mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
11531 lines
358 KiB
Plaintext
11531 lines
358 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
|
||
"Language-Team: .\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:60
|
||
#: AboutDialog.cpp:80
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "съосновател"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "качествен контрол"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:160
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Относно Audacity…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Страхотно!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:203
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
#: AboutDialog.cpp:213
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:226
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:246
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Бивши разработчици"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:251
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Други бивши членове на екипа"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Други сътрудници"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Специални благодарности:"
|
||
|
||
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Името <b>Audacity®</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:329
|
||
#: AboutDialog.cpp:342
|
||
#: AboutDialog.cpp:493
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация за компилата"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:336
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:346
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:356
|
||
#: AboutDialog.cpp:358
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импортиране на MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:372
|
||
#: AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:382
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експортиране на MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:398
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основни библиотеки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:414
|
||
#: AboutDialog.cpp:417
|
||
#: AboutDialog.cpp:420
|
||
#: AboutDialog.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:426
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:438
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:442
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддръжка на приставки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
#: AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:497
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата на компилиране: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:500
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип на компилата:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:500
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "За разработчици"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс на инсталацията: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:511
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка за настройки: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:526
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лиценз GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не бе намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
|
||
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n"
|
||
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
|
||
"Първият открит липсващ файл е:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
|
||
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:861
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Липсващи файлове"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1017
|
||
#: AudacityApp.cpp:1239
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Дневник на Audacity"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1026
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общо усилване"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1027
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Входна амплитуда"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1028
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Изходна амплитуда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: AudacityApp.cpp:1193
|
||
#: Menus.cpp:201
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: AudacityApp.cpp:1194
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отваряне…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1195
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1196
|
||
#: Menus.cpp:1419
|
||
#: Menus.cpp:1422
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Относно Audacity…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1197
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Предпочитания…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1291
|
||
#: AudacityApp.cpp:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1313
|
||
#: AudacityApp.cpp:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
|
||
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1552
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1584
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
|
||
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
|
||
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1633
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1635
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
|
||
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1636
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity вече е стартирана"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1656
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (това съобщение)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1658
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1662
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1667
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1668
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
|
||
"асоциирани с програмата. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
|
||
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1980
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:550
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:554
|
||
#: AudioIO.cpp:574
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:557
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:570
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:577
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1274
|
||
#: AudioIO.cpp:1308
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Недостиг на памет!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
|
||
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
|
||
"С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1775
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблем със закъснението"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3085
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3108
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3154
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3156
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
|
||
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Възстановими проекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Продължаване без възстановяване"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
|
||
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Потвърждение?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:150
|
||
#: AutoRecovery.cpp:187
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
#: Menus.cpp:3811
|
||
#: Menus.cpp:6465
|
||
#: Project.cpp:2540
|
||
#: Project.cpp:4483
|
||
#: Project.cpp:4502
|
||
#: TrackPanel.cpp:7316
|
||
#: WaveTrack.cpp:973
|
||
#: WaveTrack.cpp:992
|
||
#: WaveTrack.cpp:2099
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Избор на команда"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:471
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:503
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:524
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
|
||
"като %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:688
|
||
#: BatchCommands.cpp:693
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестов режим"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:78
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
||
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
||
#. * pauses and background noise.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Избор на верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:118
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:305
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:204
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Не е избрана верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:213
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:220
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:221
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:224
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:250
|
||
#: Project.cpp:2143
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:289
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:299
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:418
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:419
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Редактиране на вериги"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Вериги"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пре&именуване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:505
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:515
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:516
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:521
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вмъкване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:522
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:525
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:569
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КРАЙ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "„%s“ бе променен"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:603
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:685
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Въведете име за новата верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:696
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Премахване на зависимости"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n"
|
||
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости на проекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Аудиофайл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Копиране на избраните файлове"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отказ от запазването"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Запазване без копиране"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Без копиране"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
#: Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никога да не се копират файлове"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ЛИПСВА"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:512
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:556
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка за зависимости"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
#: DirManager.cpp:1637
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход на операцията"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
|
||
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Изчистват се временни файлове"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
|
||
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-старо-%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1214
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: DirManager.cpp:1378
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1380
|
||
#: DirManager.cpp:1433
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1381
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1384
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1399
|
||
#: DirManager.cpp:1801
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %d липсващи външни аудиофайла \n"
|
||
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
|
||
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
|
||
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
|
||
"файлове на предишните им места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
|
||
"да не отчита тишина. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
|
||
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
|
||
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
#: DirManager.cpp:1553
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1438
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1468
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %d липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
