:461
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Filnavn = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Forgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | 
						|
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
 | 
						|
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
 | 
						|
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
msgstr "Gjennomsnittlig RMS =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Bakgrunn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:503
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Resultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:506
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:509
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:518
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Data hentet inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
 | 
						|
msgid "Hard Clipping"
 | 
						|
msgstr "Streng klipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
 | 
						|
msgid "Soft Clipping"
 | 
						|
msgstr "Myk klipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
 | 
						|
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Myk overbelastning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
 | 
						|
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Middels overbelastning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
 | 
						|
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Streng overbelasting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
 | 
						|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						|
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
 | 
						|
msgid "Even Harmonics"
 | 
						|
msgstr "Jevne harmonier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
 | 
						|
msgid "Expand and Compress"
 | 
						|
msgstr "Utvid og komprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Utjevner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
 | 
						|
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						|
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
 | 
						|
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						|
msgstr "Streng begrenser for 1413"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Type"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
 | 
						|
msgid "DC Block"
 | 
						|
msgstr "Blokker strømkurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
 | 
						|
msgid "Threshold dB"
 | 
						|
msgstr "dB-terskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | 
						|
msgid "Parameter 1"
 | 
						|
msgstr "Parameter 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | 
						|
msgid "Parameter 2"
 | 
						|
msgstr "Parameter 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
 | 
						|
msgid "Repeats"
 | 
						|
msgstr "Gjentakelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
 | 
						|
msgid "Fuzz Box"
 | 
						|
msgstr "Frynseboks"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
 | 
						|
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						|
msgstr "Walkie-talkie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
 | 
						|
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						|
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
 | 
						|
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Lettknasende overbelastning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
 | 
						|
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Streng overbelasting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
 | 
						|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						|
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
 | 
						|
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Pipe-overbelastning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
 | 
						|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						|
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
 | 
						|
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						|
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
 | 
						|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
 | 
						|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
 | 
						|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
 | 
						|
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						|
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
 | 
						|
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						|
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
 | 
						|
msgid "Upper Threshold"
 | 
						|
msgstr "Øvre terskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
 | 
						|
msgid "Number of repeats"
 | 
						|
msgstr "Antall repeteringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
 | 
						|
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						|
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:344
 | 
						|
msgid "Distortion type:"
 | 
						|
msgstr "Forstyrrelsestype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:348
 | 
						|
msgid "DC blocking filter"
 | 
						|
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:355
 | 
						|
msgid "Threshold controls"
 | 
						|
msgstr "Terskelkontrollere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:395
 | 
						|
msgid "Parameter controls"
 | 
						|
msgstr "Parameterkontrollere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
 | 
						|
msgid "Clipping level"
 | 
						|
msgstr "Klipping-nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:676
 | 
						|
msgid "Drive"
 | 
						|
msgstr "Diskleser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
 | 
						|
msgid "Make-up Gain"
 | 
						|
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
 | 
						|
msgid "Clipping threshold"
 | 
						|
msgstr "Klipping-terskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:690
 | 
						|
msgid "Hardness"
 | 
						|
msgstr "Hardhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:802
 | 
						|
msgid "Distortion amount"
 | 
						|
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:775
 | 
						|
msgid "Output level"
 | 
						|
msgstr "Utdatanivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:748
 | 
						|
msgid "Repeat processing"
 | 
						|
msgstr "Repeter prosessering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:761
 | 
						|
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						|
msgstr "Harmonisk belysning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
 | 
						|
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						|
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:790
 | 
						|
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						|
msgstr "Utjevningsgrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
 | 
						|
msgid "dB Limit"
 | 
						|
msgstr "dB-nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:816
 | 
						|
msgid "Wet level"
 | 
						|
msgstr "Vått nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:817
 | 
						|
msgid "Residual level"
 | 
						|
msgstr "Restenivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:833
 | 
						|
msgid " (Not Used):"
 | 
						|
msgstr " (Ikke brukt):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
 | 
						|
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						|
msgstr " (-100 til 0 dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:853
 | 
						|
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						|
msgstr " (-80 til -20 dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
 | 
						|
msgid " (0 to 100):"
 | 
						|
msgstr " (0 til 100):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:886
 | 
						|
msgid " (0 to 5):"
 | 
						|
msgstr " (0 til 5):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.h:26
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Forstyrrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr "Sekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr "Arbeidssyklus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr "Amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
 | 
						|
"tastaturet på telefoner."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "DTMF-sekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Varighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Arbeidssyklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Tonevarighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Stillhetsvarighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "DTMF-toner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Forsinkelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:37
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr "Forfalning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:60
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
 | 
						|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						|
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:159
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:163
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Falltidsfaktor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:24
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Ekko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1047
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
 | 
						|
"vil bli brukt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Anvender %s..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2526
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2568
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsviser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
 | 
						|
"the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
 | 
						|
"datafrekvensen til prosjektet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "&Håndter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2935
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Start &avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr "Start og stopp avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2973
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvis effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2975
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2997
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Tilbake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Tilbake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3006
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Fram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr "&Fremover"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3022
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Fremover"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3028
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Aktiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3138
 | 
						|
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3230
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3252
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "Stan&darder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Ingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3271
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Importer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3272
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Eksporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Valg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr "Type: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3281
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Navn: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr "Versjon: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3283
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr "Leverandør: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Beskrivelse: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3286
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "Om..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3483
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3536
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Du må velge et navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3546
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vil du overskrive?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3688
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Stopp avspilling (P)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3797
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Type:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3801
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Nåværende innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Fabrikkstandarder"
 | 
						|
 | 
