1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00

11531 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
"Language-Team: .\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "съосновател"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "качествен контрол"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Относно Audacity…"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Страхотно!"
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)."
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: AboutDialog.cpp:226
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:246
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: AboutDialog.cpp:251
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Други бивши членове на екипа"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Other Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
#: AboutDialog.cpp:274
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:329
#: AboutDialog.cpp:342
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: AboutDialog.cpp:335
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: AboutDialog.cpp:336
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: AboutDialog.cpp:346
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:356
#: AboutDialog.cpp:358
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:372
#: AboutDialog.cpp:375
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: AboutDialog.cpp:398
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:408
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: AboutDialog.cpp:414
#: AboutDialog.cpp:417
#: AboutDialog.cpp:420
#: AboutDialog.cpp:422
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: AboutDialog.cpp:426
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: AboutDialog.cpp:438
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: AboutDialog.cpp:482
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: AboutDialog.cpp:500
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: AboutDialog.cpp:500
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: AboutDialog.cpp:511
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: AboutDialog.cpp:526
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: AudacityApp.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: AudacityApp.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n"
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
"Първият открит липсващ файл е:\n"
"%s\n"
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости."
#: AudacityApp.cpp:861
msgid "Files Missing"
msgstr "Липсващи файлове"
#: AudacityApp.cpp:1017
#: AudacityApp.cpp:1239
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1026
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Input Meter"
msgstr "Входна амплитуда"
#: AudacityApp.cpp:1028
msgid "Output Meter"
msgstr "Изходна амплитуда"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1193
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1194
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: AudacityApp.cpp:1195
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: AudacityApp.cpp:1196
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1197
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: AudacityApp.cpp:1291
#: AudacityApp.cpp:1371
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1313
#: AudacityApp.cpp:1386
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1546
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: AudacityApp.cpp:1552
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория."
#: AudacityApp.cpp:1584
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1591
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: AudacityApp.cpp:1593
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1595
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: AudacityApp.cpp:1633
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1635
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: AudacityApp.cpp:1636
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1656
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1662
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#: AudacityApp.cpp:1668
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
#: AudacityApp.cpp:1979
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: AudacityApp.cpp:1980
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостиг на памет!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Продължаване без възстановяване"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Потвърждение?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3799
#: Menus.cpp:3811
#: Menus.cpp:6465
#: Project.cpp:2540
#: Project.cpp:4483
#: Project.cpp:4502
#: TrackPanel.cpp:7316
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2099
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
"като %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:305
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:220
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#: BatchProcessDialog.cpp:221
#: BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:250
#: Project.cpp:2143
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: BatchProcessDialog.cpp:289
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:414
#: BatchProcessDialog.cpp:418
#: BatchProcessDialog.cpp:419
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: BatchProcessDialog.cpp:497
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
#: LabelDialog.cpp:124
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: BatchProcessDialog.cpp:505
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:515
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:516
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: BatchProcessDialog.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:521
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: BatchProcessDialog.cpp:522
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:602
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ бе променен"
#: BatchProcessDialog.cpp:603
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: BatchProcessDialog.cpp:685
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:696
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:706
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Запазване без копиране"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "ЛИПСВА"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: Dependencies.cpp:551
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
"\n"
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
#: Dependencies.cpp:556
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
"откри %d липсващи външни аудиофайла \n"
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина. \n"
"\n"
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
"Audacity може да ги възстанови от \n"
"текущите звукови данни в проекта."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
"липсващи файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
"Те са безвредни и с малък размер."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n"
"\n"
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
#: DirManager.cpp:1842
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: DirManager.cpp:1843
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звук се кешира в паметта"
#: DirManager.cpp:1878
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: DirManager.cpp:1879
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: FFmpeg.cpp:570
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:590
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:596
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"
#: FFmpeg.cpp:605
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
#: FFmpeg.cpp:611
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: FFmpeg.cpp:612
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportMP3.cpp:614
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"
#: FFmpeg.cpp:819
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:214
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:247
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: FFmpeg.h:274
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Ос"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:126
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Обновяване"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Обновяване"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:509
#: effects/AutoDuck.cpp:549
#: effects/AutoDuck.cpp:820
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1449
#: effects/Equalization.cpp:1460
#: effects/Normalize.cpp:492
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:823
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Чертане на спектър"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Чертане на спектър"
#: FreqWindow.cpp:1210
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1212
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: FreqWindow.cpp:1228
#: LabelDialog.cpp:606
#: Menus.cpp:3350
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: FreqWindow.cpp:1233
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддръжка за други формати"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добре дошли в Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Действия за отмяна"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: LabelDialog.cpp:122
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: LabelDialog.cpp:123
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: LabelDialog.cpp:125
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:140
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:142