|
||
"Audacity може да ги възстанови от \n"
|
||
"текущите звукови данни в проекта."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1494
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
#: DirManager.cpp:1552
|
||
#: DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1499
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1521
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %d липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
|
||
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
|
||
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
|
||
"липсващи файлове автоматично. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
|
||
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
|
||
"файлове на предишните им места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
|
||
"да не отчита тишина."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1557
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1579
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1595
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
|
||
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
|
||
"Те са безвредни и с малък размер."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1610
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1615
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1652
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1842
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кешира се звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1843
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Звук се кешира в паметта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1878
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Запазва се записан звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1879
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоъгълен"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:570
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Посочете FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Местоположение на „%s“:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:611
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:612
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: FFmpeg.cpp:613
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:614
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Къде е „%s“?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:819
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:117
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
|
||
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
|
||
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:139
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: FFmpeg.h:214
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:247
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:274
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокорелация"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Подобрена автокорелация"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "прозорец"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Ос"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: FreqWindow.cpp:229
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:231
|
||
#: FreqWindow.cpp:234
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:298
|
||
#: FreqWindow.cpp:499
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:549
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:820
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1449
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1460
|
||
#: effects/Normalize.cpp:492
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:314
|
||
#: FreqWindow.cpp:537
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Хц"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:406
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:483
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:543
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:823
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: FreqWindow.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: FreqWindow.cpp:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:994
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:994
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1210
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1212
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1228
|
||
#: LabelDialog.cpp:606
|
||
#: Menus.cpp:3350
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1233
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1239
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
|
||
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добре дошли!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Записване – избор на входно устройство"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Записване – избор на входен източник"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Записване – задаване на усилване на входа"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експортира се аудиофайл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Поддръжка за други формати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Записване върху компактдиск"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Няма локална помощ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:187
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:189
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:191
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:192
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:201
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:205
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:218
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Действия за отмяна"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Управление на хронологията"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Налични нива на отмяна"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Нива за отхвърляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не е възможно да се определи"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Задайте ново име на файл:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редактиране на надписи"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:111
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:122
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вмъкване &след"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:123
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вмъкване &преди"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: LabelDialog.cpp:142
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5928
|
||
#: Menus.cpp:5971
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:144
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:349
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Начален момент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:146
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Краен момент"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
|
||
"пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:358
|
||
#: LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:519
|
||
#: Menus.cpp:5118
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:523
|
||
#: Menus.cpp:5122
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:537
|
||
#: Menus.cpp:5134
|
||
#: Project.cpp:2343
|
||
#: Project.cpp:2351
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:563
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:569
|
||
#: Menus.cpp:3313
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:571
|
||
#: Menus.cpp:3311
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова писта с надписи"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Ввъведете име на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Писта с надписи"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5928
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Добавен бе надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
|
||
"Старият файл е запазен като „%s“"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:227
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:244
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Редактиране на мета&данни…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:252
|
||
#: Menus.cpp:266
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Надписи…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:259
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
#: Menus.cpp:314
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "При&лагане на верига…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:332
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:338
|
||
#: Menus.cpp:354
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "Ка&чване на файл…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:343
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Настро&йка на страница…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печат…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
#: Menus.cpp:1716
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
#: Menus.cpp:1731
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Връщане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Подр&язване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:428
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Обединя&ване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Д&ублиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
#: Menus.cpp:976
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "От стереописта към &моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:472
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "О&бласти с надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:477
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: Menus.cpp:487
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:488
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:500
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:512
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Избира&не"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:515
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всичко"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нищо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:518
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:523
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Във &всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Пр&еместване на курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:552
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "към н&ачалото на пистата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "към к&рая на пистата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Запазване на обла&ст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "В&ъзстановяване на област"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заключване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отключване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Предпо&читания…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:610
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Увеличаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Нормален мащаб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&маляване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Побиране в прозореца"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Вертикално побиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:620
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Св&иване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Разгъване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: Menus.cpp:657
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Хронология…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Смесителен пулт…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „У&стройство“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Редактиране“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Индикация“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&месител“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&елекция“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „И&нструменти“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: Menus.cpp:685
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
||
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
||
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
||
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
||
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Опростен изглед"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:712
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Вход/изход"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "&Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до &началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Превъртане до &края"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:731