						|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Anvendt effekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Effekthylle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "&Anvend"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Latens: 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "&Hopp over"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr "Aktiv tilstand"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Vis/skjul redigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Flytt opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Flytt ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr "Favoritt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr "Marker effekt som favoritt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr "Effektens navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Latens: %4d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Cosinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Kubisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr "Filterlengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr "Kurvenavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr "Interpoleringslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr "Interpoleringsmetode"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:296
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:366
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
 | 
						|
"navn.\n"
 | 
						|
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
 | 
						|
"kurven, og så bruk den."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:367
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:478
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:490
 | 
						|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						|
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:491
 | 
						|
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						|
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr "+ dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Maks dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr "- dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:741
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "&EQ-type:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr "&Tegn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:750
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Tegn kurver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Grafisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:753
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafisk EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:768
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpoleringstype"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:777
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Li&neær frekvensskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:778
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Lineær frekvensskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "&Filterlengde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:800
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Filterlengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:827
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Velg kurve:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:842
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Velg kurve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:847
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:851
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "Fla&t ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:852
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Inverter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:854
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Vis r&utenett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:855
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Vis rutenett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:877
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "&Behandler: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:880
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "Stan&dard"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:882
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr "&SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:884
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X sammenknyttet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:915
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Benk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "uten navn"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Feilmeldingen sier:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Håndter listen over kurver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Håndter kurver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Kurver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Navn på kurven"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "&Omdøp..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "S&lett..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "I&mporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Hent flere..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Hjelp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
 | 
						|
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'uten navn' er spesiell"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Omdøp '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' til..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Gi nytt navn..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Lagre navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Slette '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Bekreft sletting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Slett "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "gjenstandene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Kurver eksportert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Ingen kurver eksportert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:46
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Benkpresstider:\n"
 | 
						|
"Opprinnelig: %s\n"
 | 
						|
"Standard segmentert: %s\n"
 | 
						|
"Standard sammenflettet: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE sammenfletter: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Ton inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Ton ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						|
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Klipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Finn klipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Inverter"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Lett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Moderat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Tung"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Tyngre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Tyngst"
 | 
						|
 | 
						|
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr "Passasjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						|
"range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den "
 | 
						|
"dynamiske bredden i lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Utjevningsgrad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Støyterskel: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Innebygde effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity-teamet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Hvit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rosa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Brun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Støytype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Støy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Median"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr "Nest største"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr "Gamle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr "Hann, ingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr "Hann, Hann (standard)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr "Blackman, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr "Hamming, ingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr "Hamming, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
 | 
						|
"prosesseres."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Støyreduksjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "&Ømfintlighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Ømfintlighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Kompresseringsoppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Slipptid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Frekvensglatting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Gammel ømfintlighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Støyreduksjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Steg 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
 | 
						|
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Skaff støyprofil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Steg 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
 | 
						|
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Støy:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr "Re&duser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Isoler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr "Res&ter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Avanserte innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "Vindus&typer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr "8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr "256"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "2048 (standard)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "&Størrelse på vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "4 (standard)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr "T&rinn per vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr "Diskrimineringsmetode"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Støyfjerning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
 | 
						|
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "Fj&ern"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr "Fjern strømkursavvik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr "Anvend sporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr "Uavhengig stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						|
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Analyserer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:207
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Behandler:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:209
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:236
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:243
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:272
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:285
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:295
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ". Maksimalt 0dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr "Strekkfaktor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr "Tidsresolusjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Strekkfaktor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
 | 
						|
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unable to Preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
 | 
						|
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
 | 
						|
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Paulstretch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Trinn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr "Inndata/utdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Fase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Dybde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr "Feedback"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
msgid "&Stages:"
 | 
						|
msgstr "&Trinn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						|
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "&Tørr/våt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Tørr/våt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO-startfase i grader"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						|
msgid "Dept&h:"
 | 
						|
msgstr "Dyb&de:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Dybde i prosent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						|
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						|
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Feedback i prosent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:94
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
 | 
						|
"til 128 datapunkter).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:111
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Reparer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr "Antall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Lengde på ny markering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Repeter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr "Romstørrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr "Ekko"
