mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
11176 lines
285 KiB
Plaintext
11176 lines
285 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:23-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukasz Wojnilowicz\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:160
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "O Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:195
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity jest darmowym programem napisanym przez międzynarodowy zespół ochotników <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">-programistów<a/> Dziękujemy <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting dla naszego projektu. Audacity jest dostępny dla Windows 98 i późniejszych, Mac OS X, Linuksa i innych systemów uniksopodobnych. Do Mac OS 9, używaj wersji 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "To jest wersja Beta programu. Może zawierać błędy i niedokończone funkcje. Jesteśmy zależni od Twoich informacji: wysyłaj proszę zgłoszenia o błędach i propozycje nowych funkcjonalności na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">ten</a> adres. Menu pomocy znajduje się w programie, po porady i wskazówki odwiedź nasze<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> lub nasze<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "To stabilne, kompletne wydanie programu. Jednakże, jeśli znajdziesz błąd lub masz dla nas jakieś propozycje, napisz proszę na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">ten</a> adres. Po pomoc, porady i wskazówki odwiedź nasze<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> lub nasze<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:212
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Darmowy Edytor Cyfrowego Dźwięku<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:231
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Zespół wspierający %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Programiści Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:255
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Inni współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity®</b> jest chronione prawem autorskim"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Nazwa <b>Audacity®</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacje z budowy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Obsługa formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:355
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:371
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
#: AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Eksportowanie MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne Biblioteki"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
#: AboutDialog.cpp:416
|
||
#: AboutDialog.cpp:419
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:444
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
#: AboutDialog.cpp:452
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
#: AboutDialog.cpp:460
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
#: AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Obsługa wtyczki"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:473
|
||
#: AboutDialog.cpp:476
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:481
|
||
#: AboutDialog.cpp:484
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data budowy programu:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Typ budowy:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Przedrostek instalacji: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:510
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Folder ustawień:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:525
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie może zostać znalezione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zostało usunięte z listy najnowszych plików."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
|
||
"Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\n"
|
||
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
|
||
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
|
||
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Brakuje plików"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:913
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:914
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Miernik wejściowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:915
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Miernik wyjściowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1072
|
||
#: Menus.cpp:207
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1073
|
||
#: Menus.cpp:211
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1074
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Otwórz &najnowsze"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1075
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1076
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1169
|
||
#: AudacityApp.cpp:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
#: AudacityApp.cpp:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
|
||
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1428
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
|
||
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
|
||
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1469
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1509
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n"
|
||
"aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1529
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1532
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1534
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1538
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1543
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1855
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
|
||
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1856
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:590
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:594
|
||
#: AudioIO.cpp:614
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:597
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:610
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie będzie można odtworzyć midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:617
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Błąd inicjacji midi"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1306
|
||
#: AudioIO.cpp:1340
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Brak pamięci!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1804
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\n"
|
||
"Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n"
|
||
"Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1805
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3129
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Niemożliwym było jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zmniejszyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3152
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Niemożliwym było jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zwiększyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3198
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3200
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. %.2f wydaje się być na akceptowalną głośnością."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n"
|
||
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Nie odzyskuj"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj Projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
|
||
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Potwierdzić?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3373
|
||
#: Menus.cpp:3385
|
||
#: Menus.cpp:5986
|
||
#: Project.cpp:2481
|
||
#: Project.cpp:4396
|
||
#: Project.cpp:4414
|
||
#: TrackPanel.cpp:7188
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
#: WaveTrack.cpp:2051
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "W&ybierz polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
|
||
"do %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosuj %s z parametrem\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Wybierz tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &Plików..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) wokalne do wsadowego łańcucha CzystejMowy..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2104
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Stosowanie..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień &nazwę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2862
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2863
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Domyślnie"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:183
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:184
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:319
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skopiowanie tych plików do twojego projektu usunie ich zależności.\n"
|
||
"Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\n"
|
||
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności projektu"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:358
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:360
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:378
|
||
#: Dependencies.cpp:528
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anuluj zapis"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:398
|
||
#: Dependencies.cpp:404
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:399
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:400
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:403
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:439
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "BRAKUJĄCY "
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:527
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:571
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:194
|
||
#: DirManager.cpp:280
|
||
#: DirManager.cpp:430
|
||
#: DirManager.cpp:1573
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n"
|
||
"Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:381
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:431
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:506
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n"
|
||
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1374
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba ze \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy Odczytu Znaczników Sekwencji"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1332
|
||
#: DirManager.cpp:1721
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \n"
|
||
"wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
|
||
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
|
||
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
|
||
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
|
||
"na ich poprzednie położenia. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
|
||
"może nie pokazywać ciszy. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
|
||
"w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
|
||
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
#: DirManager.cpp:1492
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - brakuje pliku(ów) z aliasami"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1409
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące pliki aliasowe ciszą."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
|
||
"wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n"
|
||
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
|
||
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1436
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1461
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące pliki aliasowe podsumowania."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
