mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
11750 lines
294 KiB
Plaintext
11750 lines
294 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:18-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lars Carlsson\n"
|
|
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "medgrundare"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "kvalitéförsäkring"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Om Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like systems)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och ljudredigering<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack till"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity Support team"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus utvecklare"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Äldre teammedlemmar"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Andra medarbetare"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Speciellt tack till:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> mjukvara är copyright-skyddad"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Namnet <b>Audacity®</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Build Information"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Filformat support"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Importerar"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 tag support"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC importera och exportera"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 exportera"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importera via QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core Libraries"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-in support"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Ljudkort mixer support"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programmet skapat den:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Build type:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug build"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Release build"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installation Prefix: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Inställningar mapp:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licens"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gick inte att hitta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den har raderats från historia-listan."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
|
|
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var påinte var inkopplad.\n"
|
|
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
|
|
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
|
|
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från början."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:891
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Filer saknas"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1039
|
|
#: AudacityApp.cpp:1254
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity logg"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Master volymkontroll"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1049
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Input mätare"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Output mätare"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1150
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity installeras..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1208
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1209
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1210
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1211
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1212
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Inställningar..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1306
|
|
#: AudacityApp.cpp:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
#: AudacityApp.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
|
|
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
|
|
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
|
|
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1556
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1558
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
|
|
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1599
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity körs redan"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Command-line val stöds:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (kör självtest)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1630
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1631
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n"
|
|
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n"
|
|
"Exportfunktionerna."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1944
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity projektfiler"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:565
|
|
#: AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fel vid start av ljud"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fel vid start av Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1293
|
|
#: AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Minnet slut!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
|
|
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
|
|
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latency problem"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
|
|
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Avsluta Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Återskapa inte"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Återskapade projekt"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
|
|
"De kan inte återskapas senare."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Bekräfta?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3378
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
#: Project.cpp:4435
|
|
#: Project.cpp:4454
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
#: WaveTrack.cpp:1068
|
|
#: WaveTrack.cpp:1087
|
|
#: WaveTrack.cpp:2228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:537
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Välj kommando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Ändra parametrar"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametrar"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "V&älj kommando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
|
|
"till %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Test läge"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lägg till kedja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Välj kedja"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kedja"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Lägg till &filer..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:170
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kedja vald"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2146
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Lägger till..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Ändra kedjor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kedjor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Addera"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Radera"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Byt& namn"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Infoga"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ra&dera"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Gr&undinställningar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SLUT -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ändrat"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Namn måste fyllas i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Tar bort externa filer"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
|
|
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte kopieras.\n"
|
|
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt externa filer"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ljudfil"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diskutrymme"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiera valda filer"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Avbryt spara"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Spara utan att kopiera"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Kopiera inte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Fråga mig"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "SAKNAS"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrollera förhållandet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
|
|
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rensar temporära filer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spara projektdatafiler"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rensar temporära filer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
|
|
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-bak%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Kan ej radera '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Undersöker data i projektfil"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %d saknade externa ljudfil(er) \n"
|
|
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
|
|
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
|
|
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
|
|
"till deras tidigare placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
|
|
"kanske inte visar tystnad. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
|
|
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
|
|
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %d saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
|
|
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
|
|
"från det nuvarande ljudet i projektet."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1497
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %d saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
|
|
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
|
|
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
|
|
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
|
|
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
|
|
"till deras tidigare placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
|
|
"kanske inte visar tystnad."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1580
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när projektet sparas."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
|
|
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
|
|
"De orsakar inga problem och är små."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Cashar ljud"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Cashar ljud till minnet"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Sparar inspelat ljud"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Fyrkant"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
|
|
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Plats för '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Var hittar man '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
|
|
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
|
|
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Visa inte denna varning igen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178
|
|
#: FreqWindow.cpp:182
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " fönstring"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
#: FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linjär frekvens"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log frekvens"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210
|
|
#: FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axel"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Replot"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Replot"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Rutnät"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305
|
|
#: FreqWindow.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1456
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:564
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:566
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:574
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:644
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:658
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:729
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:740
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321
|
|
#: FreqWindow.cpp:544
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Ritar spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Plot Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportera spektraldata som:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
#: LabelDialog.cpp:604
|
|
#: Menus.cpp:2923
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
|
|
" men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
|
|
" Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Välkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Spelar ljud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Spelar in ljud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Inspelning - välj input källa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportera en ljudfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Support för andra format"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Bränn CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokal hjälp"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Välkommen till Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till internetversionen</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga direkt på Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a till din dator."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