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Записване с &таймер…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:733
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:741
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:742
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756
|
||
#: Menus.cpp:954
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:761
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Добавяне на &нова"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:763
|
||
#: Menus.cpp:961
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Аудиописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:764
|
||
#: Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:765
|
||
#: Menus.cpp:963
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Писта за &надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
#: Menus.cpp:964
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Времева писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:779
|
||
#: Menus.cpp:979
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:782
|
||
#: Menus.cpp:982
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Предискретизиране…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:791
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Према&хване на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Изключване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:798
|
||
#: Menus.cpp:998
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Включване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Подравняване по &началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:804
|
||
#: Menus.cpp:1004
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Подравняване по &курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:806
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:807
|
||
#: Menus.cpp:1007
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:808
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:809
|
||
#: Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
#: Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Подравняване на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
#: Menus.cpp:1039
|
||
#: Menus.cpp:5590
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:847
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Редактиране на надписи…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:868
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "С&ортиране на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:870
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "по &начален момент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "по &име"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:887
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Генериране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:932
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
#: Menus.cpp:1243
|
||
#: Menus.cpp:1314
|
||
#: Menus.cpp:1385
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сортиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
#: Menus.cpp:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повтаряне на „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1265
|
||
#: Menus.cpp:1336
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1267
|
||
#: Menus.cpp:1338
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1270
|
||
#: Menus.cpp:1341
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Чертане на спектър…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1408
|
||
#: Menus.cpp:1411
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1416
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1425
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1426
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1433
|
||
#: Menus.cpp:1451
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1440
|
||
#: Menus.cpp:1458
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Измерване на производителността…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1445
|
||
#: Menus.cpp:1463
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1446
|
||
#: Menus.cpp:1464
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показване на &дневника…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1475
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1476
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1478
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1479
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Обвиващи криви"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1480
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1481
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1482
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1483
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1485
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1486
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1488
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1489
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1490
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1491
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1492
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1494
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1495
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1497
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1501
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1507
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1508
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1509
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1510
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1515
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1516
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1517
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1518
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1519
|
||
#: Menus.cpp:1520
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1522
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1523
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1525
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1526
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1527
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1529
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1530
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1532
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1533
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1535
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1536
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1538
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1539
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1540
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1541
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1542
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1543
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1544
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1545
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1546
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1547
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1549
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Включване на прилепването"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1550
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Изключване на прилепването"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1561
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Смяна на изходното устройство"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Смяна на аудиохоста"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1570
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Смяна на входните канали"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1574
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Задаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1575
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Повишаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1576
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Понижаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1577
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Задаване усилването на входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1578
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Повишаване усилването на входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1579
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Понижаване усилването на входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1581
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1582
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1584
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1669
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Последно използвани файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1672
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отмяна на „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2499
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Сортиране по време"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2499
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2508
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Сортиране по име"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2508
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2658
|
||
#: Menus.cpp:2701
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2658
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2701
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3121
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Моля, първо изберете писта."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3307
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3404
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3408
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3440
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
|
||
"Желаете ли да продължите?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3516
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма действия за анулиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3537
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма действия за възстановяване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3637
|
||
#: TrackPanel.cpp:680
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3637
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3678
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Изрязване с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3678
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3798
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3810
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
#: Menus.cpp:3952
|
||
#: Menus.cpp:4055
|
||
#: TrackPanel.cpp:682
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
#: Menus.cpp:4055
|
||
#: Menus.cpp:4130
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3952
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4130
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4178
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Подрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4178
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4210
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Изтриване с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4234
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4258
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4273
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Замяна с тишина"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4303
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4303
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Данните бяха дублирани"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
||
#: Menus.cpp:4328
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4346
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: Menus.cpp:4348
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4362
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Копиране на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4380
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4382
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4396
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
||
#: Menus.cpp:4398
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4412
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4414
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Нулиране на звука при надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4425
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Разделяне на надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Разделяна на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4441
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Обединени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4443