|
||
"wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n"
|
||
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n"
|
||
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
|
||
"samoczynnie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
|
||
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
|
||
"na ich poprzednie położenia. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
|
||
"może nie pokazywać ciszy."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
#: DirManager.cpp:1493
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych ciszą."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
|
||
"znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n"
|
||
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
|
||
"Nie wadzą nikomu i są małe."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1547
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1574
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1588
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij 'Pokaz dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1595
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1762
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1763
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1798
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1799
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:39
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie wczytany, \n"
|
||
"lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:427
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Położenie '%s':"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:468
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:469
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:470
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:663
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:107
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
|
||
"lecz nie znaleziono bibliotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n"
|
||
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:129
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:281
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:314
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:341
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " (okno)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcja"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:132
|
||
#: Menus.cpp:264
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "P&rzerysuj"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Przerysuj"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:237
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1143
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1215
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1446
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1457
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1175
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1211
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Rysowanie widma"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Okno częstotliwości"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "widmo.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
#: LabelDialog.cpp:605
|
||
#: Menus.cpp:2923
|
||
#: effects/Contrast.cpp:488
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie wczytany,\n"
|
||
" lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n"
|
||
" Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Nieudany start pakietu GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Obsługa innych formatów"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płytę"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomoc</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Witaj w Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Oto nasze metody wsparcia:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, triki i samouczki w internecie)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie bezpośrednio w internecie)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są <b>wyszukiwalne</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów) jeśli tylko, an swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> Bibliotekę FFmpeg</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na tema importowania <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> z płyt dźwiękowych</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Wygląda na to, że nie masz zainstalowanej pomocy na twoim komputerze. <br> Proszę <a href=\"*URL*\">obejrzyj lub pobierz ją z sieci</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historia cofania"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:153
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:156
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:159
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:187
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5460
|
||
#: Menus.cpp:5503
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas początku"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:101
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:117
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw &Po"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw P&rzed"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n"
|
||
"ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:357
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518
|
||
#: Menus.cpp:4651
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:522
|
||
#: Menus.cpp:4655
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:536
|
||
#: Menus.cpp:4667
|
||
#: Project.cpp:2299
|
||
#: Project.cpp:2307
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:562
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2886
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:570
|
||
#: Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etykiety.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka etykiet"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:707
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta Utworu"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5460
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Wybrany przez ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
|
||
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Zapi&sz projekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:235
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Otwórz edytor me&tadanych..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Dźwięk..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:252
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Nieob&robione dane..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:277
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:280
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:284
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:290
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zasto&suj Tor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Edytuj T&ory..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Eksportuj ustawienia wstę&pne CzystejMowy..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "I&mportuj ustawienia wstępne CzystejMowy..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Załaduj plik..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Us&tawienia strony..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
#: Menus.cpp:1299
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:1314
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "&Usuń dźwięk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel U&suń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Przy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "&Granice przycięcia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel No&wy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "&Powiel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Ścieżka Stereo na Mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Regiony z &etykietą"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kop&iuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Zaznacz "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nic"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na p&rawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:447
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich &ścież&kach"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:452
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:466
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Prz&enieś kursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "na koniec zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "na &początek ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:472
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "na &koniec ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Zapis re&gionu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Przywrócenie regio&nu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "&Odtwórz region"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zab&lokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:496
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Odblok&uj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Pre&ferencje..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejsz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dopasuj w &pionie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Pokaż obcięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Panel &miksera..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy po&miarów"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Uproszczony Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "T&ransport"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwórz w pęt&li"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:620
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:623
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:627
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Nag&rywaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dodaj Nagranie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:641
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:642
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Poziom aktywacji dźwięku..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Samoczynna regulacja poziomu wejścia (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr "Przeskanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:655
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:660
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &nową"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:684
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Zmień p&róbkowanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "U&suń ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń wyciszenie ze wszystkich ścieżek"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:703
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:705
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do ku&rsora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do &początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do &końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:709
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Wyrównaj ścieżki &nawzajem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:711
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Wyró&wnaj i przesuń kursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
#: Menus.cpp:5122
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:746
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:753
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:761
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:767
