1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2016-11-22 17:12:28 +00:00

16299 lines
441 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccione un archivo existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fallo en el cuadro de diálogo de archivo con código de error %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Mesa de trabajo &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Limpi&ar\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Emparejar con precedente\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr &superior\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr &más alta\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &anterior\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-expr &siguiente\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleccionar tipogr&fia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividir &horizontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "M&ostrar salida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "Iconos &grandes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icono&s pequeños"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Barras de herramientas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Detener\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Cargar secuencia Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los "
"archivos|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "No se guardó el script."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar secuencia Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de búsqueda"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galería de iconos Tango (iconos de la barra de herramientas)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear "
"efectos."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist -"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar script como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Deshacer el último cambio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Rehacer el cambio anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Buscar texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Emparejar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir a la pareja precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr superior"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr más alta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr siguiente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Comentar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Comenzar secuencia"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Detener secuencia"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidad"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentación y asistencia, Francés"
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr "administrador del sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofundador y desarrollador"
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr "documentación y ayuda"
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr "asesor de accesibilidad"
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr "artista gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp:117
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Complementos Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "incorporating"
msgstr "incorporando"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Acerca de Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|desarrolladores voluntarios]]. Audacity "
"está [[http://www.audacityteam.org/download|disponible]]para Windows, "
"Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra "
"[[mailto:feedback@audacityteam.org|dirección de respuesta]]. "
"Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos "
"de nuestro [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite "
"nuestro [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de "
"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición "
"de sonido."
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:310
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Miembros del equipo de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr "Eméritos:"
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Miembros destacados del equipo de Audacity que actualmente no están en activo"
#: src/AboutDialog.cpp:317
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:320
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software es copyright "
#: src/AboutDialog.cpp:333
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nombre <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> es una marca registrada de "
"Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Sitio web de Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importación mediante GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Librería de entorno gráfico multiplataforma"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Complementos compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Compilación de depuración"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefijo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta de configuración: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado del historial."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
"Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no "
"haya sido montada.\n"
"El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
"El primer archivo perdido es:\n"
"%s\n"
"Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
"Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original "
"de los archivos perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Archivos perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "No se conoce el idioma \"%s\""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generado a:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Datos de asistencia de Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fallo en la decodificación\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Iniciando Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no "
"eliminen los archivos temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está \n"
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodificar un archivo de guardado automático"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "este mensaje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ejecutar diagnósticos internos"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar la versión de Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar registro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sin memoria"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
"grabado "
"se oculte antes que cero.\n"
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para "
"arrastrar la pista al lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen "
"aceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyectos recuperables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n"
"\n"
"Se descartarán todos los proyectos inmediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar valores predefinidos"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Seleccionar &comando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &archivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se "
"pueden copiar.\n"
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los "
"restaure a su posición original."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Archivo de audio"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sin copiar"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar los archivos"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
"externo.\n"
"\n"
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
"realizar una comprobación completa del mismo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antiguo%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No se puede eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más "
"errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que "
"seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de "
"detalles del error."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n"
"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
"esos archivos automáticamente. \n"
"\n"
"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
"\n"
"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar un silencio. \n"
"\n"
"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con "
"silencio."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n"
"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
"\n"
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar el silencio."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio "
"perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán "
"cuando el proyecto sea guardado."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
"proyectos. No están molestando y son pequeños"
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos "
"del proyecto. "
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
"recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloque huérfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando audio"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando audio en memoria"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Guardando el audio grabado"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado "
"correctamente , \n"
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicación de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "¿Dónde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|"
"*.dll| Todos los archivos|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibujar..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eje:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Cuadrículas"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
"serán analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr "Cómo obtener ayuda"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: src/HelpText.cpp:199
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente o "
"[[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de Internet]])"
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente o [[http://manual."
"audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]"
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Foro]] (realice su consulta directamente, "
"en internet)"
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Más:</b> Consulte nuestro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"(los mejores trucos, "
"consejos, tutoriales y complementos, en internet)"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos "
"(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio "
"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la "
"[[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] "
"opcional en "
"su ordenador."
#: src/HelpText.cpp:213
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|archivos MIDI]] y pistas de [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD "
"de audio]]."