 | 
						|
 | 
						|
# What's "Hf" a shortening of here?
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr "HfDemping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr "Lav tone"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr "Høy tone"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr "Utdatasporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr "Inndatasporvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr "Stereobredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr "Kun bløt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Vokal I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Vokal II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Bad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Lite lyst rom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Lite mørkt rom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Middels rom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Stort rom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Kirkesal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Katedral"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:153
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "&Romstørrelse (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:434
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:435
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Ekko (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:436
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "Stabi&lisering (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:437
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "&Lav tone (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "&Høy tone (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:439
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:440
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:441
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Stereobredde (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:451
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Kun u&tdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Klang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Baklengs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | 
						|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						|
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworth"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr "Tsjebysjeff type I"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr "Tsjebysjeff type II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Lav passering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Høy passering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr "Filtertype"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr "Filter-undertype"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr "Rekkefølge"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr "Avkuttingspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr "Båndpass-rippel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr "Båndsperringsrippel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "&Filtertype:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "Filterstyrke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr "&Båndpass-rippel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "Undertype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "A&vkutting:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "A&vkutting (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Klassiske filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Rammevarighet:"
 | 
						|
 | 
						|
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Rammevarighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Window Size:"
 | 
						|
msgstr "Størrelse på vindu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Størrelse på vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Stillhetsterskel: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Stillhetsterskel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Varighet før ut-retting:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Varighet før utjevning"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Varighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Varighet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Rett ut varighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Rett ut varighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Bruk standarder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo til mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Første toneskifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Siste toneskifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Tidsskalering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineær"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Kvadrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sagtenner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr "StartFrekv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr "SluttFrekv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr "StartAmp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr "SluttAmp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Bølgeform"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Bølgeform:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Frekvens hertz start"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Frekvens hertz slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Amplitude start"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Amplitude slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Kvitter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Tone..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr "Minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr "Kort ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr "Komprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | 
						|
msgid "Independent"
 | 
						|
msgstr "Uavhengig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
 | 
						|
"bestemt nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						|
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
 | 
						|
"låste sporgruppe."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Oppdag stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Nivå:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Kort ned til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Komprimer til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
 | 
						|
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						|
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Fjern stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Resonans"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr "Forsinkelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
 | 
						|
"popular på 70-tallet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						|
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						|
msgstr "Dybd&e (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Reso&nance:"
 | 
						|
msgstr "Reso&nans:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						|
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Lydenhetseffekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr "Full"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "Generisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr "Grunnleggende"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Latenskompensasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Aktiver &kompensering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Grensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
 | 
						|
"dette."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Velg &grensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Forvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Plassering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "LADPSA-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Effektutdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "LV2-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Grafisk grensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "&Varighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr "Versjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-varsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						|
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
 | 
						|
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
 | 
						|
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
 | 
						|
"ikke passer sammen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
 | 
						|
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
 | 
						|
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-feil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist-utdata: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Behandling fullført."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
 | 
						|
"konvertert til Latin-1]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
 | 
						|
"Kontrollen ble ikke laget."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						|
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						|
" ."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
 | 
						|
"enten en tilbakemelding slik som\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "&Last inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
 | 
						|
"Vil du skrote endringene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
 | 
						|
"*.txt|Alle filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "Vamp-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
 | 
						|
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Innstillinger for tillegg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST-effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "VST-effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Bufferstørrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Lyd inn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr ", Lyd ut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:230
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:270
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Eksporter lyd"
 | 
						|
 | 
						|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
 | 
						|
msgid "Exported Tags"
 | 
						|
msgstr "Eksporter merker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:469
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "All markert lyd er dempet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "All lyd er dempet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:473
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke eksportere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:596
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
 | 
						|
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:630
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:647
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						|
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						|
"               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | 
						|
"missing files.\n"
 | 
						|
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						|
"filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