|
msgstr "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Ångra historia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Hantera historia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivåer att radera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Kassera"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bitar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Välj nytt filnamn:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Redigera etiketter"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Infoga &Efter"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Infoga &före"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importera..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Slut tid"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nytt..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:515
|
|
#: Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4659
|
|
#: Project.cpp:2349
|
|
#: Project.cpp:2357
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
#: Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportera etiketter som:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nytt etikettspår"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Ändra namn på spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Etikettspår"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Skapad etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity första tur"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
|
|
"Den gamla filen sparades som '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul olämplig"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Modul laddare"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Försök ladda denna modul?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Spara projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:219
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Spara projekt &som..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Gra&nska externa filer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Redigera me&tadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Ljud..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "R&ådata..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtera markering..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportera &etiketter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "&Exportera MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Läg&g till kedja..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "&Redigera kedjor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Ladda upp fil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Si&dinställning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Skriv ut..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&vsluta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
#: Menus.cpp:1312
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ångra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:326
|
|
#: Menus.cpp:1327
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gör om"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kli&pp ut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Radera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Del&a och klipp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dela och ra&dera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Skapa tystna&d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Ta& bort ljud"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Clip Boun&daries"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "De&la"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Sammanfoga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Klistra in"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&era"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Lj&ud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dela och klipp ut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Del&a radera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Tystnad &Ljud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kop&iera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Del&a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Välj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Inget"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Från &början till markör"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Från markör till &slutet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I Alla & spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Sök &nollgräns"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Fly&tta markör"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "till markeringens börja&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "till markeringens slu&t"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "till början av &spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "till slutet av &spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Ma&rkering spara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Marke&ring återställ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Spe&la område"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Lås upp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Ins&tällningar..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &in"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normalt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Anpassa till fönster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Anpassa &vertikalt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Minimera alla spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandera alla spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Visa peak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mixerbord..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Paneler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Enhetspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Mätarpanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Mixerpanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "V&erktygspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Återgivn&ingspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transportpanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Återställ paneler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Förenklad visning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Sp&ela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:642
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Spela Loop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Paus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:652
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "G&å till början"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Gå till s&lut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Inspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Inspelning med timer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (på/av)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Lägg till &nytt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Ljudspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Etikettspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:694
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Tidspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereospå&r till mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xa och rendera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Rade&ra spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Tysta alla spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Tysta ej spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Placera slut vid slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Placera &tillsammans"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Start vid &noll"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Start vid markeringens &slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Rikta spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Sync-&Lock spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Redigera etiketter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "S&ortera spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "efter &Starttid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "efter &Namn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Skapa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:864
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Osorterat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:885
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&kt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:891
|
|
#: Menus.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetera %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Använd senaste effekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analys"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Plot Spektrum..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kör hastighetstest..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Lj&udenhet Info..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Visa &logg..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Envelopeverktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ritverktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomverktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Time Shift verktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiverktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Nästa verktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Föregående verktyg"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Spela/Stopp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Spela En sekund"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Spela till markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Markeringen till början"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Markering till slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "RaderaTangent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "RaderaTangent 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Växla aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Markör vänster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "markör höger"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Markör kort hopp vänster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "markör kort hopp höger"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Markör långt hopp vänster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "markör långt hopp höger"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Markering utöka vänster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Markering utöka höger"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Markering minska vänster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Markering minska vänster"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Fäst mot På"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Fäst mot Av"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Helskärm på/av"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Ändra input enhet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Ändra output enhet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Ändra huvudenhet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Ändra input kanaler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Justera output volym"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Öka output-nivån"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Minska output-nivån"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Justera input volym"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Öka input-nivån"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Minska input-nivån"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Spela efter hastighet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Öppna tidigare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Senaste &filer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Ångra %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Gör om %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordna i tid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spår ordnade i tid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordna i namn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spår ordnade i namn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2243
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2244
|
|
#: Menus.cpp:2286
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2876
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2888
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportera MIDI som:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2977
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3010
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportera MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3095
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Det finns inget att ångra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3121