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Sort&uj ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:769
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:772
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "według &nazwy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
#: Menus.cpp:923
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Nieposortowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kty"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
#: Menus.cpp:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:946
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:949
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Narysuj widmo..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&O CzystejMowie Audacity..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom Benchmark"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zbliżania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Kursor Lewy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Kursor Prawy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor lekko w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor lekko w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor mocno w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor mocno w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie wejściowe"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Zmień hosta dźwięku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Zmień kanały wejściowe"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Dostosuj wzmocnienie wyjścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Zwiększ wzmocnienie wyjścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wyjścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Dostosuj wzmocnienie wejścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Zwiększ wzmocnienie wejścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1162
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wejścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz niedawne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1255
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Ostatnie &pliki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Przywróć %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2082
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2082
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2091
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2091
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
#: Menus.cpp:2284
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2284
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2696
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2880
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2975
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2979
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3012
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3090
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3111
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do przywrócenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
#: TrackPanel.cpp:674
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3372
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3384
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3502
|
||
#: Menus.cpp:3525
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3502
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
#: Menus.cpp:3705
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3525
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3705
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3753
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3753
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3785
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3809
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3833
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3848
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Powielone"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Wytnij Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3915
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3916
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3930
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3930
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Kopiuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3944
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3944
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3956
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3956
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3968
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Cisza Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3968
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3977
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3977
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3989
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Połącz Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3989
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Połączone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Odłącz etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Odłączone regiony z etykietą"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4023
|
||
#: TrackPanel.cpp:6940
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel Nowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4531
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4681
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4696
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4713
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4731
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4755
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4756
|
||
#: export/Export.cpp:377
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4756
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi Metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4815
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4825
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4957
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Wyrównane do zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4961
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Wyrównane do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4965
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4969
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4973
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z kursorem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4981
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4985
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Wyrównane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5020
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5123
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5292
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótki: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5307
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5321
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5321
|
||
#: Menus.cpp:5343
|
||
#: Menus.cpp:5358
|
||
#: Menus.cpp:5378
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa Ścieżka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5343
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5358
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5367
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5378
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5503
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5530
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5534
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5541
|
||
#: export/Export.cpp:634
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5587
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5588
|
||
#: export/Export.cpp:502
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5773
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń Ścieżkę "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5773
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5845
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacja o urządzeniu Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5941
|
||
#: Menus.cpp:5997
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5962
|
||
#: TrackPanel.cpp:7164
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5986
|
||
#: TrackPanel.cpp:7188
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Zmiana próbkowani ścieżki %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6004
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6004
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa o zmienionym próbkowaniu"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:169
|
||
#: TrackPanel.cpp:4046
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:178
|
||
#: MixerBoard.cpp:321
|
||
#: TrackPanel.cpp:4042
|
||
#: TrackPanel.cpp:6578
|
||
#: TrackPanel.cpp:7984
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:195
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrument muzyczny"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:211
|
||
#: MixerBoard.cpp:336
|
||
#: TrackPanel.cpp:4042
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
#: TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:258
|
||
#: MixerBoard.cpp:1226
|
||
#: TrackPanel.cpp:7932
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:259
|
||
#: MixerBoard.cpp:1276
|
||
#: TrackPanel.cpp:7932
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:260
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:321
|
||
#: TrackPanel.cpp:4041
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:336
|
||
#: TrackPanel.cpp:4041
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Ścieżka nut"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:869
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Główny mikser"
|
||
|
||
#: Project.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1156
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1841
|
||
#: TrackPanel.cpp:940
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1841
|
||
#: TrackPanel.cpp:940
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano dźwięk"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1867
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1870
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
|
||
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
|
||
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1873
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2138
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191
|
||
#: Project.cpp:2356
|
||
#: Project.cpp:2576
|
||
#: Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2190
|
||
#: Project.cpp:3494
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \n"
|
||
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś jego kopię zapasową. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy otworzyć ten plik teraz?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2243
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271
|
||
#: Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2285
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n"
|
||
"Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zamiast tego proszę otworzyć obecny projekt Audacity."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2300
|
||
#: Project.cpp:2308
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik może być skorumpowany \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2477
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2477
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2480
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2617
|
||
#: Project.cpp:2618
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s. \n"
|
||
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2763
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3018