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5928
#: Menus.cpp:5971
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:144
#: TimerRecordDialog.cpp:349
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:146
#: TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: LabelDialog.cpp:357
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
"пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
"\n"
"Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#: LabelDialog.cpp:358
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:5118
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: LabelDialog.cpp:523
#: Menus.cpp:5122
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:537
#: Menus.cpp:5134
#: Project.cpp:2343
#: Project.cpp:2351
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: LabelDialog.cpp:563
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: LabelDialog.cpp:569
#: Menus.cpp:3313
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:3311
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:706
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5928
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "Ка&чване на файл…"
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "П&ремахване на звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "Подр&язване"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Изрязване по &границите"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "О&бласти с надписи"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Опростен изглед"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Превъртане до &началото"
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Превъртане до &края"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Записване с &таймер…"
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудиописта"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Подравняване по &началото"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Подравняване по &курсора"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5590
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Редактиране на надписи…"
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort tracks"
msgstr "С&ортиране на писти"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортиране"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3146
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "Включване на прилепването"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "Смяна на изходното устройство"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "Смяна на аудиохоста"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "Смяна на входните канали"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Задаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Задаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "Повишаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Понижаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: Menus.cpp:2499
msgid "Sort By Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: Menus.cpp:2499
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: Menus.cpp:2508
msgid "Sort By Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: Menus.cpp:2508
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: Menus.cpp:2658
#: Menus.cpp:2701
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: Menus.cpp:2658
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: Menus.cpp:2701
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: Menus.cpp:3121
msgid "You must select a track first."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: Menus.cpp:3307
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: Menus.cpp:3404
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: Menus.cpp:3408
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3440
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: Menus.cpp:3441
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: Menus.cpp:3516
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: Menus.cpp:3537
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: Menus.cpp:3637
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: Menus.cpp:3637
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: Menus.cpp:3678
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: Menus.cpp:3678
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: Menus.cpp:3798
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: Menus.cpp:3810
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: Menus.cpp:3929
#: Menus.cpp:3952
#: Menus.cpp:4055
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: Menus.cpp:3929
#: Menus.cpp:4055
#: Menus.cpp:4130
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: Menus.cpp:3952
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: Menus.cpp:4130
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: Menus.cpp:4178
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Подрязване"
#: Menus.cpp:4178
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#: Menus.cpp:4207
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: Menus.cpp:4210
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: Menus.cpp:4231
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Menus.cpp:4234
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: Menus.cpp:4255
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Menus.cpp:4258
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: Menus.cpp:4271
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: Menus.cpp:4273
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4328
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4330
msgid "Cut Labels"
msgstr "Изрязване на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4346
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4348
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: Menus.cpp:4362
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4364
msgid "Copy Labels"
msgstr "Копиране на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4380
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4382
msgid "Delete Labels"
msgstr "Изтриване на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4396
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4398
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4412
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4414
msgid "Silence Labels"
msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4425
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4427
msgid "Split Labels"
msgstr "Разделяна на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4441
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4443
msgid "Join Labels"
msgstr "Обединяване на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4459
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4461
msgid "Detach Labels"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: Menus.cpp:4483
#: TrackPanel.cpp:7061
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: Menus.cpp:4572
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: Menus.cpp:4572
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: Menus.cpp:4999
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: Menus.cpp:5147
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: Menus.cpp:5148
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: Menus.cpp:5159
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: Menus.cpp:5163
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5179
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: Menus.cpp:5180
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: Menus.cpp:5194
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: Menus.cpp:5198
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: Menus.cpp:5222
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Редактиране на метаданните"
#: Menus.cpp:5223
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: Menus.cpp:5223
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: Menus.cpp:5280
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5283
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: Menus.cpp:5288
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: Menus.cpp:5291
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: Menus.cpp:5293
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: Menus.cpp:5425
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Курсорът бе подравнен"
#: Menus.cpp:5433
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: Menus.cpp:5437
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: Menus.cpp:5441
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#: Menus.cpp:5445
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#: Menus.cpp:5449
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#: Menus.cpp:5453
msgid "Aligned"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: Menus.cpp:5488
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: Menus.cpp:5591
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
#: Menus.cpp:5757
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: Menus.cpp:5760
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: Menus.cpp:5764
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: Menus.cpp:5775
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
#: Menus.cpp:5789
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: Menus.cpp:5789
#: Menus.cpp:5811
#: Menus.cpp:5826
#: Menus.cpp:5846
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: Menus.cpp:5811
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: Menus.cpp:5826
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: Menus.cpp:5835
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект."