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido online]] o "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"descargue el manual completo]].<br><br>Para "
"poder ver siempre el manual online cambie la opción \"Ubicación del manual\" "
"en las <br> Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "Ad&ministrar historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "Espacio &total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nive&les a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Espacio del portapapeles usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Insert&ar después"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insertar a&ntes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecuencia baja"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecuencia alta"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta borrada"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gua&rdar una copia comprimida del proyecto..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Editar e&tiquetas de metadatos..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar audio..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Eliminar especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Rec&ortar límites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Au&dio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar la selección de espectro"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico bajo de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Desde el &cursor hasta la posición almacenada"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas las pistas enla&zadas"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "&Al comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Al &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "Al final d&e la pista"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Guardar selección"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurar selecció&n"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Po&sición almacenada del cursor"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reproducción"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "R&educir"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&justar a la ventana"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "I&r al comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir al final &de la selección"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandir las pistas contraídas"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mo&strar recorte"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &mezclador..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de tra&nscripción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de herramientas de reproducción"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Rest&ablecer barras de herramientas"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproducir/Detener"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir al &comienzo"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir al &final"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aña&dir grabación"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Grabaciones bloqueadas/&Cabezal de reproducción"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "S&obregrabar (on/off)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Añadir &nueva"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &Mono"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinear final en el final"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinear conjun&tamente"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inicio en &cero"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inicio en &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Final &en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover sele&cción al alinear"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Bloqueo de sincronización de pistas (on/off)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Añadir etiqueta en la &selección"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Escribr para crear una etiqueta (on/off)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "In&stante inicial"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Añadir / eliminar complementos..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&ventana"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Traer todo al frente"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ayuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generar datos de asistencia..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Herramienta siguiente"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Herramienta anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir hasta la selección"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Reproducir antes del comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Reproducir después del comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproducir antes del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Reproducir después del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Reproducir antes y después del comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Reproducir antes y después del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir vista previa"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ir a la pista siguiente"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Ir a la primera pista"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Ir a la última pista"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a la Izquierda"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender la selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender la selección a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer la selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer la selección a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Desplegar el menú en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Cerrar la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Mover la pista activa arriba"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Mover la pista activa abajo"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Mover la pista activa a la posición superior"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mover la pista activa a la parte inferior"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar ajuste"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar al más cercano"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar al anterior"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar el servidor de audio"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambiar los canales de grabación"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajustar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Incrementar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Decrementar la velocidad de grabación"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproducir vista previa a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Desplazar a la etiqueta siguiente"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Desplazar a la etiqueta anterior"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizar todos los proyectos"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Complementos %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/Menus.cpp:2698
msgid "no label track"
msgstr "sin pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:2705
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista activa"
#: src/Menus.cpp:2737
msgid "no labels in label track"
msgstr "sin etiquetas en la pista de etiquetas "
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "hasta arriba"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "hasta abajo"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportando audio seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Audio etiquetado borrado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Retirar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
"archivos|*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Todos los archivos|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:5804
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "inicio en cero"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "inicio en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fina en curso/comienzo de selección"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "FInal"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "final en final de selección"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "final en final"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Final en Final"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineado/movido %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinear %s /Mover"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineado %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinear %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta "
"%.2f seg."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f "
"seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de "
"proyecto."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto abierto.\n"
"\n"
"Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo."
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabación programada"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin "
"guardar.\n"
"\n"
"Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo."
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Guardar información del dispositivo"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "No se puede guardar información del dispositivo"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No se puede bloquear más allá de la región\n"
"fin del proyecto."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo no adecuado"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccione efectos, haga clic en el botón Habilitar o Deshabilitar y haga "
"clic en el botón Aceptar."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "Deshab&ilitado"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar deshabilitado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "&Habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar habilitado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpiar todo"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitado"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efectos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efecto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fallo al eliminar %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
"\n"
"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se "
"indicó que se restableciesen las preferencias."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin nombre>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "¿ %sGuardar cambios en %s?"
