1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2013-10-15 08:20:23 +00:00

11750 lines
294 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:18-0000\n"
"Last-Translator: Lars Carlsson\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv_SE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "medgrundare"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitéförsäkring"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like systems)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och ljudredigering<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus utvecklare"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Äldre teammedlemmar"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från början."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity logg"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Input mätare"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Output mätare"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity installeras..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Command-line val stöds:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n"
"Exportfunktionerna."
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. "
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Återskapa inte"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekräfta?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d saknade externa ljudfil(er) \n"
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när projektet sparas."
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr " fönstring"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funktioner"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Axel"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Replot"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Replot"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Rutnät"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Ritar spektrum"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Plot Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
" men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
" Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support för andra format"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Välkommen till Audacity"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till internetversionen</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga direkt på Internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a till din dator."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Ångra historia"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul olämplig"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Inget"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Modul laddare"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Försök ladda denna modul?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigera me&tadata"
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ladda upp fil..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa tystna&d"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta& bort ljud"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip Boun&daries"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tystnad &Ljud"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "Sp&ela"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "G&å till början"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Gå till s&lut"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (på/av)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ljudspår"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Placera slut vid slut"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Placera &tillsammans"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start vid &noll"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Fäst mot På"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Ändra output enhet"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Ändra input kanaler"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justera output volym"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Öka output-nivån"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Minska output-nivån"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justera input volym"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Öka input-nivån"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Minska input-nivån"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordna i tid"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "starta vid noll"
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "start vid markör/markeringens början"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "start vid markeringens slut"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "slut vid markerings slut"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "slut vid slut"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Slut vid slut"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "tillsammans"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Tillsammans"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Placerad/flyttad %s"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Placera %s/flytta"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Placerad %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Placera %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningar?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om återställning av inställningarna."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ej radera %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel när fil öppnades"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning tomt projekt"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<ej namngiven>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
"\n"
"De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
"När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
"Exportvalen."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
"\n"
"Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
"\n"
"För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "För&handsvisa"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&a"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Inspelning start"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Inspelning slut"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Andra..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "N&amn..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Vågform (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vänster kanal"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Höger kanal"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sk&apa stereospår"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Del&a stereospår"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Bestäm samplings&format"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Bestäm frekv&ens"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ner en ok&tav"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linjär"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bestäm y&ta..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Drag gräns för etikett"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "höger"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "vänster"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttat ljud"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "upp"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "ner"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Bestäm display"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Bestäm Interpolation"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock vald"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Förstärkning..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Duckning..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kör Duckning..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ". nivå avstängd"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Mätare på"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Ingen ändring gäller."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas och diskant..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Justera bas och diskant"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "från"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "till"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ändra tonhöjd..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ändrar tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Från RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Till RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ändra hastighet..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändrar hastighet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Från slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Till slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Längd (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Från längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ändra tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändrar tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max spik bredd"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Ta bort klick..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Raderar klick och pops"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Decay Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Decay Time"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
"Vänligen skriv in vettiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tiderna är inte vettiga!\n"
"Var vänlig använd riktiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Välj något som ska mätas."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Differens:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG2 Hjälp"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tongenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF toner..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Skapar DTMF toner"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eko..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Skapar Eko"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
"Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
"\n"
"Spara kurvorna i %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelande säger:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spara och hantera kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "R&utnät"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, och använd den sedan."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalization..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Skapar Equalization"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tonar in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tonar ut"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Påvisa peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hitta clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Påvisa clipping"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterar"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Utjämnare"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Brus tröskel:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Utjämnare..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Lägger till utjämnare..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Nyttoprogram"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Konverterare"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equaliser"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrar"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Förstärkare"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamik processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöjd och tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline ändra"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Onsets"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Brusgenerator"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Brus..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skapar brus"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Brusreducering..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Skapar brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Raderar brus"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "sant"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserar:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Processar:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisera..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserar..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fel med Paulstretch:\n"
"Markeringen är för kort. \n"
"Den måste vara större än tidsupplösning."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Stretch faktor:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Stretching med Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Steg:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Lägger till Phaser"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerar skadat ljud"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repeterat %d gånger"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetera..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Skapar Repeat"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Delay = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Damping = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tone High = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Wet Only = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Pre-delay (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Reverberance (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Damping (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Tone Low (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Tone High (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Dry nivå (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Wet Only"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Förinställning:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Öppna"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Egna inställningar:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Reverb inställningar"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Ladda förinställning:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet rum -ljust"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet rum -mörkt"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium rum"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Ladda inställningar:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Byt namn är inställningar:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Ändra namn till:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverb..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Lägger till reverb"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Gör baklänges"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Scientific Filter"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Filter typ:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "Ordning:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Passband Ripple:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Undertyp:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Scientific Filter..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Performing ScienFilter"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tystnad..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Skapar tystnad"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Lägg stereo till mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp generator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Skapar Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Skapar ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Tystnad kompression:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Tröskel för tystnad:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
" Compress ratio måste vara minst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skapa tystnad..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skapar tystnad..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Installera VST effekter"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plugin namn"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Ladda VST-program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Skapar Effect:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerar %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Lägger till Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Skapar Effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Författare:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notlängd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Not volym"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notspår"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. "
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Command Line Export Inställningar"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Export Inställning"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Export inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Export inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera multipel"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export plats:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Okomprimerat exportformat"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att kopiera).\n"
"\n"
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
"\n"
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopiera in"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "läs direkt"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Värd"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "&Visa med:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&träd"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Visa med träd"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Visa med namn"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Visa med tangent"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Ställ in"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
"och vet vad du gör."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Fönster &storlek"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fönster &typ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n"
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Spela loop ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Output enhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Input enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Välj output enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Tystnad ljud"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Output nivå"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Output volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Reglage output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Input volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "reglage input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Input volym: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulerad)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktyg"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mätare på"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mätare av"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikalt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error flushing file"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fel när fil stängdes"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
#~ "användas när etikettspår skapas.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Placera spår till&sammans"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Placera vid &noll"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Placera vid &markör"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Placera vid markering &början"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Placera vid markering &slut"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Placera slut vid mar&kör"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Ri&kta och flytta markör"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Placerad vid noll"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Placerat slut vid markör"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings början"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Flytta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 till %i"