#: Menus.cpp:5846
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: Menus.cpp:5971
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#: Menus.cpp:6004
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6011
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: Menus.cpp:6059
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#: Menus.cpp:6060
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: Menus.cpp:6249
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: Menus.cpp:6249
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: Menus.cpp:6324
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: Menus.cpp:6420
#: Menus.cpp:6476
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1840
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: Menus.cpp:6441
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: Menus.cpp:6465
#: TrackPanel.cpp:7316
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: Menus.cpp:6474
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: Menus.cpp:6483
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: Menus.cpp:6483
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4110
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Динамика"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4106
#: TrackPanel.cpp:6699
#: TrackPanel.cpp:8155
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4106
#: TrackPanel.cpp:6644
#: TrackPanel.cpp:8163
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1435
#: TrackPanel.cpp:8103
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1485
#: TrackPanel.cpp:8101
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4105
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4105
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: MixerBoard.cpp:1703
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
msgstr ""
"Да се нулират ли настройките?\n"
"\n"
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали нулиране на настройките"
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
#: Prefs.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#: Prefs.cpp:171
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: Project.cpp:2177
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#: Project.cpp:2212
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: Project.cpp:2215
#: Project.cpp:2380
#: Project.cpp:2600
#: Project.cpp:2779
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2229
#: Project.cpp:3563
#: Project.cpp:3591
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти на Audacity"
#: Project.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
"\n"
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n"
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
"\n"
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n"
"\n"
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
#: Project.cpp:2290
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: Project.cpp:2295
#: Project.cpp:2862
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
#: Project.cpp:2329
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: Project.cpp:2330
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
#: Project.cpp:2344
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: Project.cpp:2352
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: Project.cpp:2358
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2359
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: Project.cpp:2379
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: Project.cpp:2536
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: Project.cpp:2536
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: Project.cpp:2539
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: Project.cpp:2683
#: Project.cpp:2684
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
#: Project.cpp:2777
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2826
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия."
#: Project.cpp:2830
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: Project.cpp:3074
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: Project.cpp:3075
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание: празен проект"
#: Project.cpp:3148
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
#: Project.cpp:3150
#: Project.cpp:3187
#: Project.cpp:3210
#: Project.cpp:3615
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: Project.cpp:3208
#: Project.cpp:4465
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1089
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: Project.cpp:3288
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: Project.cpp:3444
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: Project.cpp:3445
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: Project.cpp:3480
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: Project.cpp:3535
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Запазване на реч като:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3538
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3545
#: Project.cpp:3573
msgid "<untitled>"
msgstr "<неозаглавено>"
#: Project.cpp:3550
#: Project.cpp:3578
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
"Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
"Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
"\n"
"Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
"Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
"за експортиране."