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Save project before closing?"
msgstr "¿Desea guardar el proyecto antes de cerrar?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyectos Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
"\n"
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
"provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
"\n"
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
"automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de "
"proyecto."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: "
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Error al decodificar el archivo"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para "
"poder abrir este archivo."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
"crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se guardó %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al importar"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
"sobreescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
"\n"
"Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su "
"proyecto online, \n"
"pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n"
"\n"
"Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe "
"importar \n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar proyecto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/Project.cpp:4660
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %s"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo "
"demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
"demanda. %2.0f%% completados."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de un minuto"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s y %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar interior de ventana"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar la ventana completa"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar ventana extra"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Reproducción "
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripción"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez segundos"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño máximo de %s muestras por "
"bloque.\n"
"Se truncará a su longitud máxima."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advertencia: Truncando archivo de bloque excesivamente largo"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa Dry"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Opciones"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "De&purar"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "El más cercano"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
"los campos."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Algunos de los archivos requeridos en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes. ¿Desea sobreescribirlos?"
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El nombre de archivo seleccionado no se ha podido usar\n"
"para la grabación programada porque sobreescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "La ruta de grabación automática no es válida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error en la grabación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "La ruta de exportación automática no es válida"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error en la exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Addvertencia de espacio de disco en grabación programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Comienzo de la grabación:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duración:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fin de la grabación:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Grabación automática habilitada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Exportación automática habilitada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Acción tras la grabación programada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Grabación programada detenida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Grabación programada completada."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
msgid "Automatic Save"
msgstr "Grabación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "¿Habilitar gr&abación automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar proyecto como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "¿Habilitar &exportación automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar proyecto como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apagar el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Cuando se complete la grabación:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Duración de la grabación:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Programar detención en:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La grabación comenzara en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Grabación programada completada.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Grabación guardada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Grabación exportada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Forma de onda"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configuración de es&pectrograma..."
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "Cana&l izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal de&recho"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Hacer pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar &canales estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "D&ividir pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&ecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir una &octava"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Bajar una octa&va"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fia..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala l&ogarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "&Rango..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Nombre..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Click"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Control-Clic"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona "
"en concreto."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona en concreto."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para "
"modificar el orden de pista."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un "
"pico de espectro."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el "
"cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notas de estiramientos"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Bloques movidos a otra pista"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "derecho"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "izquierdo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
"desplegable de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver "
"cada muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Muestras movidas"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desplazado el control de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movida '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Izquierdo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Derecho, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canales intercambiados en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Para modificar la configuración de espectrograma detenga cualquier\n"
"reproducción o grabación."
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Detener el audio primero."
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Establecer visualización"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Establecer Interpolación"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Bloqueo de sincronización activado"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas. No basta con la pausa."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"realizar esta acción. No se puede hacer con mono."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción.\n"
"Seleccionar otro tipo de pista no funcionará."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir recorte"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Cantidad de Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Longitud de caída interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Longitud de subida interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Longitud de caída exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Longitud de subida exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Umbral Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una "
"pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede "
"procesar pistas de audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidad de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud de caída exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud de subida exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud de caída interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud de subida interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Vincular controles"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efecto de control de tono simple"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Controles de tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Grave&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volumen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Vincu&lar control de volumen con controles de tono"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves y agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambio de tono de alta calidad"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tono de comienzo estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "desde octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "a octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaje de cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usar estiramiento de alta calidad (lento)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidad:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Desde rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Longitud actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longitud actual de la selección."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nueva longitud:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar velocidad"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de ritmo de alta calidad"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsos por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsos por minuto, desde "
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsos por minuto, hasta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Duración en segundos desde"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Usar pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime el rango dinámico del audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruido:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tiempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión basada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selección de audio no valida.\n"
"Compruebe que hay audio seleccionado."