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Det finns inget att göra om"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dela och klipp ut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistrade in från urklipp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Beskär ljud"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3791
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dela och radera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3815
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Avdela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3839
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammanfoga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3854
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tystnad"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicerat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3909
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klipp ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3945
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3961
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Radera ljud med med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3977
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3979
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3993
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4006
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dela ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4024
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4040
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Avdela ljud med etikett"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4064
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dela - nytt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dela till nytt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4518
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvens analys"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importera etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Välj MIDI fil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4709
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importera MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4727
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Redigera metadatataggar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Redigera metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4812
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Förändra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4822
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixa och förändra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4985
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "starta vid noll"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
#: Menus.cpp:4991
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "start vid markör/markeringens början"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4995
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "start vid markeringens slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5000
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5006
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "slut vid markerings slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5011
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "slut vid slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5012
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Slut vid slut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5016
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "tillsammans"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5017
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Tillsammans"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Placerad/flyttad %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Placera %s/flytta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Placerad %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Placera %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5209
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5378
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "synka MIDI med ljud"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5393
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Internt fel från processen med placering."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nytt spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Skapat nytt stereospår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5453
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerade etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Radera spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Raderade ljudspår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5773
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Ljudenhet Info"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5869
|
|
#: Menus.cpp:5930
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Återsampla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5895
|
|
#: TrackPanel.cpp:7662
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Återsampla spår %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Återsamplat spår"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Återsamplade ljudspår"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixade och processade spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
#: TrackPanel.cpp:8592
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
#: TrackPanel.cpp:8600
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8540
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8538
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signal nivåmätare"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Flyttat volymreglage"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity mixerboard%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notspår"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ inställningar?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om återställning av inställningarna."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Kan ej radera %s"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Misslyckades!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Huvudmix"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Återskapad)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Inspelat ljud"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1898
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
|
|
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
|
|
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Spara ändringar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2180
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#: Project.cpp:2386
|
|
#: Project.cpp:2605
|
|
#: Project.cpp:2784
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Fel när projekt öppnades"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:3540
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
|
|
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Vill du öppna filen nu?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2296
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidigare"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2301
|
|
#: Project.cpp:2867
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
|
|
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2350
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fel när fil öppnades"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2358
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fel när filen öppnades"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil är kanske skadad: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2385
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projektet återskapades"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Återskapa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2688
|
|
#: Project.cpp:2689
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
|
|
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
|
|
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
|
|
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
|
|
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
|
|
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spara ändå?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3080
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Varning tomt projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
|
|
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3141
|
|
#: Project.cpp:3178
|
|
#: Project.cpp:3201
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fel när projektet sparades"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
|
|
"är det inte skrivbart,\n"
|
|
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3199
|
|
#: Project.cpp:4417
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Sparat %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerat '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3436
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fel vid import"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3522
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<ej namngiven>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
|
|
"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
|
|
"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
|
|
"När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
|
|
"Exportvalen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3533
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3562
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
|
|
"Försök igen med ett annat namn."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3605
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Skapat nytt projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3824
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4020
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4042
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4389
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4419
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4434
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4453
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Nuvarande rate: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Screen Capture Frame"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Spara bild till:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ändra till Liten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ändra till Stor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blå bakgrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Vit bakgrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Skärmdump endast fönster"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Skärmdump helfönster"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Skärmdump fönster plus"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Skärmdump helskärm"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falskt"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alla paneler"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Markeringspanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktygspanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixerpanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mätarpanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeringspanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhetspanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Återgivningspanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Spårpanel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linjal"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Första spår"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andra spår"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tidskala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "En sekund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Tio sek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "En sek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En timma"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Smala spår"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Medium spår"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Breda spår"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1037
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1506
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
|
#: effects/Effect.cpp:415
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "För&handsvisa"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Förhandsvis&a"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Debu&g"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Välkommen to Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artist namn"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Spår titel"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album titel"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spår nummer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Re&nsa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Åter&ställ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Öppna..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Gör gr&undinställning"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Redigera genrer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Återställ genrer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Öppna metadata som:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spara metadata som:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Fel när tagfil sparades"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" för att spara."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema gick inte att öppna."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Kanske dåligt png format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