#: Project.cpp:3551
#: Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
#: Project.cpp:3556
#: Project.cpp:3584
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
"\n"
"За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
#: Project.cpp:3557
#: Project.cpp:3585
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
#: Project.cpp:3614
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: Project.cpp:3657
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: Project.cpp:3873
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Project.cpp:3876
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: Project.cpp:4060
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#: Project.cpp:4063
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#: Project.cpp:4066
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#: Project.cpp:4072
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма повече място върху диска"
#: Project.cpp:4094
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: Project.cpp:4099
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
#: Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: Project.cpp:4437
msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"
#: Project.cpp:4467
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: Project.cpp:4482
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: Project.cpp:4501
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: Project.cpp:4530
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Предискретизирането е забранено."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "не"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Вход/изход"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скъсява се до mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
#: Sequence.cpp:1510
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Мостра"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Контрол"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:249
#: TimerRecordDialog.cpp:375
#: TimerRecordDialog.cpp:387
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:297
#: effects/ToneGen.cpp:309
#: effects/ToneGen.cpp:345
#: effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:213
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: TimerRecordDialog.cpp:246
msgid "Recording start"
msgstr "Начало на запис"
#: TimerRecordDialog.cpp:247
msgid "Recording end"
msgstr "Край на запис"
#: TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:336
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: TimerRecordDialog.cpp:337
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: TimerRecordDialog.cpp:344
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:385
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:459
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:465
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго…"
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "&Име…"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Вълна"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Вълна (д&Б)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограма"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "С&пектрограма - log (f)"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Вис&очина (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Ляв канал"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "Д&есен канал"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "&Формат на данните"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Честота на дискретизация"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "О&ктава нагоре"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октава надол&у"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "&Задаване на диапазон…"
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4749
#: TrackPanel.cpp:4787
#: TrackPanel.cpp:5061
#: TrackPanel.cpp:7447
#: TrackPanel.cpp:7467
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4750
#: TrackPanel.cpp:4788
#: TrackPanel.cpp:5062
#: TrackPanel.cpp:7448
#: TrackPanel.cpp:7468
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: TrackPanel.cpp:2594
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2600
msgid "right"
msgstr "надясно"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2602
msgid "left"
msgstr "наляво"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2604
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: TrackPanel.cpp:2608
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: TrackPanel.cpp:3537
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: TrackPanel.cpp:3554
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: TrackPanel.cpp:3831
msgid "Moved Sample"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: TrackPanel.cpp:3832
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: TrackPanel.cpp:3933
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: TrackPanel.cpp:3935
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#: TrackPanel.cpp:4110
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4302
#: TrackPanel.cpp:7385
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4315
#: TrackPanel.cpp:7387
msgid "down"
msgstr "надолу"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4330
#: TrackPanel.cpp:7379
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: TrackPanel.cpp:4333
#: TrackPanel.cpp:7388
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: TrackPanel.cpp:4958
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: TrackPanel.cpp:4958
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: TrackPanel.cpp:4971
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: TrackPanel.cpp:4971
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: TrackPanel.cpp:4982
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: TrackPanel.cpp:4982
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: TrackPanel.cpp:6644
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: TrackPanel.cpp:6699
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: TrackPanel.cpp:6834
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#: TrackPanel.cpp:6984
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6987
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6989
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: TrackPanel.cpp:6991
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: TrackPanel.cpp:7003
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: TrackPanel.cpp:7003
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: TrackPanel.cpp:7004
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:7013
#: TrackPanel.cpp:7182
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: TrackPanel.cpp:7016
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:7057
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7059
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: TrackPanel.cpp:7091
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: TrackPanel.cpp:7094
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: TrackPanel.cpp:7139
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц"
#: TrackPanel.cpp:7141
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: TrackPanel.cpp:7186
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: TrackPanel.cpp:7272
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: TrackPanel.cpp:7337
#: TrackPanel.cpp:7338
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: TrackPanel.cpp:7343
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: TrackPanel.cpp:7344
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: TrackPanel.cpp:7353
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ „%d“"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7358
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: TrackPanel.cpp:7418
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: TrackPanel.cpp:7419
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: TrackPanel.cpp:7432
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7435
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7503