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Обединяване на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: Menus.cpp:4459
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Отделени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4461
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Отделяне на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4483
|
||
#: TrackPanel.cpp:7061
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4572
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4572
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4999
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Честотен анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5148
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импортиране на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5159
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5163
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5180
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импортиране от MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5194
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5198
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5222
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданните"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5223
|
||
#: export/Export.cpp:378
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5223
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обобщаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5293
|
||
#: Mix.cpp:168
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5425
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5429
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Курсорът бе подравнен"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5433
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5437
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5441
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5445
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5449
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5453
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5488
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5591
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5760
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5775
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5789
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5789
|
||
#: Menus.cpp:5811
|
||
#: Menus.cpp:5826
|
||
#: Menus.cpp:5846
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5811
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5826
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5835
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5846
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5971
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Редактирани бяха надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6000
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6004
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6011
|
||
#: export/Export.cpp:635
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6059
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6060
|
||
#: export/Export.cpp:503
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6249
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6249
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6324
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6420
|
||
#: Menus.cpp:6476
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1840
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Предискретизиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6441
|
||
#: TrackPanel.cpp:7292
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6465
|
||
#: TrackPanel.cpp:7316
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Предискретизира се писта %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6483
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Предискретизиране на писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6483
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:130
|
||
#: Mix.cpp:145
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:213
|
||
#: TrackPanel.cpp:4110
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Динамика"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:222
|
||
#: MixerBoard.cpp:225
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4106
|
||
#: TrackPanel.cpp:6699
|
||
#: TrackPanel.cpp:8155
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:245
|
||
#: MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музикален инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:262
|
||
#: MixerBoard.cpp:264
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4106
|
||
#: TrackPanel.cpp:6644
|
||
#: TrackPanel.cpp:8163
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорамно изместване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: MixerBoard.cpp:277
|
||
#: MixerBoard.cpp:325
|
||
#: MixerBoard.cpp:1435
|
||
#: TrackPanel.cpp:8103
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Изкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: MixerBoard.cpp:290
|
||
#: MixerBoard.cpp:326
|
||
#: MixerBoard.cpp:1485
|
||
#: TrackPanel.cpp:8101
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:312
|
||
#: MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Ниво на сигнала"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4105
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Усилването бе променено"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4105
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се нулират ли настройките?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали нулиране на настройките"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:171
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Възникна грешка при печатане."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: Project.cpp:873
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главен смесител"
|
||
|
||
#: Project.cpp:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: Project.cpp:1180
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Възстановен)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1874
|
||
#: TrackPanel.cpp:947
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1874
|
||
#: TrackPanel.cpp:947
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан бе звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1900
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1903
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
|
||
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
|
||
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1906
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Запазване на промените?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2177
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2215
|
||
#: Project.cpp:2380
|
||
#: Project.cpp:2600
|
||
#: Project.cpp:2779
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2229
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
#: Project.cpp:3591
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n"
|
||
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2290
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или по-стара"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2295
|
||
#: Project.cpp:2862
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2329
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
|
||
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2330
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2344
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2352
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2359
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2379
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2536
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Възстановен бе проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2536
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2539
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
#: Project.cpp:2684
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: Project.cpp:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
|
||
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2830
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3074
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега проектът е празен.\n"
|
||
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
|
||
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
|
||
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли запазване все пак?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3075
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Внимание: празен проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
|
||
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3150
|
||
#: Project.cpp:3187
|
||
#: Project.cpp:3210
|
||
#: Project.cpp:3615
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
|
||
"не може да се записва или дискът е пълен."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3208
|
||
#: Project.cpp:4465
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s бе запазен"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортиран бе „%s“"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3445
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3480
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3535
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Запазване на реч като:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
||
#: Project.cpp:3538
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3545
|
||
#: Project.cpp:3573
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<неозаглавено>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3550
|
||
#: Project.cpp:3578
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
|
||
"Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
|
||
"Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
|
||
"Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
|
||
"за експортиране."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3551
|
||
#: Project.cpp:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3556
|
||
#: Project.cpp:3584
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3557
|
||
#: Project.cpp:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3614
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3657
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Създаден бе нов проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3876
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4072
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Няма повече място върху диска"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4094
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4437
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4467
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4482
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4501
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Действ. скорост: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Бърза sinc интерполация"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Предискретизирането е забранено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-битов PCM"
|
||
|
||
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-битов с ПЗ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Запазване на изображенията в:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор…"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Син фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бял фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Заснемане – само прозорец"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Заснемане – пълен прозорец"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Заснемане – цял екран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:365
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всички ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Лента „Селекция“"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Вход/изход"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Смесител"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:385
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикация"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:386
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:396
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Втора писта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Една секунда"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет секунди"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Една минута"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет минути"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Един час"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средни писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високи писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Скъсява се до mMaxSamples."