|
|
"Var vänlig och rapportera problemet."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
|
|
"kunde hittas.\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa mapp:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla nödvändiga filer i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"finns redan."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:372
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidspår"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Timerinspelning"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fel i duration"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inspelning start"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Start datum och tid"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start datum"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Slut datum och tid"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slut datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:460
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&amn..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Flytta spår u&pp"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flytta spår &ner"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Vå&gform"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "Vågform (d&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spectrogram"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Vänster kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Höger kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Sk&apa stereospår"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Del&a stereospår"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dela stereo till mo&no"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Bestäm samplings&format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Bestäm frekv&ens"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Upp en &oktav"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Ner en ok&tav"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linjär"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritmisk"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Bestäm y&ta..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Drag gräns för etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1657
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2055
|
|
#: TrackPanel.cpp:5015
|
|
#: TrackPanel.cpp:5053
|
|
#: TrackPanel.cpp:5327
|
|
#: TrackPanel.cpp:7855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7875
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Ändrad etikett"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
#: TrackPanel.cpp:5016
|
|
#: TrackPanel.cpp:5054
|
|
#: TrackPanel.cpp:5328
|
|
#: TrackPanel.cpp:7856
|
|
#: TrackPanel.cpp:7876
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etikett redigera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2132
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Stretcha notspår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2137
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Stretch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Inställd envelope"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2499
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "höger"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vänster"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Time-Shift"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3648
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Flyttat ljud"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3926
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Redigera ljud"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Raderat spår '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4035
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Spår radera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Flyttat volymreglage"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4413
|
|
#: TrackPanel.cpp:7793
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "upp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
#: TrackPanel.cpp:7795
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttade '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flytta spår"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Expanderad skärlinje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Slå ihop"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sammanslagna klipp"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Raderade skärlinjer"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Inställd panorering"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Inställd signal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7134
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7307
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Vänster,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Höger,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Vänster kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Höger kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7322
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7331
|
|
#: TrackPanel.cpp:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7334
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dela stereospår '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Skapa stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Frekvens ändra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Ändra format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Bestäm frekvens"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7713
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7714
|
|
#: TrackPanel.cpp:7715
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7721
|
|
#: TrackPanel.cpp:7722
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Övre hastighetsgräns"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7735
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bestäm yta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Bestäm display"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Bestäm Interpolation"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Ändra namn på spår till:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7827
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spår namn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7843
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Namn ändra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7911
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Etikettspår font"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7924
|
|
#: TrackPanel.cpp:7931
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Face namn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7936
|
|
#: TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Stilstorlek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8261
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Visa spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spår %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Tyst På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Välj På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Sync Lock vald"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibrera resultat\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ljudspår"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1067
|
|
#: WaveTrack.cpp:1086
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2227
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1550
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1562
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i till %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
|
|
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
|
|
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
|
|
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste först välja något ljud för att\n"
|
|
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:996
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1283
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Laddar kortkommandon"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Sparad i "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Förstärkning"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Förstärkning (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Förstärkning dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillåt peakar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-oändligt"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Förstärkning..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Förstärkning"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Duckning"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Duckning mängd:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Max paus:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Yttre tona ner längd:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Yttre tona upp längd:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Inre tona ner längd:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Inre tona upp längd:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tröskel:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Duckning..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Kör Duckning..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ". nivå avstängd"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bas och diskant"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Bas (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Diskant (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Nivå (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Mätare på"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr "Ingen ändring gäller."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Bas och diskant..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Justera bas och diskant"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Ändra tonhöjd"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "från"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "från oktav"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "till oktav"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "från (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "till (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Ändra tonhöjd..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Ändrar tonhöjd"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Ändra hastighet"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procent ändring:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "oviktigt"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Från RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Till RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Ändra hastighet..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Ändrar hastighet"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Ändra tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Från slag i minuten"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Till slag i minuten"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Längd (sekunder):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Från längd i sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Till längd i sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Ändra tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ändrar tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Ta bort klick"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
#: effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Max spik bredd"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Ta bort klick..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Raderar klick och pops"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamic Range Compressor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Brus grund:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Brus grund"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Förhållande:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Förhållande"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attack Tid: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Attack Tid"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Decay Tid: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Decay Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Tröskel %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Brus grund %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "0%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741
|
|
#: effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompressor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
|
|
"Vänligen skriv in vettiga tider."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiderna är inte vettiga!\n"
|
|
"Var vänlig använd riktiga tider."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget att mäta.\n"
|
|