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój projekt jest pusty.\n"
|
||
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
|
||
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
|
||
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy zapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - pusty projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
|
||
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3515
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
|
||
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3150
|
||
#: Project.cpp:4378
|
||
#: Tags.cpp:1172
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3387
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3470
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Zapisz mowę jako:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3472
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3481
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skompresowane pliki projektów Audacity (.aup) zapisują twoją pracę w mniejszym, skompresowanym formacie (.ogg). \n"
|
||
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem na przeniesienie twoich projektów do internetu, bo są dużo mniejsze. \n"
|
||
"Do otwarcia skompresowanego projektu potrzeba znacznie więcej czasu niż zwykle, jako iż importowana jest każda skompresowana ścieżka. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Większość innych programów nie może otwierać plików projektów Audacity.\n"
|
||
"Gdy chcesz zapisać plik, który będzie można otworzyć w innych programach, to wybierz taki\n"
|
||
"format w opcjach Eksportu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3482
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr "Zapisz skompresowany projekt jako..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3487
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisanie projektu utworzy plik, który będzie mógł być otwierany tylko w Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać plik dźwiękowy do wykorzystania w innych programach, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3488
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt jako.."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3515
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt ie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\n"
|
||
"Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3556
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3770
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3987
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4009
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4350
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4395
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4413
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample autorstwa Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate autorstwa Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Wyłączono zmianę próbkowania."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obraz do:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Niebieskie tło"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Białe tło"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga ścieżka"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Jedna sekunda"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dziesięć sekund"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Jedna minuta"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pięć minut"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Jedna godzina"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Krótkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Średnie ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Wysokie ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Przycinanie do mMaxSamples."
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NowePróbki"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
||
#: effects/Effect.cpp:407
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Pod&gląd"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Naprawianie"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Witaj w Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko Artysty"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza ENTER po edycji) aby poruszać się po polach."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gatunki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Wyze&ruj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Wczytaj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ustaw &domyślny"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj gatunki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1043
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Wyzeruj gatunki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1043
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1065
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1119
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"do zapisu."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła znaleźć pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Temat nie załadowany."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:806
|
||
#: Theme.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Być może zły format png?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
|
||
"Zgłoś problem."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnego z \n"
|
||
" elementów tematu w:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:941
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie wymagane pliki w:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"były już obecne."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:283
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:295
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:343
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Błąd w czasie trwania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Początek nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początku"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Nazwa..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: TrackPanel.cpp:669
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:632
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:635
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Ton (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: TrackPanel.cpp:6883
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:6882
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: TrackPanel.cpp:6882
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Podziel Stereo na Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Ustaw format próbki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
#: TrackPanel.cpp:7144
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Oktawa w Górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Oktawę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Czcionka..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:671
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Ustaw zakres..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1433
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić powiększany region."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1438
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij, utworzyć szczególny region powiększania."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1444
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1464
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1467
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1498
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1499
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1515
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby tworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1518
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby tworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1566
|
||
#: TrackPanel.cpp:1578
|
||
#: TrackPanel.cpp:1998
|
||
#: TrackPanel.cpp:2005
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1571
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1583
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1588
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1963
|
||
#: TrackPanel.cpp:4650
|
||
#: TrackPanel.cpp:4688
|
||
#: TrackPanel.cpp:4955
|
||
#: TrackPanel.cpp:7310
|
||
#: TrackPanel.cpp:7330
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1964
|
||
#: TrackPanel.cpp:4651
|
||
#: TrackPanel.cpp:4689
|
||
#: TrackPanel.cpp:4956
|
||
#: TrackPanel.cpp:7311
|
||
#: TrackPanel.cpp:7331
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
#: TrackPanel.cpp:2265
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
#: TrackPanel.cpp:2265
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2398
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2399
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2549
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2553
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2553
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2559
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3476
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym ścieżki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3493
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych próbek."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3767
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Przesunięto próbkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3768
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja próbki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3871
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4046
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4238
|
||
#: TrackPanel.cpp:7249
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4244
|
||
#: TrackPanel.cpp:7250
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4253
|
||
#: TrackPanel.cpp:7245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256
|
||
#: TrackPanel.cpp:7251
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4856
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4856
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4865
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4865
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4876
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4876
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6578
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6713
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6863
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6866
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6868
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6870
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6892
|
||
#: TrackPanel.cpp:7054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6895
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Podziel Stereo na Mono '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6973
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7020
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmiana stosunku"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7058
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7208
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7209
|
||
#: TrackPanel.cpp:7210
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Dolna granica szybkości"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7215
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7216
|
||
#: TrackPanel.cpp:7217
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Górna granica szybkości"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7281
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7282
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7298
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7365
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7377
|
||
#: TrackPanel.cpp:7383