 | 
						|
"          Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette "
 | 
						|
"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
 | 
						|
"          Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de "
 | 
						|
"savnede filene.\n"
 | 
						|
"          Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet "
 | 
						|
"filnavn eller mappe."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:661
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:780
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
 | 
						|
"fila."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:787
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:794
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						|
"settings."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til "
 | 
						|
"kodingsinnstillingene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:810
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Avanserte mikservalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:872
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Formatinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1137
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanal: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1255
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - V"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1257
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - H"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1285
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Miksepult"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Output-kanaler: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Kommando:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:123
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Vis utdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:131
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:172
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(eksternt program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
 | 
						|
 | 
						|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Eksporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:442
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:504
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Utdata fra kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
 | 
						|
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-feil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
 | 
						|
"%d."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
 | 
						|
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
 | 
						|
"valgte utdataformatet er %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
 | 
						|
"støttes\n"
 | 
						|
"ikke av det valgte utdataformatet.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Datarater"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bitrate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kvalitet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Bekreft overskriving"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Hoved"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Estimat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Fullt søk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Logaritmisk søk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
 | 
						|
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Vis alle formater"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Vis alle kodeker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Generelle alternativer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Språk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"tom - automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bitreservoar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Tagg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kodektagg (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"tom - automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
 | 
						|
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
 | 
						|
"0 - automatisk\n"
 | 
						|
"Anbefalt - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
 | 
						|
"Påkrevd for Vorbis\n"
 | 
						|
"0 — Automatisk\n"
 | 
						|
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Datarate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datarate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Avkutting:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"0 - automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"AAC-profile\n"
 | 
						|
"Lav kompleksitet - standard\n"
 | 
						|
"De fleste spillere spiller ikke annet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Komprimering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Komprimeringsnivå\n"
 | 
						|
"Krevd for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatisk\n"
 | 
						|
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
 | 
						|
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Ramme:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rammestørrelse\n"
 | 
						|
"Valgfritt\n"
 | 
						|
"0 - standard\n"
 | 
						|
"minimum - 16\n"
 | 
						|
"maksimalt - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"0 - standard\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"maks - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "PdO-metode:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
 | 
						|
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
 | 
						|
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
 | 
						|
"Fullt søk - standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Minimum PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimal prediksjonsfølge\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"-1 - standard\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Maks PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"-1 - standard\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Minimum PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimum partisjonssystematisering\n"
 | 
						|
"Valgfritt\n"
 | 
						|
"-1 er standarden\n"
 | 
						|
"Minimum: 0\n"
 | 
						|
"Maksimum: 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Maksimum PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
 | 
						|
"Valgfritt\n"
 | 
						|
"-1 er standarden\n"
 | 
						|
"Minimum — 0\n"
 | 
						|
"Maksimum — 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Bruk LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Mux-rate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
 | 
						|
"Valgfritt\n"
 | 
						|
"0 - standard"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Pakkestørrelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pakkestørrelse\n"
 | 
						|
"Valgfri\n"
 | 
						|
"0 - standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Fant ikke kodeken"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (raskest)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (best)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bit-dybde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Beste kvalitet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Mindre filer)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rask"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Sinnssyk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Ekstrem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Middels"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bitrate-modus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Variabel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Gjennomsnittlig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Konstant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kvalitet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Variabel hastighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Kanalmodus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Kombinert stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | 
						|
msgid "Force export to mono"
 | 
						|
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | 
						|
msgid "Locate LAME"
 | 
						|
msgstr "Finn LAME"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Plasseringen til %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | 
						|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						|
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#  example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#  "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
 | 
						|
"Audacity\n"
 | 
						|
"%d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
 | 
						|
"filer|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"Alle filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
 | 
						|
"støttes\n"
 | 
						|
"ikke av MP3-filformatet. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Eksporter flere filer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
 | 
						|
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter filer til:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr "Mappe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Opprett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Alternativer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Del filer basert på:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Første filnavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Første filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Gi navn til filer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Nummerering etter filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Filnavn-prefiks:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Filnavn-prefiks"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "«%s» opprettet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» eksisterer ikke.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vil du opprette den?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "uten tittel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
 | 
						|
"av: %s\n"
 | 
						|
"Bruk..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s"
 | 
						|
"\".\n"
 | 
						|
"Bruk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Lagre som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Filhode:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Omkoding: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:508
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:560
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\"\n"
 | 
						|
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
 | 
						|
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
 | 
						|
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
 | 
						|
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:591
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en spillelistefil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
 | 
						|
"andre filer. \n"
 | 
						|
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
 | 
						|
"de relevante lydfilene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:597
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
 | 
						|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