"Välj ett område på spåret."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Välj något som ska mätas."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Förgrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Förgrund starttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Förgrund stopptid"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Mått val"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Bakgrund starttid"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Bakgrund stopptid"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrast resultat:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differens:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG2 Hjälp"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ingen förgrund mätt"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "Noll"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Pass"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Fail"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nuvarande skillnad"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Obestämd"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "oändlig dB skillnad"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnamn = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Förgrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Medelvärde rms = noll."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Medelvärde rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "bakgrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Skillnaden är oklar."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data samlad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF Tongenerator"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvens:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varaktighet:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + samples"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Ton/tystnad balans:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Effekt serie:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Ton varaktighet:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Tystnad varaktighet:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF toner..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Skapar DTMF toner"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eko"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Delay tid (sekunder): "
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Decay värde:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eko..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Skapar Eko"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Förhandsvisning"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:536
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubic"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalization"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
|
|
"Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spara kurvorna i %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Felmeddelande säger:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:563
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:565
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Rita kurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Rita kurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Graphic EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Graphic EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&njär frekvensskala"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linjär frekvensskala"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Filter&längd:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Filterlängd"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Välj kurva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S¶/Hantera kurvor..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Spara och hantera kurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Pla&tta"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertera"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "R&utnät"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Välj kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
|
|
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, och använd den sedan."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Hittade inte kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Hantera kurvlista"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Hantera kurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurvor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Kurvnamn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "R&adera..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportera..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportera..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Mer..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
|
|
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'namnlös' är special"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' till..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Byt namn '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Namnet är samma som originalet"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Samma namn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurva finns"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Radera '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekräfta radering"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "saker?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurvor exporterade"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Inga kurvor exporterades"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalization..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Skapar Equalization"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Tona in"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Tonar in"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Tona ut"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Tonar ut"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Påvisa peakar"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Peakar"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Find Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stop threshold (samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Hitta clipping..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Påvisa clipping"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertera"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Inverterar"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Utjämnare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lätt"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Måttlig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Kraftigt"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Kraftigare"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Kraftigast"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grad av utjämning:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Brus tröskel:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Utjämnare..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Lägger till utjämnare..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscillator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Nyttoprogram"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konverterare"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Delay"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lowpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:648
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Highpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Allpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equaliser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multiband"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spectral Processor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pitch Shifter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Förstärkare"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Waveshaper"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamik processor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expander"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Brusreducering"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tonhöjd och tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Timeline ändra"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Onsets"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vitt"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownian"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Brusgenerator"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Brus typ:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Brus..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Skapar brus"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Steg 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
|
|
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Ladda brusprofil"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Steg 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
|
|
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Brusreducering"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Känslighet (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Känslighet"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Släta ut frekvenser"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Attack/decay tid"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Brus:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ra&dera"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolera"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Brusreducering..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Skapar brusprofil"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Raderar brus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sant"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Raderar DC offset...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analyserar:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisera"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Max Amplitude (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisera..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaliserar..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel med Paulstretch:\n"
|
|
"Markeringen är för kort. \n"
|
|
"Den måste vara större än tidsupplösning."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Stretch faktor:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Stretching med Paulstretch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Steg:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Steg"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Dry/Wet:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Dry Wet"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvens i hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO start läge (grad.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO start läge i grader"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Djup:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Djup i procent"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Feedback i procent"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Lägger till Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparera"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparerar skadat ljud"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repeterat %d gånger"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetera"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Ny markeringslängd:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetera..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Skapar Repeat"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Delay = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Damping = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tone High = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Wet Only = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "Rum storlek (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Pre-delay (ms):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Reverberance (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Damping (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "Tone Low (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "Tone High (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet nivå (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "Dry nivå (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "Stereo bredd (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "Wet Only"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Förinställning:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/Reverb.cpp:373
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Egna inställningar:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490
|
|
#: effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Reverb inställningar"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Ladda förinställning:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokal I"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokal II"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Badrum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Litet rum -ljust"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Litet rum -mörkt"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Medium rum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stort rum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kyrksal"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedral"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Ladda inställningar:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Byt namn är inställningar:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Ändra namn till:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverb..."