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada que medir.\n"
"Seleccione una sección de una pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione una pista de audio"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos "
"selecciones de audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selección de m&edida"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Nivel de sonido principal demasiado alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
msgid "Background level too high"
msgstr "Nivel de sonido de fondo demasiado alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Sonido de fondo mayor que sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB RMS de media"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Aún no se ha medido el sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Aún no se ha medido el sonido fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Media de RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Media de RMS = cero."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Media de RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = %.2f media de RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = media infinita RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Recorte fuerte"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Recorte suave"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Distorsión suave"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Distorsión media"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Distorsión fuerte"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cúbica (harmónicos impares)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmónicos pares"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir y comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión rectificada"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador fuerte 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Bloque DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Umbral de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Recorte fuerte -12dB, 80% de ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Recorte suave -12dB, 80% de ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Caja de distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues sostenido"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Distorsión de crujido leve"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Distorsión extrema"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3º harmónico (quinta perfecta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Distorsión de válvula"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2º harmónico (octava)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsión de expansión cerrada"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, ligero, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, moderado, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, más fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, el más fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de media onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de onda completa"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectificador de onda completa (con bloqueo DC)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de percusión"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Umbral superior"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repeticiones"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de forma de onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de distorsión:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Flitro de bloqueo DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controles de umbral"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controles de parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Nivel de recorte"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Umbral de recorte"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Cantidad de distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Nivel de salida"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetir procesado"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brillo armónico"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino de nivelado"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Limite de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Nivel wet"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Nivel residual"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr "(Sin usar):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 a 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabajo"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen "
"mediante un teclado de un teléfono"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonos DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Decaimiento"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria."
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores "
"predeterminados.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Pruebe a modificar el servidor de "
"audio, "
"el dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "&Administrar"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comenzar re&producción"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comenzar y detener reproducción"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "Vista previa del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista &previa del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltar &hacia atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltar hacia atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltar hacia a&delante"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Saltar hacia el p&rincipio"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar hacia adelante"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos de usuario"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar valor predefinido..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Nombre del valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "Debe especificar un nombre"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"El valor predefinido ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Detener Re&producción"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Fallo al inicializar el efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Mesa de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer el efecto de estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Eliminar efecto de la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nombre del efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Longitud de filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Método de interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, "
"indique un nombre. \n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva "
"denominada 'sin nombre' e indique otro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efecto no disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibujar"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversión"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar cuad&rícula"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "Valor&es predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
"%s\n"
"El mensaje de error es:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva no encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "B&orrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtener más..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sin nombre' es especial'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Renombrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Mismo nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobreescribir la curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva ya existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Borrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Borrar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "No se han exportado curvas"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tiempos de referencia:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etiquetas donde se detecte un recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "El más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Pasos"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Un sencillo compresor combinado y con efecto limitador para reducir el "
"rango dinámico de audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Umbral de ruido:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos preconstruidos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "El equipo de Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruido:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda mayor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina diferntes tipos de ruidos de fondo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por "
"ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del "
"sonido que se va a procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducció&n de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidad:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "O&btener perfil de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "A&islar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipos de ventana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamaño &de ventana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pasos por ven&tana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Eliminar desplazamiento Dc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar ganancia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Independencia de estéreo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar amplitud máxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud máxima db"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor de estiramiento"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolución de tiempo"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilice Paulstrech únicamente para obtener un estiramiento de tiempo extremo "
"o un efecto \"éxtasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estiramiento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolución de tiempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La selección de audio es demasiado corta.\n"
"\n"
"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"No se puede realizar la vista previa.\n"
"\n"
"Para la selección de audio actual, la máxima\n"
"resolución de tiempo es de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La resolución de tiempo es demasiado larga para la selección.\n"
"\n"
"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina señales con desplazamiento de fase y la señal original"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapa&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frec&uencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Fase de Inicio LFO (grados):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Profundidad:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Retroalimentación (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia de salida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganancia de salida (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Cambiar fase"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