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1041
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1510
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
||
#: effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Контрол"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име на изпълнител"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Заглавие на песен"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Заглавие на албум"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Редактиране…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Възстановяване..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Зареждане…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&апазване…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редактиране на жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Възстановяване на жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Запазване на метаданни като:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да отвори файла\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"за писане."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да намери файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Темата не е заредена."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Може би той не е в правилен формат PNG."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
|
||
"Моля, съобщете за проблема."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
|
||
"не бе намерен тук:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:943
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запази файла:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изисквани файлове в\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вече присъстваха."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:375
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:387
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:297
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:309
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:345
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Времева писта"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:213
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:214
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Начало на запис"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:247
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:253
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:337
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Начална дата и час"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Крайна дата и час"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:465
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Друго…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
#: TrackPanel.cpp:672
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Име…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
#: TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Move Track U&p"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
#: TrackPanel.cpp:669
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Вълна"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
msgid "Waveform (d&B)"
|
||
msgstr "Вълна (д&Б)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Спектрограма"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "С&пектрограма - log (f)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Вис&очина (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Ляв канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "Д&есен канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "&Формат на данните"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "&Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "О&ктава нагоре"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:677
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "&Задаване на диапазон…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:681
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1464
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1470
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1490
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1493
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1525
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1541
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1544
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1592
|
||
#: TrackPanel.cpp:1604
|
||
#: TrackPanel.cpp:2025
|
||
#: TrackPanel.cpp:2032
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1597
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1614
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1990
|
||
#: TrackPanel.cpp:4749
|
||
#: TrackPanel.cpp:4787
|
||
#: TrackPanel.cpp:5061
|
||
#: TrackPanel.cpp:7447
|
||
#: TrackPanel.cpp:7467
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Променен бе надпис"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1991
|
||
#: TrackPanel.cpp:4750
|
||
#: TrackPanel.cpp:4788
|
||
#: TrackPanel.cpp:5062
|
||
#: TrackPanel.cpp:7448
|
||
#: TrackPanel.cpp:7468
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2067
|
||
#: TrackPanel.cpp:2297
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Разтягане на нотна писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2072
|
||
#: TrackPanel.cpp:2297
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтягане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: TrackPanel.cpp:2432
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2434
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2594
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2600
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "надясно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2602
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "наляво"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2608
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3537
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3554
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3831
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Преместени бяха отчети"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3832
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на отчети"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3935
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4110
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4302
|
||
#: TrackPanel.cpp:7385
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "нагоре"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4315
|
||
#: TrackPanel.cpp:7387
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "надолу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
||
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
||
#. * to do.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4330
|
||
#: TrackPanel.cpp:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4333
|
||
#: TrackPanel.cpp:7388
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Местене на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4958
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4958
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4971
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4971
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Слети бяха клипове"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4982
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4982
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6644
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6699
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Променено бе усилването"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6834
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6984
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6987
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6989
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Ляв, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6991
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Десен, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7003
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ляв канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7003
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7004
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7013
|
||
#: TrackPanel.cpp:7182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7016
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7094
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Превръщане в стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7141
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промяна на честота"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7186
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промяна на формата"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7272
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7336
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7337
|
||
#: TrackPanel.cpp:7338
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Долна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7343
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7344
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ – „%d“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: TrackPanel.cpp:7358
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Задаване на диапазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7418
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Ново име на пистата:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7419
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7435
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промяна на име"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: TrackPanel.cpp:7503
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт за надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7516
|
||
#: TrackPanel.cpp:7523
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7528
|
||
#: TrackPanel.cpp:7535
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7824
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:414
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Изглед на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Писта %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:435
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Потискане на звука – вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:440
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло – вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:444
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Избор – вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: VoiceKey.cpp:93
|
||
#: VoiceKey.cpp:243
|
||
#: VoiceKey.cpp:381
|
||
#: VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:848
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: VoiceKey.cpp:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:90
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Аудиописта"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2098
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Приставки 1 – %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Приставки %i – %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
|
||
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:963
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
|
||
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
|
||
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
|
||
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не е разрешено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Запазен бе "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:467
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-безкрайност"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Усилване..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:472
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушаване"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Максимална пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:515
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:527
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:533
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:539
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:44
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:310
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Външно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:525
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Външно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:531
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:547
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:732
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Няма мостра"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автоприглушаване…"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1485