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Lägger till reverb"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Gör baklänges"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
|
#. filter with specfic characteristics.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
|
msgid "Scientific Filter"
|
|
msgstr "Scientific Filter"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
|
msgid "Filter Type:"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Type I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Type II"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
|
msgid " Order:"
|
|
msgstr "Ordning:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Passband Ripple:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Subtype:"
|
|
msgstr "Undertyp:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:650
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
|
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Scientific Filter..."
|
|
msgstr "Scientific Filter..."
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing ScienFilter"
|
|
msgstr "Performing ScienFilter"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Placera MIDI med ljud"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Period"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fönster storlek"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Tystnad tröskel:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Tystnad tröskel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line tid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Använd grundinställningar"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Återställ grundinställningar"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Skapa tystnad"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tystnad..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Skapar tystnad"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo till mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Lägg stereo till mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Initial tempoändring (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Initial Pitch Shift"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Final Pitch Shift"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Chirp generator"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Fyrkant"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sågtand"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Fyrkant, inget alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Vågform"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Vågform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens hertz start"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens hertz slut"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitud start"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitud slut"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Skapar Chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Skapar ton"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Skapa tystnad"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:539
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:543
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Max tystnad varaktighet:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Tystnad kompression:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Tröskel för tystnad:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
|
|
" Compress ratio måste vara minst 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Skapa tystnad..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Skapar tystnad..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Installera VST effekter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
|
#. beside each one.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Plugin namn"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Förinställningar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Ladda VST-program:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Spara VST-program som:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Skapar Effect:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Skannar VST plugins"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Kontrollerar %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Djup: (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonans:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah frequency offset i procent"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Lägger till Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Skapar Effect: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Längd (sekunder)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Notlängd (sekunder)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Not volym"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Notspår"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Fel i Nyquist kod"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Output"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plugin inställningar"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Valt ljud är avstängt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Allt ljud är avstängt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kan inte exportera"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportera fil"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Inställningar..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
|
|
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n"
|
|
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
|
|
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. "
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - V"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - H"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixerpanel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Output kanaler: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Command Line Export Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Visa output"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Sök sökväg för kommando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externt program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Kommando output"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
|
|
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
|
|
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportera hela filen som %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
|
|
" filformat."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
|
|
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvenser"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 Export Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC Export Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalité:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB Export Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA Export Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Uppskatta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Full sökning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Log sök"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Förinställning:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Ladda förinställning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Spara förinställning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Radera förinställning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importera förinställning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportera förinställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Visa alla format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Visa alla Codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
|
|
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatik\n"
|
|
"Rekommenderad - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - ändra inte sample rate"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Metod:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Använd LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container options"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Packet Size:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Radera preset '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (snabbast)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (bäst)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC Export Inställning"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit djup:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC Filer"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 Export inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Bäst kvalité)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Mindre filer)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Galet"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 Export inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit Rate läge:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Förinställning"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medelvärde"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalité"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighet:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanal läge:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lokalisera Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Plats för %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Var hittar man %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
|
|
"filformat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
|
|
"är inte supportad av MP3 filformat. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2080
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Multipel export"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Kan inte exportera multipel"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
|
|
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportformat:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Export plats:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dela filer utifrån:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Första filnamn:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Första filnamn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Namn filer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Filnamn prefix:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Filnamn prefix"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Skriv över befintliga filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" successfully created."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du skapa det?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Ej namngiven"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n"
|
|
"Välj..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Okomprimerat exportformat"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Huvud:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:194
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Omkodning:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andra okomprimerade filer"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile säger \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Välj stream(s) att importera"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
|
|
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
|
|
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en spellista.\n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
|
|
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
|
|
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
|
|
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
|
|
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
|
|
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
|
|
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
|
|
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
|
|
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
|
|
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
|
|
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
|
|
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en videofil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
|
|
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC filer"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF fel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Filenamnet är för kort."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Felaktig filtyp."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 filer"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Media läsfel"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis version passar inte"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intert logiskt fel"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att kopiera).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
|
|
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer som du läser direkt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiera in"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "läs direkt"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Välj en importmetod"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerar %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-filer"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importera rådata"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importera rådata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "No endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanaler"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte order:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Startposition:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mängd att importera:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Avkoda vågform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Uppförande"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Värd"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Använder:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Playback"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "En&het"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&naler"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Inga enheter hittades"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapp för temporära filer"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&älj..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Ljud cache"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