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa kroju"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7387
|
||
#: TrackPanel.cpp:7394
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroju"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7657
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:970
|
||
#: WaveTrack.cpp:989
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2050
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki 1 do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki %i do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
|
||
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
|
||
" zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n"
|
||
"(Nie możesz używać tego z mono.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n"
|
||
"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Niedozwolony"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "autorstwa Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Wzmacniaj..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck Markusa Meyera"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:43
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Niemożliwy podgląd"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Podbicie basów"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość w Hertzach"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Podbicie w dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Podbicie basów..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości "
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Zmień długość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Zmiana długości..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień ton"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "autorstwa Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "używa SoundTouch, autorstwa Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Z tonu"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Do tonu"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Półtony w pół-krokach"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Od częstotliwości w Hertzach"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Do częstotliwości w sekundach"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Zmień ton..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana tonu"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "używa SampleRate autorstwa Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępna"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Zmień prędkość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Od bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Do bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Długość (sekundy):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Długość od w sekundach"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Długość w sekundach"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Zmień tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmiana tempa"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie kliknięć"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Wybierz próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Wybierz próg"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Poziom szumu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Poziom szumu"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0dB po skompresowaniu"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania %.1f sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania %.1f sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Początek czasu za końcem czasu!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czasy niewłaściwe!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
|
||
"Proszę wybrać odcinek ścieżki."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:243
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: effects/Contrast.cpp:283
|
||
#: effects/Contrast.cpp:300
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Zmierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:282
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:299
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Wyniki kontrastu:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:322
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Różnica:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Pomoc WCAG 2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:424
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428
|
||
#: effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Tło niezmierzone"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Powodzenie WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Niepowodzenie WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Bieżąca różnica"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nieoznaczona"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB średnia rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "nieskończona różnica dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:493
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:497
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:502
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:507
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512
|
||
#: effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Średnia rms = zero."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:514
|
||
#: effects/Contrast.cpp:533
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:545
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "autorstwa Salvo Ventury"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:282
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:324
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:39
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:214
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "autorstwa Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Echo..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Tworzenie echa"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:469
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:505
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Klin-B"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinusoidalny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n"
|
||
"Proszę naciśnij 'pomoc' aby odwiedzić stronę pomocy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisz krzywe jako %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1027
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nienazwana"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1111
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1132
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1213
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1236
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor &graficzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1238
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1251
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość &filtra:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1267
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1283
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1293
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Z&apisz/Zarządzaj krzywymi..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Spłaszcz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Odwróć"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "&Siatka"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1366
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Wybierz krzywą"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać dla niej nową nazwę.\n"
|
||
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/Zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2816
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2820
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nazwa krzywej"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Zmień &nazwę..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Us&uń"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mportuj..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj więcej"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmień nazwę 'nienazwanego' aby zapisać nowy wpis.\n"
|
||
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje wszystkich zmian."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2911
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2911
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3005
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' do..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3005
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Zmień nazwę '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ta sama nazwa"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krzywa istnieje"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3145
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3145
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Usuń '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3119
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Usuń "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementów?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3158
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3195
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3231
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Korekcja graficzna..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zgłaśnianie"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Zgłaśnianie (fading in)"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "autorstwa Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Równiarka"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Bez-przeskoku"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ciężki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Cięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Najcięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "autorstwa Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Próg szumu (syczenie/buczenie/hałas otoczenia)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Próg dla szumu: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Równiarka..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Stosowanie równiarki..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscylator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Użyteczność"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Konwerter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Analizator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Symulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chór"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Środkowo-przepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Grzebień"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Wszystko-przepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Korektor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametryczny"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Wielopasmowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Procesor spektralny"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Przesuwanie tonu"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Wzmacniacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Kształtowanie fali"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Procesor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Rozszerzanie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ograniczanie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Brama"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Ton i tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zmienianie osi czasu"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Nagłosy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Generator szumu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Typ szumu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Szum..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Generowanie szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Próba zastosowania Usuwania Szumu bez profilu szumu.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