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7516
#: TrackPanel.cpp:7523
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7528
#: TrackPanel.cpp:7535
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: TrackPanel.cpp:7824
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:414
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:429
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:435
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:440
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:444
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: WaveTrack.cpp:2098
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Приставки 1 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Приставки %i %i"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: commands/CommandManager.cpp:963
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: commands/CommandManager.cpp:1238
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:467
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "от Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усилване..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Усилване"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:472
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: effects/AutoDuck.cpp:513
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:515
#: effects/AutoDuck.cpp:521
#: effects/AutoDuck.cpp:527
#: effects/AutoDuck.cpp:533
#: effects/AutoDuck.cpp:539
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:310
#: effects/ToneGen.cpp:358
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: effects/AutoDuck.cpp:519
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:525
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:531
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:537
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:547
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#: effects/AutoDuck.cpp:732
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушаване…"
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1485
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Усилване на басите"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Честота (Хц):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Честота в Хц"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Усилване на басите…"
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Усилват се басовите честоти"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Промяна на дължината…"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Променя се дължина…"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Височина:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "От височина"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Към:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Към височина"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Интервал в полутонове"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "от"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "От честота в херцове"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "към"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Към честота в секунди"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Промяна на височината…"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Променя се височината"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "От обороти в минута"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Към обороти в минута"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Промяна на скоростта…"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Променя се скоростта"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Удари в минута:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "От удари в минута"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Към удари в минута"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Дължина (секунди):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "От дължина в секунди"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Промяна на темпото…"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Променя се темпото"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Изберете праг"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Премахване на пукане…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Премахва се пукане…"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Време за затихване:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Време за затихване"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Началният момент е след крайния!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времената са неподходящи!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Няма нищо за измерване.\n"
"Моля, изберете част от писта."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:330
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
msgid "End"
msgstr "Край"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Помощ за WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор на тонално набиране"
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "от Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:338
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:310
#: effects/ToneGen.cpp:358
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:568
#: effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонално набиране…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ехо…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: effects/Equalization.cpp:277
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
"Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
"\n"
"Запишете кривите в %s"
#: effects/Equalization.cpp:998
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1004
#: effects/Equalization.cpp:1030
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1026
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: effects/Equalization.cpp:1091
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1114
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуване на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графичен еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: effects/Equalization.cpp:1286
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Запазване и управление на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "G&rids"
msgstr "Мре&жа"
#: effects/Equalization.cpp:1369
msgid "Select Curve"
msgstr "Избор на крива"
#: effects/Equalization.cpp:1385
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n"
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива."
#: effects/Equalization.cpp:1386
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: effects/Equalization.cpp:1708
msgid "Curve not found"
msgstr "Не е намерена крива"
#: effects/Equalization.cpp:1708
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
#: effects/Equalization.cpp:2820
#: effects/Equalization.cpp:2825
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"
#: effects/Equalization.cpp:2824
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"
#: effects/Equalization.cpp:2861
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"
#: effects/Equalization.cpp:2879
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
#: effects/Equalization.cpp:2915
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
#: effects/Equalization.cpp:2915
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "' to..."
msgstr "“ на…"
#: effects/Equalization.cpp:3009
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Rename '"
msgstr "Преименуване на „"
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
#: effects/Equalization.cpp:3037
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"
#: effects/Equalization.cpp:3108
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "' ?"
msgstr "“?"
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete '"
msgstr "Изтриване на „"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3148
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "Delete "
msgstr "Изтриване на "
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "items?"
msgstr "елемент(а)?"