 | 
						|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:609
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
 | 
						|
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
 | 
						|
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
 | 
						|
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
 | 
						|
"eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:615
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
 | 
						|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:622
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
 | 
						|
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
 | 
						|
"den, eller spill den inn med Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
 | 
						|
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
 | 
						|
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
 | 
						|
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
 | 
						|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
 | 
						|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
 | 
						|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
 | 
						|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
 | 
						|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
 | 
						|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:657
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"«%s» er en videofil.\n"
 | 
						|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
 | 
						|
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
 | 
						|
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						|
"Data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
 | 
						|
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → "
 | 
						|
"Importer → Rå data."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:685
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
 | 
						|
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF Feil"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": For kort filnavn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Feil filtype."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Feil ved lesing av medie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Intern logisk feil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
 | 
						|
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
 | 
						|
"kopiere).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
 | 
						|
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
 | 
						|
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
 | 
						|
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
 | 
						|
"enhver fil som du leser direkte.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "Kopier inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "Les direkte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Velg en importmetode"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Importerer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "QuickTime-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:257
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:267
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:277
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:288
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:299
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:362
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Importer rå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importer rå data"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Ingen endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Standard endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanal (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanaler (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Byte-rekkefølge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanaler:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Standard startpunkt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Mengde å importere:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Datapunktrate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Avkoder bølgeform"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Satsvis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Oppførsler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Enheter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Grensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Vert:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Bruker:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "En&het:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "En&het:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "Kan&aler:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Ingen enheter funnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Mapper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Plassering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "V&elg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Ledig plass:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Lydmellomlager"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
 | 
						|
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						|
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Ny midlertidig mappe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
 | 
						|
"startes på nytt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Aktiver effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Lydenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Sortert etter effektnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr "Sortert etter utvikler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr "Sortert etter type"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
msgstr "Effekter i menyene er:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Instruksjonssett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Utvidet importering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Filutvidelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "MIME-typer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Flytt regel &opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Flytt regel &ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Flytt f&ilter opp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Flytt &filter ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Legg til ny regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "Fj&ern markert regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Ubrukte filtre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
 | 
						|
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
 | 
						|
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Tomrom oppdaget"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Lokalt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Fra nettet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Visning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Språk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Importer / Eksporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Ved import av lydfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Tastatur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Snarveisknapp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tastaturoppsett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Sorter etter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Tre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Sorter etter tre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Sorter etter navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr "&Knapp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr "Sorter etter knapp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr "Sø&k"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tastaturoppsett"
 | 
						|
 | 
						|
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Kort utklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Velg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "Stan&darder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "K&ategori"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Velg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Tastekombinasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3-bibliotek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Finn..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "Last ne&d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Fi&nn..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Last& ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
 | 
						|
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI-enheter"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host:"
 | 
						|
msgstr "Vert:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Bruker: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Device:"
 | 
						|
msgstr "Enhet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Moduler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Spør"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Mislyktes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
 | 
						|
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
 | 
						|
"oppstart."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
 | 
						|
"kjøre den."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
 | 
						|
"nytt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr "Ctrl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Mus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Verktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Kommandohandling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Knapper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Velg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Sett markeringspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Venstreklikk+dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Sett markeringsområde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Skift+venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Utvid markeringsområde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Roter musehjulet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Endre hastighet for gniing"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zoom inn til punkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zoom inn til område"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "samme som høyre-dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Høyreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zoom ut ett steg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Høyredra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "samme som venstre-dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Skift-dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zoom ut til et område"
 | 
						|
 | 
						|
# bør dette være kort?
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Standardzoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Skift-venstredra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						|
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "-Venstreklikk+dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
 | 
						|
 | 
						|
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Blyant"