|
||
"następnie kliknij na Pobierz profil szumu:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
|
||
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu autorstwa Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoluj"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Usuwanie szumu..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, niezależne stereo %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "prawda"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuń jakiekolwiek przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizuj..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalizowanie..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Etapy:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Suchy/Mokry:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO w Hertzach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:261
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Głębokość:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:269
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazer..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Powtórzono %d-razy"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:201
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:226
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Ilość powtórzeń:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:267
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:276
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Powtórz..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Cofnij w czasie"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Cofanie"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Okres ramy:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Okres ramy"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Próg ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Czas jako linia:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas jako linia"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Gładki czas:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Gładki czas"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sekund"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Generator ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Ciszę..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Generowanie ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n"
|
||
"(99999 lub więcej jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Próg dla ciszy: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stereo na Mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Skala czasu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "przy wykorzystaniu SBSMS, Claytona Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana tempa/tonu"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Generator ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piło-kształtny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:281
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:324
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:330
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Świergot..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Generowanie ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Obetnij ciszę"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "autorstwa Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Maksymalny czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Kompresja ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Próg dla ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Czas trwania musy wynosić co najmniej 1 milisekundę\n"
|
||
" Współczynnik kompresji musi wynosić co najmniej 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Obetnij ciszę..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Obcinanie ciszy..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Nastawy:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Nastawy"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Wczytaj program VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania programu VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Zapisz program VST jako:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Efekty wykonywania: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć odznaczać się tym samym próbkowaniem."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Skanowanie wtyczek VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Sprawdzanie %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Głębia (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Dodawanie Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekundy)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość nuty (sekundy)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Prędkość nut"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Klucz nuty"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Latin-1]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n"
|
||
"Sterownie nie zostało utworzone."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Zapytanie Nyquista"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami tak jak \n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" dla LISP."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Wyjście Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Wydobywanie cech: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:498
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:550
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksportuj Plik"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:559
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:600
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:605
|
||
#: export/Export.cpp:626
|
||
#: export/Export.cpp:645
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
|
||
"Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
|
||
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n"
|
||
"Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub folder."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:754
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:759
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:770
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1093
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Lewy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1095
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Prawy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1117
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel miksera"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1123
|
||
#: export/Export.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Wyjście polecenia"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
|
||
"Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
|
||
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego to %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwana przez obecny\n"
|
||
"format pliku wyjściowego. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n"
|
||
"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Określ opcje AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Określ opcje AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu do AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Określ opcje AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Określ opcje WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu do WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Czy zastąpić nastawę '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Nastawa '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-poziom"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-poziom"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-poziom"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Określ inne opcje"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Nastawa:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj nastawę"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Zapisz nastawę"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń nastawę"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj nastawy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj nastawy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pusty - automatycznie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Rezerwuar bitów"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Znacznik:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
|
||
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"Zalecane - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
|
||
"Wymagane dla vorbis\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
|
||
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Odcięcie:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil AAC\n"
|
||
"Niska złożoność - domyślna\n"
|
||
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom Kompresji\n"
|
||
"Wymagany dla FLAC\n"
|
||
"-1 - automatyczny\n"
|
||
"min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
|
||
"max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar klatki\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precyzja LPC\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślne\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda Zlecenia\n"
|
||
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
|
||
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
|
||
"Pełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks. PdO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max. PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Współczynnik Mux:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar pakietu \n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Czy usunąć nastawę '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować nastawę"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (Najszybsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (Najlepsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bitów"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bity"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Głębia bitowa:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
|
||
"Stan: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Najlepsza jakość)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowa"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Obłąkana"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalna"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Określ opcje MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Nastawa"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Szybkość zmian:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb kanałów:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Ustal położenie Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Położenie %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja próbkowanie (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\n"
|
||
"obsługiwane przez format plików MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę dźwiękową, to\n"
|
||
"możesz wyeksportować każdą z nich do osobnego pliku dźwiękowego,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli masz ścieżkę z etykietami, to możesz wyeksportować osobny\n"
|
||
"plik dźwiękowy dla każdej etykiety w ścieżce. Możesz mieć więcej\n"
|
||
"niż jedną ścieżkę z etykietami, mimo tego zostaną wyeksportowane\n"
|
||
"tylko pliki z najwyższej ścieżki z etykietami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten projekt nie spełnia powyższego kryterium\n"
|
||
