1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
audacity/locale/pt_PT.po
2016-11-21 10:54:39 +00:00

16276 lines
417 KiB
Plaintext

#
#
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 01:24-0000\n"
"Last-Translator: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Altura"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Estéreo Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostrar saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Grande Sala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Mostrador do Sinal de Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sem-título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Abrir ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Abrir Recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Guardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Medir selecção"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Alterar Formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "para o Topo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envelope"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Erro ao Importar "
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
"por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e "
"outros sistemas derivados do Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
"ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor "
"Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar "
"sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Outros Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Controlo"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Comando:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco "
"rígido, em bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "relatorio.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar relatório em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
"ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a "
"faixa para o local certo."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
"volume aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do "
"Audacity.\n"
"Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o "
"disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Eliminar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n"
"\n"
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços "
"para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projecto."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros "
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma "
"verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
"guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto "
"Imediatamente\" nos próximos alertas."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
"detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas. "
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio actualmente no projecto."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
"externos em falta."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
"falta por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
"apagados ao guardar o projecto. "
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
"no projecto actual."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "A capturar o áudio"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar o áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
"anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
"arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar ..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "janela"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorítmo"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamanho"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Função"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixo"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grelhas"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou "
"use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na "
"Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como "
"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Histórico ..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Níveis para Eliminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
"células."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Apagar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado."
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Apagado"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projecto"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw ..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias ..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Apagar &Especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Espectro"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Selecção"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Trancadas"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Guarda&r Área"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar Área"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Selecção"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Largura"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Altura"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar Picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controlo"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproduzir/Parar"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Saltar para o &Início"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saltar para o &Fim"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação "
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Trancar as Faixas"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Rotular a &Selecção"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Activar a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar Faixa Activa"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salto curto do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto longo do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar a, Inativo"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar Ao Próximo"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar Ao Anterior"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio "
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuste o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumente o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminua o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %i a %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "para o Topo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "para Rodapé"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:5739
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "começar do zero"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "início ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "fim ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "entre si"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Entre si"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s / Mover"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
"projecto."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Controlo de Gravação"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desligado"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (inactivo)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Ligado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desligado"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar Efeitos"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar Efeitos"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
"reverter as Preferências."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato entretanto mudou. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
"em vez deste ficheiro."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projecto."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este ficheiro."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projecto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
"com este nome. "
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra a escrita."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar "
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
"um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a "
"ficheiros de áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
"\n"
"Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
"projecto online, \n"
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
"\n"
"O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
"importada \n"
"cada faixa comprimida. \n"
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de "
"áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projecto"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
"completo."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela "
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Selecção"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mostradores"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&ver"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar ..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar ..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
"predefinidos?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
"um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duração:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
# Gravação programada
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "A Processar:"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "A Gravar Áudio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "A Processar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro ..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para &Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Definir &Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome ..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Comando"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para criar uma área a ampliar."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "direita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostra Movida"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trocar Canais"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar:"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Em Selecção"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Trancar Sincronização na Selecção"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n"
"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Guardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
"faixas de áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
"faixa(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a Alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Tamanho"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base do Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume "
"entre duas selecções de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &Fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&dir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar ..."
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Mostrar Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compressor de Gama Dinâmica"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Nível de Saída"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-nivel"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF ..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Tempo de Perda"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de perda:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
"do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Ante&ver"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opções ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transcrição"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa Banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
"use-a depois."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "A &Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais ... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Mudar o Nome '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' para ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar do início (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Mais Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do Ruído: "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Médio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A selecção é muito pequena para repetir."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Atraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - definição"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Método de Apresentação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/perda "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "A Analisar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "A Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch ..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grande Sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Virar"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa Baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa Alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar do Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da Linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Trilo ..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tom ..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Gerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Localização:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Um método de texto simples está também disponível."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar o Modo &Gráfico."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "A Reverter"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "A Processar:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
"plugin '%s'.\n"
"O controlo não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "A procurar plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
"e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
"Contudo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
"muito, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Áudio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projecto. \n"
"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros "
"em falta. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"ficheiro."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
"ficheiro na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída seleccionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
"ficheiro \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"min - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps."