 | 
						|
 | 
						|
# need some usage examples...
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Endre datapunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt+venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Utjevn ved punkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Endre flere datapunkter"
 | 
						|
 | 
						|
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "samme som markeringsverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "samme som zoomverktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Enhver"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						|
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Skift-hjul-roter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Scroll waveform"
 | 
						|
msgstr "Rull bølgeform"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Hjul-roter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						|
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Skift+hjul+roter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						|
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Effektforhåndsvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Søketid under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Kort periode:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "La&ng periode:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity-innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Innstillinger:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Spør bruker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Rektangel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Trekant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Utformet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Andre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Datarate"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Standard data&rate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Standard datapunkt&format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Konvertering i reell tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Datarate&konverterer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Utjevning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Dataratekonver&terer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Ut&jevning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Spill gjennom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
 | 
						|
"overvåker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
 | 
						|
"overvåker"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						|
msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Lyd til &buffer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "L&atenskorreksjon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Lydaktivert opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Lydaktivert &opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Naming newly recorded tracks"
 | 
						|
msgstr "Navngir nylig innspilte spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Use Custom Track &Name"
 | 
						|
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						|
msgstr "Innspillt_Lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Custom name text"
 | 
						|
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Add &Track Number"
 | 
						|
msgstr "Legg til &spornummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Add System &Date"
 | 
						|
msgstr "Legg til system&datoen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | 
						|
msgid "Add System T&ime"
 | 
						|
msgstr "Legg til system&tiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Ønsket makslyd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Innen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Analysetid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 betyr uendelig"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr "Mel-skala"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr "Bark"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr "ERB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Periode"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Frekvenser"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr "Omfordeling"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Spektrograminnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - mest båndbredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - minst båndbredde"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "&Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "&Bruk innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "S&kala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr "Farger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "A&lgoritme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "&Størrelse på vindu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "Vindus&type"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr "&Null polstringsfaktor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Finn noter med FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Finn noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Kvantiser noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Globale innstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Volumet må være et heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
 | 
						|
"modifiser\n"
 | 
						|
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
 | 
						|
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
 | 
						|
"fargene i Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
 | 
						|
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
 | 
						|
"en\n"
 | 
						|
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
 | 
						|
"mellomlageret\n"
 | 
						|
"bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
 | 
						|
"for hvert bilde,\n"
 | 
						|
"men ellers fungerer det på samme vis."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Individuelle temafiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Lagre filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Åpne filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Enkel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Multi-track"
 | 
						|
msgstr "Flerspor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Bølgeform (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						|
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
 | 
						|
 | 
						|
# bedre formulering?
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Default &view mode:"
 | 
						|
msgstr "Standard &visningsmodus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						|
msgstr "Standard lydspor&navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						|
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						|
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "&Type to create a label"
 | 
						|
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Solo-&knapp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Advarsler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Å lagre &prosjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Bølgeformer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Spiller av"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Stoppet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Pauset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Gå til begynnelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Gå til slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
 | 
						|
msgid "Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Spill av i løkke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Føy til opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
 | 
						|
msgid "Record Below"
 | 
						|
msgstr "Ta opp nedenfor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
 | 
						|
"datafrekvensen til prosjektet."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Opptaksenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Lydvert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Opptakskanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Velg opptaksenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Velg avspillingsenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Velg lydvert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Velg opptakskanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut utvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Kopier markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Demp markert lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synk-lås spor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zoom inn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Tilpass markering til vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Vis effekthylle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Demp lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Tilpass markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Tilpass prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Åpne effekthylle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "Kombinert måler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Opptaksmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Opptaksmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Måler-opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Måler-avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Opptaksnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Opptaksvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Glideropptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Glideravspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr " (emulert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr "Gni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr "Let"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
 | 
						|
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Gni-linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | 
						|
msgid "Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Gniing"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Stopp gniing"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | 
						|
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Begynn å gni"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
 | 
						|
msgid "Stop Seeking"
 | 
						|
msgstr "Stop søkingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Start Seeking"
 | 
						|
msgstr "Start søking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Skjul gni-linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | 
						|
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Vis gni-linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Smett på:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Markeringsstart:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Lengde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "skjult"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Lydposisjon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Smett på"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Spekterutvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Lave og høye frekvenser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Senterfrekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Båndbredde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Lav frekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Høy frekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Verktøyområde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Glidebryter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Spill med gitt hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | 