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Усилване на басите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "от Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота (Хц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Честота в Хц"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Усилване на басите…"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Усилват се басовите честоти"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Промяна на дължината…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Променя се дължина…"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Височина:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "От височина"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Към:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Към височина"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонове:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Интервал в полутонове"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "От честота в херцове"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Към честота в секунди"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Промяна в проценти:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Промяна на височината…"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Променя се височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "От обороти в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Към обороти в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Промяна на скоростта…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Променя се скоростта"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на темпото"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "От удари в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Към удари в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Дължина (секунди):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "От дължина в секунди"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Към дължина в секунди"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Промяна на темпото…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Променя се темпото"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Премахване на пукане"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Изберете праг"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Премахване на пукане…"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Премахва се пукане…"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Долна граница на шума:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:659
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Време за атака:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:663
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:667
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Време за затихване:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:671
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Време за затихване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:682
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:684
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компресиране според пиковете"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: effects/Compressor.cpp:725
|
||
#: effects/Compressor.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.1f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време за атака: %.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:744
|
||
#: effects/Compressor.cpp:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компресор…"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Началният момент е след крайния!\n"
|
||
"Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Времената са неподходящи!\n"
|
||
"Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма нищо за измерване.\n"
|
||
"Моля, изберете част от писта."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:330
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Преден план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Начален момент на предния план"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Начален момент на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Краен момент на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Резултатен контраст:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Помощ за WCAG 2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: effects/Contrast.cpp:477
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:480
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:490
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Име на файл = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:530
|
||
#: effects/Contrast.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
# RMS = root mean square, средноквадратично
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
#: effects/Contrast.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:540
|
||
#: effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:542
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Среднокв. = дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:563
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:566
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разликата е неопределена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:575
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данните са събрани"
|
||
|
||
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Генератор на тонално набиране"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "от Salvo Ventura"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:338
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:40
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:310
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Период на включване:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тона:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонално набиране…"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ехо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на затихване:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Ехо…"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Подготвя се мостра"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:233
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубична"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:277
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
|
||
"Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запишете кривите в %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:998
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1004
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "без име"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1026
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1091
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1114
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "кХц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Рисуване на криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1235
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисуване на криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1254
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Дължина на &филтъра:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1270
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Дължина на филтъра"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1286
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Из&берете крива:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Запазване и управление на криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Сплескване"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертиране"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "Мре&жа"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1369
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Избор на крива"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n"
|
||
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1708
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Не е намерена крива"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1708
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2820
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2825
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление на списъка с криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2824
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление на кривите"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2861
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Преименуване…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Из&триване…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Още криви…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
|
||
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„Без име“ е специална"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "“ на…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Преименуване на „"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Името е същото като оригиналното"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Еднакво име"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Кривата съществува"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3108
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3158
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Изтриване на „"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Изтриване на "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "елемент(а)?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3157
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3194
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Експортирани криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Не бяха експортирани криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Еквалайзер…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Откриване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "от Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Начален праг (в отчети):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Търсят се отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертиране"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Извършва се инвертиране"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Изравняване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:225
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:227
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "По-силно"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:229
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Най-силно"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:233
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "от Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:243
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Степен на изравняване"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:247
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степен на изравняване:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:255
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:259
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Праг за шум:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Изравняване…"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun).
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Спомагателни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Преобразувател"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Анализатори"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Симулатори"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Фленджър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "НЧ филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Лентов филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "ВЧ филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребенчат филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Фазов филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметричен"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Многолентов"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обработка на спектъра"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Усилвател"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Оформяне на вълна"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обработка на динамиката"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Експандер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Прагово шумоподтискане"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Премахване на шум"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Височина и темпо"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Промяна на времевата скала"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Начални моменти"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розов"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Кафяв"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор на шум"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тип на шума"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум…"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Генерира се шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно да се отвори файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Стъпка 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
|
||
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Стъпка 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
|
||
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Профилиране на шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Намаляване на шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Изглаждане на честотата"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолиране"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Премахване на шум…"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Създава се профил на шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Премахва се шум"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:167
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Извършва се центриране…\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:191
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализира се: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:201
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:221
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:236
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:245
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:450
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализиране"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:481
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:498
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:566
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормализиране…"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Извършва се нормализиране…"
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в Paulstretch:\n"
|
||
"Селекцията е твърде къса.\n"
|
||
"Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на удължаване:"