|
|
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny tempkatalog"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Effekter På"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio Unit Effects"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Utökad import"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regler för att välja importfilter"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filextensioner"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Import ordning"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flytta regel &upp"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flytta regel &ner"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flytta f&ilter upp"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flytta f&ilter ner"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Lägg till ny regel"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Radera vald regel"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Oanvända filter:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tomrum hittade"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekräfta raderad regel"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Från Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Display"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Placering av &manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importera / Exportera"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "När ljudfiler importeras"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tangent"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Visa med:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&träd"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Visa med träd"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Namn"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Visa med namn"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tangent"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Visa med tangent"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Sö&k:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Kopplingar"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Kortkommando"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ställ in"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Genväg:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tangentkombination"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:688
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:692
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 Export bibliotek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 bibliotek version:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Sök..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Ladda ner"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Sö&k..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Lad&da ner"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
|
|
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI enheter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Använder: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Inga MIDI interfaces"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
|
|
"och vet vad du gör."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktygspanel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommando aktion"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Vänster-klick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Ställ markeringspunkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Vänster-drag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Ställ markeringsområde"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Utökad markeringsområde"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Vänster-klick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Vänster-dubbelklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zooma in på punkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zooma in på yta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Samma som Höger-dra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Höger-klick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zooma ut ett steg"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Höger-drag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Samma som Vänster-drag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-drag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zooma ut från yta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Mitt-klick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom grundinställning"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Vänster-drag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ändra sample"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Penna"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Vänster-klick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Smooth at Sample"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ändra flera samples"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Ändra en sample bara"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "samma som valt verktyg"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "samma som zoom-verktyget"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Skrolla upp eller ned"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekter förhandsgranska"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Klipp förhandsgranska"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort period:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lå&ng period:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Inställningar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopiera &inget ljud"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Frå&ga användaren"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andra..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Sampling"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Samplings&frekvens:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Samplings&format:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Real-time konvertering"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latency"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Ljud till &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "L&atency korrigering:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Målpeak:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Inom:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analystid:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antal analyser i följd:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyder oändligt"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spectrogram"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - most wideband"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - grundinställning"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - most narrowband"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT Window"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Fönster &storlek"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Fönster &typ"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Signal (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Område (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Find Notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Min Amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Hitta noter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantisera noter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability är en experimentell funktion..\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n"
|
|
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n"
|
|
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
|
|
"när programmet startar upp."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n"
|
|
"annars samma idé."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spara tema cache"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Ladda tema cache"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Individuella temafiler"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spara filer"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Vågform (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spectrogram"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spectrogram log(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Standard &Visa läge:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Klipp linje&r På"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo&knapp:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Visa varningar/prompts för"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Projekt &sparas"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Sparar &tomma projekt"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Gå till början"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Gå till slut"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Spela loop ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Lägg till inspelning ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Huvudenhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Output enhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Input enhet"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Input kanaler"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) Input kanal"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Välj input enhet"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Välj output enhet"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Välj huvudenhet"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Välj input kanaler"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Klipp markering"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiera markering"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Tystnad markering"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Sync-Lock spår"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Tystnad ljud"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Anpassa markering"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Anpassa projektet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Spela mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mätare-Spela"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mätare-Inspelning"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Output nivå"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Output volym"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Reglage output"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Input volym"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "reglage input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Input volym: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "(emulerad)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Markering start:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Gömd"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Ljud Position:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Fäst mot"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Markering längd"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Markering slut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verktyg dockning"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multiverktyg"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Slideverktyg"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Spela vid vald hastighet"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Återgivningshastighet"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Återge-med-hastighet"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(Av)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tryck"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Center"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hjälp på Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:730
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Mätare på"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Mätare av"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Medhörning Av"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Medhörning På"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Horisontellt stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikalt stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
|
|
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
|
|
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Mätare Inställningar"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Välj vad som ska göras"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Förbrukad tid:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikal linjal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film frames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Visa inte denna varning igen"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Error flushing file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Fel när fil stängdes"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
|
|
#~ "användas när etikettspår skapas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Placera spår till&sammans"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Placera vid &noll"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Placera vid &markör"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Placera vid markering &början"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Placera vid markering &slut"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Placera slut vid mar&kör"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Ri&kta och flytta markör"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Placerad vid noll"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Placerat slut vid markör"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings början"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/Move"
|
|
#~ msgstr "%s/Flytta"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Plugins 1 till %i"
|