						|
msgid "&Scrub"
 | 
						|
msgstr "&Gni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | 
						|
msgid "See&k"
 | 
						|
msgstr "Sø&k"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | 
						|
msgid "Seeking"
 | 
						|
msgstr "Leter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						|
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						|
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
 | 
						|
msgid "Scru&bbing"
 | 
						|
msgstr "&Gni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:465
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (deaktivert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Trykk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:726
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Knapp"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "V"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "H"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Midtstilt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Høyre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "T&øm"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Håndtak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Tom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Fram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Tilbake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Lukk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Hjelp på nettet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Meny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:601
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:602
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Klikk for å overvåke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Klikk for å starte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Klikk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Stans overvåking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Start overvåking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | 
						|
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						|
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | 
						|
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						|
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Oppfriskningsrate"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
 | 
						|
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
 | 
						|
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "Målertype"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr "Helling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr "RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Måletype"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Orientering"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Horisontal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Vertikal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr "Overvåking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr " Aktiv "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr " Toppen er %2.f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr " %.2f-toppen "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr " Sammenklippet "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Vis logg for detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Vennligst velg en handling"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd/tt.mm.ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "datapunkter"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC-bilderate"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 bilder|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000,0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | 
						|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "oktaver"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr "Semitoner + cent"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr "årtier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "centisekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr "hundredeler av "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "millisekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr "Tusendeler av "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig tall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Uendelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Uendelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Pågått i:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Gjenværende tid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Avbryt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						|
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						|
msgstr "Bekreft avbryting"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						|
msgid "Confirm Stop"
 | 
						|
msgstr "Bekreft stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Confirm Close"
 | 
						|
msgstr "Bekreft lukking"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Tidslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						|
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
 | 
						|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						|
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
 | 
						|
msgid "Move to Seek"
 | 
						|
msgstr "Beveg for å lete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
 | 
						|
msgid "Move to Scrub"
 | 
						|
msgstr "Beveg for å dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
 | 
						|
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						|
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
 | 
						|
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						|
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
 | 
						|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						|
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
 | 
						|
msgid "Pinned Record/Play head"
 | 
						|
msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
 | 
						|
msgid "Unpinned Record/Play head"
 | 
						|
msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Lås avspillingsområdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | 
						|
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Deaktiver gni-linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | 
						|
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Aktiver gni-linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr "Valideringsfeil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Tom verdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr "Misformet tall"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr "Verdien har flommet over"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr "For mange desimalsifre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						|
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						|
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						|
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr "e"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
#~ msgstr "La&gre markering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjen&opprett markering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
#~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						|
#~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
#~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						|
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
#~ msgstr "Feil ved skriving til fil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Panel 1"
 | 
						|
#~ msgstr "Panel 1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Diagnostics"
 | 
						|
#~ msgstr "Diagnostisering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "co-founder"
 | 
						|
#~ msgstr "medskaper"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
#~ msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						|
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
 | 
						|
#~ "<b>søkbare</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Undo History"
 | 
						|
#~ msgstr "Angrehistorie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Rediger metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						|
#~ msgstr "Tom for diskplass"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						|
#~ msgstr "Forhånds&vis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Høyre kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rate"
 | 
						|
#~ msgstr "Sett rate"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Linear"
 | 
						|
#~ msgstr "&Lineær"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Zoom inn\n"
 | 
						|
#~ "Venstreklikk / Venstre+Dra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Zoom ut\n"
 | 
						|
#~ "Shift+Venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Zoom til tilpasning\n"
 | 
						|
#~ "Shift+Høyreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
 | 
						|
#~ "your audio independently"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
 | 
						|
#~ "av hverandre"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "&Bass (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nivå (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						|
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "    No change to apply."
 | 
						|
#~ msgstr "  Ingen endringer å aktivere."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From beats per minute"
 | 
						|
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To beats per minute"
 | 
						|
#~ msgstr "Til slag per minutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From length in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Start time after end time!\n"
 | 
						|
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
 | 
						|
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
 | 
						|
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
#~ "%s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
 | 
						|
#~ "%s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Save the curves at %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
 | 
						|
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Lagre kurvene i %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
#~ "The selection is too short.\n"
 | 
						|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
 | 
						|
#~ "Utvalget er for kort.\n"
 | 
						|
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
 | 
						|
#~ "and ending amplitude and frequency"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
 | 
						|
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N/A"
 | 
						|
#~ msgstr "Uavklart"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Host"
 | 
						|
#~ msgstr "Vert"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "-Venstreklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
#~ msgstr "Skroll-gni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
 | 
						|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
 | 
						|
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
 | 
						|
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Preferences..."