"segundo para realizar la reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de repeticiones a añadir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Duración de la selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Duración de la selección:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nueva longitud de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advertencia: No hay repeticiones."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Tamaño de sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Amortiguación"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tono bajo"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tono alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Ganancia Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Ganancia Dry"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ancho de estéreo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Sólo Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequeña brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequeña oscura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Iglesia"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño de sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Tiem&po de retardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &bajo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia Wet (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ancho de es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sólo &Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Invierte el audio seleccionado"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tiempo SBSMS / Estirar tono"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Subtipo de filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rizado de paso banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rizado de elimina banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rden:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rizado de &paso banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rizado de paso banda (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtro clásicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinear MIDI con audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Periodo de área:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Periodo de área"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño de ventana:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar alineación al final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado previo:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración de suavizado previo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Duración de decaimiento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Duración de decaimiento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Duración de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Reestablecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio con una amplitud cero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Convierte pistas estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Comienzo de porcentaje de cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Fin de porcentaje de cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Comienzo de pasos de medio tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Fin de pasos de medio tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de escala de tiempo/tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Ritmo"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrada, sin alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Frecuencia de inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Frecuencia de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Inicio de amplitud"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Fin de amplitud"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono asendente o descendente de uno de cuatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independiente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduce automáticamente la longitud de los pasajes donde el volumen es menor "
"que el nivel especificado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio "
"seleccionada "
"en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunca pistas independientemente"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncado de silencio"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan "
"popular en los 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Profundidad (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplazamien&to de la frecuencia Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opciones de efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación de latencia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben "
"provocar un retraso"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso "
"se "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensación"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interfaz grafico que proporcione el "
"efecto Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por "
"el sistema."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleccionar &interfaz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proporciona efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opciones de efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar "
"retrasos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Salida del efecto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configuración de efecto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar "
"devolviendo"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Interfaz gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Comando Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar efectos de espectro, active 'Selección de espectro'\b "
"en las opciones de Espectrograma y seleccione la \n"
"rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n"
"La selección máxima permitida es de %ld muestras\n"
"(cerca de %.1f horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Error Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Salida Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr "Proceso completado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor devuelto no definido.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a "
"Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de "
"complemento '%s'.\n"
"No se ha creado el control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna "
"devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual se ha modificado.\n"
"¿Quiére descartar los cambios?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de "
"texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
"canales individuales de la pista no coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Comprobando el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño de buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento "
"más lento y"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar "
"correctamente. De todos modos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de audio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Salida de audio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar valor predefinido VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de archivo no reconocida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar valor predefinido VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Opciones específicas sin formato"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos para exportar"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "No se puede exportar"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
"archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
" El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta "
"para "
"restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n"
" Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las "
"ubicaciones de "
"todos los archivos perdidos. \n"
" Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de "
"archivo o "
"carpeta diferente."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del "
"codificador."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr "Opciones de formato"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - I"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
"archivo en la ventana de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar la ruta al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del "
"archivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede añadir el flujo de audio al archivo de salida "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida "
"\"%s\". El código de error es %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
"el mismo en la compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo "
"de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
"formato de salida seleccionado es de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia "
"(%d kbps) del proyecto no es\n"
"compatible con el formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescritura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinido '%s' no existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "¿Reemplazar el valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opciones de FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinido:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar valor predefinido"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las "
"combinaciones de parámetros con todos los codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores "
"específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
"Requerida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 - No modificar la frecuencia de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requerido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fallo al encontrar el codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
"de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mejor calidad)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(archivos más pequeños)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Enfermizo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forzar exportación a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de LAME, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar archivos a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: "
"%s\n"
"Utilice..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta o pista \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede "
"utilizar %s.\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Tipo:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
"para %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
"archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
"patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n"
"Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
#: src/import/Import.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Intente instalar FFmpeg. Si es audio sin compresión, intente importarlo "
"usando Archivi > Importar > Datos en "
"bruto."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], "
"Canales[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
"hacer con los archivos de audio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto "
"o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
"\n"
"Su preferencia actual está establecida como %s.\n"
"\n"
"La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos "
"casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener "
"los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n"
"La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales "
"y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n"
"\n"
"¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar en el proyecto"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "leer directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nales:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interfaces de audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar carpeta temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado por nombre de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado por autor y nombre de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado por tipo y nombre de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Los efectos en el menús están:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para deshabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opciones de complemento"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Establecer instrucción"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Orden de importadores"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "D&esplazar regla hacia arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Desplazar regla hacia abajo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Añadir nueva regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Borrar reg&la seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros no usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos "
"de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no "
"ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine "
"esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espacios encontrados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Medición de &rango de dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
"multicanal 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vínculos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Mostrar como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Mostrar por árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Mostar por nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Mostrar por clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Vínculos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Atajo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "E&stablecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual "
"de Audacity\n"
"y sabe lo que está haciendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en "
"cada nuevo inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo "