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
"so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opções ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de "
"áudio reais."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
"de áudio o podem ser."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
"\n"
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
"\n"
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter "
"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
"dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Sem \"endianness\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "\"Endian\" Grande"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Endianness\" Definido"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação do início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Anfitrião"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cofre de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
"os apare?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
"canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o "
"Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Anfitrião"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
"plugin sempre que o iniciar."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o "
"vai correr."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Prima o Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prima o Botão do Meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &antevisão:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproduzir Via"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcção da l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação activada por som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequência"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - definição"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Carregar configurações:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Selecção"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
"modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
"alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
"onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
"uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de "
"Temas \n"
"será carregada ao iniciar o programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
"para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma da Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &Visão Definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projecto &vazio"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Parar"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
"do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ver selecção na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ver projecto na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar Áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ver Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Ver Projecto"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controlo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar A:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da Selecção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do Áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da selecção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência linear"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequência linear"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frequência"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. "
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mostradores"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Duração"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Estéreo Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Régua Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "para a Oitava"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Alterar Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desactivar Mostrador"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
#~ "pesquisáveis. "
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Editar Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal Direito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Definir Taxa"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "$Baixos (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nível (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Activar o controlo do nível"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "De batidas por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duração (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duração em segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Faixa apagada '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
#~ "Por favor use tempos razoáveis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
#~ "Por favor indique valores mais sensatos."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
#~ " para %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
#~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde as curvas em %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
#~ "A selecção é muito pequena. \n"
#~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Anfitrião"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Anexar Gravação ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Rótulo Modificado."
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a pasta:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Criado novo projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Diferença actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificação da Memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista Simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tom (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Definir &Intervalo ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Desenhar Curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&relhas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grelhas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Repor Valores"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Linha de Tratamento AVX"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
#~ "parâmetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efeitos VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções ..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opções WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar Outras Opções "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato de exportação:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o "
#~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Janela FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
#~ "abrir."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Redesenhar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Desenhar o Espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "A desenhar o Espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Faix&a de Áudio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Não-ordenado"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome do Plugin"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo Projecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificador ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "A amplificar"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nível inactivo"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e Agudos ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Alterar Tom ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tom"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "A Alterar Velocidade"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Alterar Tempo ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "A Alterar Tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressor ..."
# neste caso, range = gama
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "A Executar Eco"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "A aplicar ..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coros"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa Banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa Tudo"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processador Espectral "
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Alteração de Tom"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Modelador de Onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Portão"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tom e Tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ataques"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizador ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "A Executar Equalização"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "A Executar Fade In"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "A Executar Fade Out"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "A detectar picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "A inverter"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador ..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Gerador de Ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "A Gerar Ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Remoção Ruído ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "A Apagar Ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
#~ "%s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "A Normalizar ..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
#~ "= %f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "A estender com Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faseador ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d vezes"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir ..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "A Executar a Repetição"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pré-definições:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arregar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configurações do utilizador:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rregar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Mudar o &Nome"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar configurações como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberar ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Gerador de Silêncio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silêncio ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "A Gerar Silêncio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Gerador de Trilos"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons"
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "A Gerar Trilo"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "A Gerar Tom"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "A truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
#~ "para que "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "a nova informação possa ser guardada."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
#~ "usar este efeito em Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efeito VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
#~ "mostrador gráfico."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "WahWah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "A Aplicar WahWah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
#~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidade da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tom da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "A extrair características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Activar Mostrador"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua Vertical"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "A Verificar %s"
# não traduzir Audio Unit
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
#~ "seja guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de Entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controlo da Saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de Entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproduzir"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
#~ "reduzido. \n"
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
#~ "necessário descomprimir \n"
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
#~ "do Audacity.\n"
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
#~ "\n"
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
#~ "abrir. \n"
#~ "\n"
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro Científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
#~ "iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"