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Endret kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Navn"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Forskjell"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "!Forenklet visning"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Sett område..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						|
#~ "Menu."
 | 
						|
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Rutenett"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "Stan&darder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Valg..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi andre valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Eksportformat:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT-vindu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						|
#~ "open it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
 | 
						|
#~ "det."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Replot"
 | 
						|
#~ msgstr "Tegn igjen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB    Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f,    Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
 | 
						|
#~ "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Tegner spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						|
#~ msgstr "&Lydspor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						|
#~ msgstr "Usortert"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Forsterk..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						|
#~ msgstr "Forsterker"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Auto Duck..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						|
#~ msgstr " (deaktivert)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Endre hastighet..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Endrer hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Endre tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Endrer tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Komprimering..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ekko..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Utfører Ekko"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying "
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Instrument"
 | 
						|
#~ msgstr "Instrument"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						|
#~ msgstr "Oscillering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Utility"
 | 
						|
#~ msgstr "Verktøy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Converter"
 | 
						|
#~ msgstr "Konvertering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Analyser"
 | 
						|
#~ msgstr "Analyse"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Simulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Simulering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Modulering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						|
#~ msgstr "Tonekontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Parametric"
 | 
						|
#~ msgstr "Parametrisk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektralprosessering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
#~ msgstr "Toneskifter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						|
#~ msgstr "Forsterker"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						|
#~ msgstr "Bølgeformer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Expander"
 | 
						|
#~ msgstr "Utvider"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Tone og tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time"
 | 
						|
#~ msgstr "Tid"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Onsets"
 | 
						|
#~ msgstr "Ansatser"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Toner inn"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Toner ut"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
#~ msgstr "Finn klipping..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Inverterer"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Utjevner..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Støygenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Lager støy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Støyfjerning..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Lager støyprofil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Fjerner støy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "true"
 | 
						|
#~ msgstr "sann"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normaliser..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normaliserer..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
 | 
						|
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						|
#~ msgstr "Repeter..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
#~ msgstr "Utfører Repeter"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "User settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "R&ename"
 | 
						|
#~ msgstr "&Omdøp"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjør baklengs"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						|
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						|
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Baklengs"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
#~ msgstr "Last &opp fil..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Stillhet..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Lager stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 | 
						|
#~ "%.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Kvittergenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Tonegenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
#~ msgstr "Lager kvitring"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						|
#~ msgstr "Lager tone"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Forfatter:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
 | 
						|
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						|
#~ msgstr "Notehastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note key"
 | 
						|
#~ msgstr "Toneart"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						|
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
#~ msgstr "Vertikal linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To RPM"
 | 
						|
#~ msgstr "Til RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender effekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
#~ msgstr "Vertikal stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Indatamåler"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
 | 
						|
#~ "lagrer det."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Bekreft?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Utenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Innenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "%d kanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Utenhet"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "&Velg kjede"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Outputvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						|
#~ msgstr "Glidebryter-output"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Inputvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						|
#~ msgstr "Glidebryter-input"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Inputvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Outputvolum"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						|
#~ msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FreqWindow"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvensvindu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
#~ "startup.\n"
 | 
						|
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						|
#~ "and re-configure it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
 | 
						|
#~ "tidligere\n"
 | 
						|
#~ "                      men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
 | 
						|
#~ "inn under\n"
 | 
						|
#~ "oppstart.\n"
 | 
						|
#~ "                      Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
 | 
						|
#~ "Bibliotek og\n"
 | 
						|
#~ "omkonfigurere det."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
 | 
						|
#~ "Vennligst <a\n"
 | 
						|
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
 | 
						|
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "&Sorter spor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Beskjær"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Kløyv kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Lagre tale som:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
 | 
						|
#~ "mindre, komprimert  format (.ogg).\n"
 | 
						|
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
 | 
						|
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
 | 
						|
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
 | 
						|
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
 | 
						|
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
 | 
						|
#~ "Eksport-kommandoene."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						|
#~ "\" commands.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
 | 
						|
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						|
#~ msgstr "BassBoost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Boost dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "BassBoost..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Endre lengde..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Endrer lengde..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From:"
 | 
						|
#~ msgstr "Fra:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Fra tone"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Til tone"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Falltid: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						|
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "av Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klarte ikke åpne fil:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
 | 
						|
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
#~ msgstr "Spike-renser"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
 | 
						|
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Spike-renser..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":1"
 | 
						|
#~ msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "   Lengden må være minst 1 millisekund\n"
 | 
						|
#~ "   Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
#~ msgstr "Åpne VST-program"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Rediger metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Modi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "2048"
 | 
						|
#~ msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Skip-punkt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						|
#~ msgstr "Clean Speech"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						|
#~ "one project, is already open."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
 | 
						|
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Energy"
 | 
						|
#~ msgstr "Energi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key type"
 | 
						|
#~ msgstr "Nøkkeltype"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Venstre-til-start"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Høyre-til-start"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						|
#~ msgstr "Velg lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Velg stillhet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Lag kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Label"
 | 
						|
#~ msgstr "Legg til kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrer"
 |