"eksportowania wielu plików."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Format eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Miejsce eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Twórz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %ld."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nie istnieje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go stworzyć?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Edytuj metadane"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz żadnego ze znaków: %s\n"
|
||
"Użyj..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
|
||
"Libsndfile mówi \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:471
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
|
||
"Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n"
|
||
"poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
|
||
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
|
||
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n"
|
||
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
|
||
" Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
|
||
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
|
||
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
|
||
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
|
||
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF \n"
|
||
",a następnie zaimportuj go, lub nagraj go w Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
|
||
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \n"
|
||
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
|
||
"takiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
|
||
"takiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
|
||
"takiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
|
||
"takiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
|
||
"takiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
|
||
"Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji \"Importuj dane surowe\"."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
|
||
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:435
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych, możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n"
|
||
"Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jak chcesz zaimportować bieżący plik(i)?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "skopiuj"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "czytaj bezpośrednio"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę importu"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowani QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj surowe dane"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Tryb Czystej&Mowy (Własne GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Host"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Wykorzystując:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Urządzenie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Ka&nały"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Położenie:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Wybierz..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
|
||
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz efekty"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efekty VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Ponownie p&rzeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia plików"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Kolejność importowania"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nieużywane filtry:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecanym jest obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął spację dla ciebie?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Usuniętych odstępów"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalnie"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Z Internetu"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Położenie i&nstrukcji:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Tryby"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Tryb Czystej&Mowy (Własne GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuj efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import / Eksport"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz kopię niesko&mpresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj nieskomp&resowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) Stereo lub Mono"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Opcje jakości eksportu mogą być wybrane poprzez kliknięcie\n"
|
||
"przycisku opcji w oknie dialogowym eksportu."
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategoria:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka Eksportu MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Usta&l..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Pobierz"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Us&tal.."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pob&ierz"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
|
||
"Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Używanie: PortMidi"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Działanie polecenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift - lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Podwójne-lewe-kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Prawy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Oddal Obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmiana kilku próbek"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót kółkiem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Obróć"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-kółko myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Długość podglądu:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krótki odcinek:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Długi odcinek:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Preferencje: "
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ukształtowany"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Domyślny &format próbki:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Dźwięku do &bufora:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatyczną regulacja poziomu wejścia"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu wejścia."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Docelowy szczyt:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Wewnątrz:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Czas analizy:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Widma"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - domyślne"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Okno FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Rozmiar &okna"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "&Typ okna"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Punkty Opuszczenia FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Pomiń punkty"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Maksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Zak&res (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Mak. ilość nut (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź nuty"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\" a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\" aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\n"
|
||
"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem, 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\n"
|
||
"wersji C pamięci podręcznej obrazu, tak aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli odhaczona jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\n"
|
||
"podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\n"
|
||
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy && Kolor"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Włącz linie &tnące"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Przycisk Solo:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Czysta mowa"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Odtwórz (Shift odtwarza w pętli)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Nagrywanie zabronione"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Host dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Kanały wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "1 (Mono) kanał wejściowy"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Wybierz hosta dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Wybierz kanały wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Przytnij poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wyjściowego"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Głośność wyjściowa"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Wyjście suwaka"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Głośność wejściowa"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Wejście suwaka"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "Suwak głośności wejściowej"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Nie można sterować głośnością wejścia; użyj systemowego miksera."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "Suwak głośności wyjściowej"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Nie można sterować głośnością wyjścia; użyj systemowego miksera."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryty"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie Przesuwania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Dostosuj lewe zaznaczenie do następnego nagłosu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Skoryguj czułość"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Rodzaj klawisza"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Lewe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Prawe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Lewe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Prawe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Zaznacz ciszę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Stwórz etykiety"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibruj"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:740
|
||
#: widgets/Meter.cpp:945
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:743
|
||
#: widgets/Meter.cpp:948
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:871
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:875
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:878
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:888
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:213
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:214
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:218
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:219
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:411
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Uruchom miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Wyłącz miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Przestań monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Zacznij monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Stereo poziomo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Stereo pionowo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencje..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu wejścia została zatrzymana w skutek żądania użytkownika."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
|
||
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec \n"
|
||
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Miernika"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Proszę wybierać działanie "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Proszę wybierać działanie"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Czas pozostały:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Pionowa linijka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + nie-porzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Błąd zamykania pliku"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|
||
|