"ejecutará."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Los cambios de estas preferencias sólo tendrán efecto cuando se reinicie "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "No se han encontrado módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acción de comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Modificar velocidad de reproducción"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar en un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover bloque a izquierda/derecha o entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos los bloques en la pista a izquierda/derecha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplazar pistas arriba o abajo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplazar forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar o reducir forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Rango de dB de forma de onda"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Corrección con ruido &blanco:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproducir a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(desactivar cuando se graba el audio que se reproduce en el ordenador)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Archivo a &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección de l&atencia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&rabación activada por el sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Al nombrar nuevas pistas grabadas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Utilizar un &nombre de pista personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_grabado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Nombre personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Añadir número de pis&ta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Aña&dir fecha del sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Añad&ir hora del sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reasignación"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configuración de espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar preferencias"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "Es&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamaño &de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Factor de relleno &cero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilitar selección de espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilitar selección de espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
"modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
"colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas "
"de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este "
"almacenará una \n"
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché "
"de tema será cargada\n"
"cuando el programa comience."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
"separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Multipista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
"Act&ualizar la pantalla cuando se graba/reproduce con el cabezal desbloqueado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nombre de pista de audio predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Mo&strar el nombre de la pista de audio superpuesto"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Seleccionar y luego actuar sobre el proyecto completo, si no se ha "
"seleccionado audio"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Permitir el corte de &líneas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las "
"pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilitar desplazamiento izquierdo de &cero"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Al mezclar en la exportación (FFMPEG &personalizado o programa externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rango de dB de forma de onda"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir al comienzo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir cíclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Añadir grabación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Grabar debajo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Intente cambiar el servidor de audio, "
"el dispositivo de grabación "
"y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar audio fuera de selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Bloquear sincronización de pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostrar mesa de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar proyecto"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir mesa de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volumen de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volumen de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volumen de reproducción: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulada)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Reproducción"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regla de reproducción"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Reproduciendo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Detener reproducción"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Comenzar reproducción"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Detener búsqueda"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Comenzar búsqueda"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ocultar regla de reproducción"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostrar regla de reproducción"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Comienzo de la selección:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición de audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Selección "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Final de la selección"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección de espectro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central y anchura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frecuencias graves y agudas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frecuencia grave:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frecuencia alta:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Reproducción"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Bus&car"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Desplazar el puntero del ratón al punto de reproducción"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Reproducción"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ayuda en Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Haga clic para comenzar la monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Haga clic para detener la monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Haga clic para comenzar"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Haga clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opciones del medidor de grabación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opciones del medidor de reproducción"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de actualización mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo del medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Activa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Recortado"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "octavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octavas|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonos + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonos .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "centenares de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "miles de "
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "¿Está seguro de desea cancelar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "¿Está seguro de desea parar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar parada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "¿Está seguro de desea cerrar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar a buscar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Clic y mover para reproducción. Clic y arrastrar para buscar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mover para buscar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mover para reproducir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mover para reproducir. Arrastrar para buscar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducción rápida deshabilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducción rápida habilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Grabaciones desbloqueadas/Cabezal de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deshabilitar reproducción rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilitar reproducción rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deshabilitar arrastre de selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Permite arrastra la parte seleccionada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Habilitar los consejos en la línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear región de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloquear región de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desactivar la regla de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Habilitar la regla de reproducción"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vacío"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "No está en el rango %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamiento del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Demasiados dígitos decimales"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no está en el rango: %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no debe ser menor que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "El valor no debe ser mayor que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error al recargar el archivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Error al cerrar el archivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "cofundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Equipo de miembros eméritos"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenido a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
#~ "recursos online."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Deshacer historial"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Editar me&tadatos..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Sin espacio en disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Canal derecho"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "F&recuencia"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Acercar\tClic-Izq/Soltar-Izq"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
#~ "pistas."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de "
#~ "forma independiente."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nivel (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Habilitar control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "No hay cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde pulsos por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A pulsos por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Desde duración en segundos"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "No existen pistas de onda."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
#~ "Introduzca unos valores razonables."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Los tiempos no son razonables\n"
#~ "Introduzca unos valores con sentido."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo para medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde las curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Error en Paulstretch:\n"
#~ "La selección es demasiado corta.\n"
#~ "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite "
#~ "comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic izquierdo"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doble clic izquierdo"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scroll de desplazamiento"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aña&dir grabación ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para "
#~ "desplazar, Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y "
#~ "arrastrar para buscar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para "
#~ "desplazar, Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y "