#: effects/Equalization.cpp:3157
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3194
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
#: effects/Equalization.cpp:3226
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Извършва се инвертиране"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Leveller"
msgstr "Изравняване"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: effects/Leveller.cpp:225
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:227
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "от Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:243
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Степен на изравняване"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: effects/Leveller.cpp:255
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Праг за шум:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Изравняване…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Спомагателни"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Преобразувател"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Анализатори"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Симулатори"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджър"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Лентов филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчат филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Фазов филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричен"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Многолентов"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка на спектъра"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Промяна на височината"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилвател"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Изкривяване"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Оформяне на вълна"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка на динамиката"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Експандер"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничител"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Прагово шумоподтискане"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Височина и темпо"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Начални моменти"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Кафяв"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор на шум"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Тип на шума"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерира се шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не е възможно да се отвори файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Премахване на шум…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Създава се профил на шума"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Премахва се шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "да"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#: effects/Normalize.cpp:167
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
#: effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: effects/Normalize.cpp:171
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
#: effects/Normalize.cpp:191
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализира се: "
#: effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
#: effects/Normalize.cpp:201
msgid "Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
#: effects/Normalize.cpp:221
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
#: effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
#: effects/Normalize.cpp:245
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
#: effects/Normalize.cpp:450
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: effects/Normalize.cpp:481
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: effects/Normalize.cpp:498
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
#: effects/Normalize.cpp:566
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализиране…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Извършва се нормализиране…"
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка в Paulstretch:\n"
"Селекцията е твърде къса.\n"
"Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Прилага се Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзър…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправя се повреден звук"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтаряне…"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Време на кадър"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер на прозореца"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудително крайно подравняване"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Праг на тишината:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Праг на тишината"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време на предв. изглаждане"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време на ред"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време на изглаждане"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Подразбирани настройки"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор на тишина"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Генерира се тишина"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Променя се темпо/височина"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генериране на тонове"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: effects/ToneGen.cpp:289
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:336
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Честота (Хц)"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: effects/ToneGen.cpp:336
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: effects/ToneGen.cpp:337
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: effects/ToneGen.cpp:338
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: effects/ToneGen.cpp:344
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Генерира се тон"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Компресия на тишината:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Праг за тишина:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
" Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Премахване на тишина…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Премахва се тишина…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Готови настройки:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Готови настройки"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Зареждане на VST програма:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Прилага се ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверява се %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Прилага се ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Дължина (секунди)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Динамика на нота"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ключ на нота"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Команда на Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
"Елементът за управление не бе създаден."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:506
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:507
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"за LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:676
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:859
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:868
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:905
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:914
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Експортиране на файл"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n"
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n"
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " - ляв"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " - десен"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Намиране пътя до команда"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1832
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1851
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1874
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Задайте настройки за AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кб/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Задайте настройки за AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Задайте настройки за WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Основен"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1674
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:255
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: export/ExportMP3.cpp:256
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: export/ExportMP3.cpp:317
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: export/ExportMP3.cpp:389
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:408
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Посочете Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:588
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: export/ExportMP3.cpp:594
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:604
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:636
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: export/ExportMP3.cpp:1381
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1399
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1417
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1555
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: export/ExportMP3.cpp:1579
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1586
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: export/ExportMP3.cpp:1663
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1719
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1720
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1754
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1848
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2019
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
"експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
"\n"
"Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
"отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
"няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
"файлове само за най-горната от тях.\n"
"\n"
"Този проект не отговаря на горните условия за\n"
"експортиране на много файлове."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Формат за експортиране:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
"Използвайте…"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:442
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n"
"\n"
"Текущата настройка е %s.\n"
"\n"
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n"
"\n"
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "копиране в проекта"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "директно четене"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изберете метод на импортиране"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Хост"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Канали"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:294
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновяване на временната директория"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
"чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:139
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:191
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Предпочитания: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма - log (f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Записването не е разрешено."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Output Device"
msgstr "Изходно устройство"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Device"
msgstr "Входно устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
msgid "Input Channels"
msgstr "Входни канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (моно) входен канал"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (стерео) входни канала"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
msgid "Select Input Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Select Output Device"
msgstr "Избор на изходно устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Избор на аудиохост"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Сила на изхода"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Плъзгач за изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Сила на входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Плъзгач за входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсален инструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "Д"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включване на индикатора"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Изключване на индикатора"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикално стерео"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Моля, изберете действие "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикална линийка"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Няма пропускане"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Време на кадър:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Размер на прозореца:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Време на предв. изглаждане:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Време на ред:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Време на изглаждане:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Праг за тишина: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Увеличение на изгледа"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"