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
||
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
||
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
||
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Прилага се Paulstretch"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Етапи:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дълбочина в проценти"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратна връзка в проценти"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзър…"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Поправя се повреден звук"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтаряне…"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Извършва се обръщане"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Време на кадър"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Принудително крайно подравняване"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Праг на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Праг на тишината"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Време на предв. изглаждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Време на ред"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Време на изглаждане"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Подразбирани настройки"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на подразбираните"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f с"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:33
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Генератор на тишина"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тишина…"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Генерира се тишина"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "От стерео към моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начално изместване на височината"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крайно изместване на височината"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Променя се темпо/височина"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Генериране на тонове"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Трион"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:289
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:295
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Вълна:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начална честота в Хц"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:337
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крайна честота в Хц"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:338
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начална амплитуда"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крайна амплитуда"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Тон…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Генерира се тон"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Праг за тишина:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
|
||
" Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Премахване на тишина…"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Премахва се тишина…"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Готови настройки:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Готови настройки"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Зареждане на VST програма:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Запазване на VST програма като:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Прилага се ефект: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Търсят се ефекти VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Проверява се %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Честотно отместване (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Честотно отместване в проценти"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Прилага се ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина (секунди)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина на нота (секунди)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Динамика на нота"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Ключ на нота"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Команда на Nyquist…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
|
||
"Елементът за управление не бе създаден."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:506
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:507
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"за LISP."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:676
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:859
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:868
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:905
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:914
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Настройки на приставка"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:499
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Целият звук е потиснат."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:551
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експортиране на файл"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:560
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:601
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:606
|
||
#: export/Export.cpp:627
|
||
#: export/Export.cpp:671
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
|
||
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n"
|
||
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n"
|
||
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:780
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:785
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:796
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1119
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - ляв"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1121
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - десен"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1143
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Смесителен пулт"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1149
|
||
#: export/Export.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Изходящи канали: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Намиране пътя до команда"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(външна програма)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Резултат от командата"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
|
||
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
|
||
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1832
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
|
||
"текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1851
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1874
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Честоти на дискретизация"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битове в секунда:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 нива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 нива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пълно търсене"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритмично търсене"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показване на всички формати"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервни битове"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n"
|
||
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"Препоръчително – 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
|
||
"задължително за Vorbis\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
|
||
"0 – без промяна в честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на отрязване (Хц)\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профил за AAC\n"
|
||
"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n"
|
||
"Повечето плейъри разпознават само LC."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Настройки за FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво на компресия\n"
|
||
"Изисква се за FLAC\n"
|
||
"-1 – автоматично\n"
|
||
"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
|
||
"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадър:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на кадъра\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 16\n"
|
||
"макс. – 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПК"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 1\n"
|
||
"макс. – 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Метод за РПр:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод за реда на предсказване\n"
|
||
"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n"
|
||
"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n"
|
||
"Пълно търсене – по подразбиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Мин. РПр"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Макс. РПр"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Мин. РПо"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Макс. РПо"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Използване на ЛПК"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мултиплексиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер на пакетите:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на пакета\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (най-бързо)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (най-добро)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Брой разреди:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1674
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(най-добро качество)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(по-малки файлове)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
# Много остроумно. :-/
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Изключително"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Много високо"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:317
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим за скорост на потока:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Готова настройка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:389
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Променлива скорост:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:402
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим на каналите:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:408
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Посочете Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Местоположение на %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Къде е %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1381
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1399
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1417
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1555
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1579
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1586
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
|
||
"от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2019
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
|
||
"експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
|
||
"отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
|
||
"няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
|
||
"файлове само за най-горната от тях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този проект не отговаря на горните условия за\n"
|
||
"експортиране на много файлове."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат за експортиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настройка…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Местоположение за експортиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделяне на файловете по:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Надписи"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Име на първия файл:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Име на първия файл"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Имена на файловете:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Надпис/име на писта"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Номерация след префикса за име"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс за имената:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс за имената"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не същестува.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли да бъде създаден?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозаглавено"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
|
||
"Използвайте…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване като…"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавен блок:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Други некомпресирани файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
|
||
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:507
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
|
||
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
|
||
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
|
||
"например WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
|
||
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
|
||
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
|
||
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
|
||
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
|
||
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
|
||
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
|
||
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
|
||
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е видеофайл. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка в LOF файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": твърде късо име на файл."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправилен тип на файл."