#~ "arrastrar para buscar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo multiherramienta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición de grabación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición de reproducción"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuevoNombre"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operación no permitida"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nombre de carpeta no permitido."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver archivos como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver archivos como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir a la carpeta anterior"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Crear una nueva carpeta"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Carpeta actual:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación de archivo no permitida."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La carpeta no existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Selección de es&pectro"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tono (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Establecer el &formato de muestra"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Establecer el ra&ngo..."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de "
#~ "onda dB' en el menú desplegable de pista."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Complementos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dibujar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar y administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Cuad&rículas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Cuadrículas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica "
#~ "para establecer los parámetros."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Módulo de efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opciones..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Indicar opciones WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Indicar otras opciones"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opciones FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son "
#~ "posibles)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el "
#~ "formato \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Control Doble clic izquierdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Ventana FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectro logarítmico(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Registro de selección de espectro (f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Redibujar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Trazar espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Dibujo de espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrar efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos "
#~ "todos"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nombre de complemento"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduzca valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel deshabilitado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves y agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Ajustando graves y agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar tono..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando tono"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar velocidad..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando velocidad"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar ritmo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando ritmo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Eliminación de click..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Eliminando click y pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresión..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generando tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidad"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coro"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Paso de todos"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desplazamiento de tono"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplicador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expandidor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Puerta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tono y ritmo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comienzos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar recorte"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Encontrar recorte..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando recorte"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invirtiendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelado..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando nivelado..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generador de ruido"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruido..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generando ruido"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruido"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = "
#~ "%s, estéreo independiente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizado..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de "
#~ "tiempo = %f segundo"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirando con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Cambio de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando cambio de fase"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando audio dañado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Aplicando repetición"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Retardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&argar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configuración personalizada:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enombrar"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ajustes de reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar valor predefinido:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar ajustes como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renombrar ajustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar nombre a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando reveberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revirtiendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtro clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generador de silencios"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Generando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Modificando ritmo/tono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generador de chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Generando chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncando silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se "
#~ "puede utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la "
#~ "interfaz gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
#~ "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f"
#~ "%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo "
#~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "No se puede cargar el complemento %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración de nota (segundos)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidad de nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave de nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrayendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección de espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regla vertical"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
#~ "Audacity para abrirlo."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Compensación de retraso del buffer"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos "
#~ "VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un "
#~ "efecto VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "que esa nueva información se almacene."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Establecer punto de selección"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Habilitar medidor"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (en navegador)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar efectos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento."
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplicando el efecto: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
#~ "muestreo."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Comprobando %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Medidor de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
#~ "hasta que este sea guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "¿Confirmar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambiar canales de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de salida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Control de salida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Control de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fin de la grabación"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
#~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al "
#~ "iniciar.\n"
#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para "
#~ "configurarlo de nuevo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "P&ublicar archivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproducir"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten "
#~ "guardar \n"
#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para "
#~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que "
#~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
#~ "\n"
#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros "
#~ "programas, seleccione \n"
#~ "una de las opciones de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
#~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duración mínima del silencio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duración máxima del silencio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Umbral del silencio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
#~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Cargar programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie "
#~ "Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinear en c&ero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineado en cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alineado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineado final en el final de selección"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Remuestreo desactivado."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde tono"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A tono"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
#~ "\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frecuencia en segundos"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "de Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "de Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "por Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadato"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Guardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Ganancia (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
#~ "individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay "
#~ "abierta una pista o más de un proyecto."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&R&ecortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividir en etiquetas"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unir etiquetas"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Realce de graves"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realce dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realce de graves..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
#~ "pista en un archivo independiente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
#~ "por cada etiqueta. Puede \n"
#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
#~ "en la parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordenar pistas"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas "
#~ "pulsando\n"
#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de salida"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Instrumento musical"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpiador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Umbral de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpiador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Izquierda a encendido"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Derecho a apagado"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Izquierda a apagado"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Derecho a encendido"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar sonido"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
#~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y "
#~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener "
#~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de "
#~ "nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o "
#~ "visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Sin saltar nada"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpieza de locución"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"