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка при четене от носителя"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Текущата настройка е %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
|
||
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "копиране в проекта"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "директно четене"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Изберете метод на импортиране"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортира се %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлове на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без ред на байтовете"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "младши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "старши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Ред на байтовете:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начално отместване:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Количество за импортиране:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодира се формата на вълната"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Хост"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Използва се:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Канали"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:294
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директория за временни файлове"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Местонахождение:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Избор…"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободно място:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Аудиокеш"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
|
||
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нова временна директория"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Обновяване на временната директория"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Разширено импортиране"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Файлови разширения"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типове по mime"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ред за импортиране"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Правило на&горе"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Правило на&долу"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Ф&илтър нагоре"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "&Филтър надолу"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Ново правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неизползвани филтри:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Открити са интервали"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "От Интернет"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Е&зик:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Местоположение на &упътването:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импортиране/експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
|
||
"чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека за MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
|
||
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Използва се: PortMidi"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие на командата"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Задаване на избраната точка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl+щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увеличаване около точка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увеличаване на област"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щракване (десен бутон)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щракване (среден бутон)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl+плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промяна на отчет"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Молив"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt+щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Изглаждане около отчет"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промяна на няколко отчета"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "като инструмента за избор"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "като инструмента за увеличение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Произволен"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Мостри на ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Дължина на мостра:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Мостра при изрязване"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Къс период:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Д&ълъг период:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Да &не се копира звук"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Триъгълник"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Сложна форма"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго…"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразуване в реално време"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "И&зкуствен шум:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Висококачествено преобразуване"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Изк&уствен шум:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Монитор на записа"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Звук към &буфер:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Корекция на закъснение:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Желан пик:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "В рамките на:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време за анализ:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Брой последователни анализи:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означава безкрайно"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 – най-широка честотна лента"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 – най-тясна честотна лента"
|
||
|
||
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "&Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
# бързо преобразувание на Фурие
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. брой ноти (1–128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Търсене на ноти"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантоване на ноти"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темите са експериментална възможност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
|
||
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n"
|
||
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n"
|
||
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
|
||
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
|
||
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Запазване на кеширана тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отделни файлове от тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Вълна (дБ)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Спектрограма - log (f)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Височина (EAC)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "&Линии за изрязване"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Бутон „Соло“:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "При запазване на &проекти"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "При запазване на п&разен проект"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Записването не е разрешено."
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Аудиохост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Входно устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Входни канали"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "1 (моно) входен канал"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) входни канала"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Избор на изходно устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Избор на аудиохост"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Избор на входни канали"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Подрязване около селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Нулиране на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизиране на писти"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умаляване"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Побиране на проекта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Плъзгач за изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Сила на входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Плъзгач за входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач за силата на входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрито"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Позиция в звука:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
||
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
||
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Дължина на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Край на селекцията"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Панел с инструменти"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Универсален инструмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за плъзгане"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натиснете"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:949
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:952
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Включване на индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Изключване на индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикално стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
|
||
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
|
||
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Моля, изберете действие "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Подробен дневник"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Изминало време:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1586
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1587
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикална линийка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000 01000 секунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотни от секундата"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Грешка при записване във файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
||
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
||
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
||
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
||
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
||
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
|
||
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
|
||
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
|
||
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
|
||
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
|
||
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
|
||
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Няма – пропускане"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Period:"
|
||
#~ msgstr "Време на кадър:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер на прозореца:"
|
||
|
||
#~ msgid "Presmooth Time:"
|
||
#~ msgstr "Време на предв. изглаждане:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Time:"
|
||
#~ msgstr "Време на ред:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Time:"
|
||
#~ msgstr "Време на изглаждане:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
|
||
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Праг за тишина: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
|
||
|
||
#~ msgid "&LADSPA"
|
||
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "N&yquist"
|
||
#~ msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#~ msgid "&VAMP"
|
||
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
|
||
|
||
#~ msgid "V&ST"
|
||
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
|
||
|
||
#~ msgid "36"
|
||
#~ msgstr "36"
|
||
|
||
#~ msgid "48"
|
||
#~ msgstr "48"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgid "96"
|
||
#~ msgstr "96"
|
||
|
||
#~ msgid "120"
|
||
#~ msgstr "120"
|
||
|
||
#~ msgid "145"
|
||
#~ msgstr "145"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "Увеличение на изгледа"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "32"
|
||
#~ msgstr "32"
|
||
|
||
#~ msgid "64"
|
||
#~ msgstr "64"
|
||
|
||
#~ msgid "128"
|
||
#~ msgstr "128"
|
||
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#~ msgid "1024"
|
||
#~ msgstr "1024"
|
||
|
||
#~ msgid "2048"
|
||
#~ msgstr "2048"
|
||
|
||
#~ msgid "4096"
|
||
#~ msgstr "4096"
|
||
|
||
#~ msgid "8192"
|
||
#~ msgstr "8192"
|
||
|
||
#~ msgid "16384"
|
||
#~ msgstr "16384"
|