1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2012-01-20 19:12:23 +00:00

10692 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belorussian translation of Audacity
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
#: AboutDialog.cpp:143
msgid "About Audacity..."
msgstr "Пра праграму"
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Вось і выдатна!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192
#: AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Пра аўтараў"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304
#: AboutDialog.cpp:317
#: AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: AboutDialog.cpp:310
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331
#: AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпарт MP3"
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:347
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
#: AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: AboutDialog.cpp:402
#: AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: AboutDialog.cpp:422
#: AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433
#: AboutDialog.cpp:438
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
#: AboutDialog.cpp:480
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тэчка з наладамі: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: AudacityApp.cpp:744
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:648
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
#: AudacityApp.cpp:649
msgid "Input Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
#: AudacityApp.cpp:650
msgid "Output Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: Menus.cpp:198
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: AboutDialog.cpp:143
#: AudacityApp.cpp:812
#: Menus.cpp:955
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: AudacityApp.cpp:814
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: AudacityApp.cpp:908
#: AudacityApp.cpp:985
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:930
#: AudacityApp.cpp:1000
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: AudacityApp.cpp:1140
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў."
#: AudacityApp.cpp:1172
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1181
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1221
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1223
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"
#: AudacityApp.cpp:1224
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: AudacityApp.cpp:1241
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1244
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1250
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1255
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
#: AudacityApp.cpp:1256
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць."
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
"асацыяваны з Audacity. \n"
"\n"
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
#: AudioIO.cpp:254
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
#: AudioIO.cpp:255
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:258
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: AudioIO.cpp:261
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
#: AudioIO.cpp:281
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
#: AudioIO.cpp:282
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:288
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1223
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1375
msgid "Latency problem"
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
#: AudioIO.cpp:2685
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2693
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2708
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2720
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2756
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2759
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
#: AutoRecovery.cpp:78
#: Tags.cpp:2041
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
"пакуль вы не захаваеце праект."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не аднаўляць"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Пацверджанне"
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3049
#: Menus.cpp:3061
#: Menus.cpp:5178
#: Project.cpp:2057
#: Project.cpp:3618
#: Project.cpp:3697
#: TrackPanel.cpp:6385
#: WaveTrack.cpp:598
#: WaveTrack.cpp:617
#: WaveTrack.cpp:1058
#: WaveTrack.cpp:1077
#: WaveTrack.cpp:2087
#: effects/Contrast.cpp:127
#: effects/Contrast.cpp:137
#: effects/Effect.cpp:513
#: export/ExportMP2.cpp:233
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Абярыце каманду"
#: BatchCommands.cpp:456
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
#: BatchCommands.cpp:476
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: BatchCommands.cpp:488
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: BatchCommands.cpp:492
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: BatchCommands.cpp:561
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
#: BatchCommands.cpp:652
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:653
#: BatchCommands.cpp:658
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"
#: BatchCommands.cpp:657
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60
#: BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "Абраць &ланцужок"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Ланцужок"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108
#: BatchProcessDialog.cpp:247
#: Tags.cpp:2080
#: Tags.cpp:2084
#: Tags.cpp:2384
#: Tags.cpp:2388
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "Пра&тменіть"
#: BatchProcessDialog.cpp:146
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
#: Project.cpp:1949
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:356
#: BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Праўка ланцужкоў"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцужкі"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: Tags.cpp:826
#: Tags.cpp:1465
#: Tags.cpp:2064
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:827
#: Tags.cpp:1466
#: Tags.cpp:2065
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "&Remove"
msgstr "Вуда&ліць"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Пяры&называць"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: effects/Contrast.cpp:323
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авіть"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid "\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:291
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"
#: Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Гукавы файл"
#: Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308
#: Dependencies.cpp:414
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:321
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Ask me"
msgstr "Пытаць мяне"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:413
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Праверка залежнасцяў"
#: DirManager.cpp:223
#: DirManager.cpp:254
#: DirManager.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: DirManager.cpp:136
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
"у дыялогу налады праграмы."
#: DirManager.cpp:288
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: DirManager.cpp:338
msgid "Saving project data files"
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
#: DirManager.cpp:410
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1094
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: DirManager.cpp:1116
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1338
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1373
#: DirManager.cpp:1419
#: DirManager.cpp:1461
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1650
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: FFmpeg.cpp:167
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:208
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: FFmpeg.cpp:209
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
#: FFmpeg.cpp:215
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Запампаваць"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
#: FFmpeg.h:102
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
#: FFmpeg.h:257
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#: FFmpeg.h:311
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:139
#: TrackPanel.cpp:556
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150
#: FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: FreqWindow.cpp:169
#: FreqWindow.cpp:173
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:183
msgid " window"
msgstr " window"
#: FreqWindow.cpp:187
#: FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: FreqWindow.cpp:196
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: FreqWindow.cpp:197
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#: FreqWindow.cpp:201
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "Вось"
#: FreqWindow.cpp:212
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:241
#: Menus.cpp:276
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: FreqWindow.cpp:213
#: effects/Contrast.cpp:444
#: export/ExportCL.cpp:325
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr "&Нанова"
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
#: FreqWindow.cpp:216
#: FreqWindow.cpp:217
#: widgets/ErrorDialog.cpp:161
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: FreqWindow.cpp:247
#: FreqWindow.cpp:250
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: FreqWindow.cpp:280
#: FreqWindow.cpp:410
#: effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:792
#: effects/Compressor.cpp:352
#: effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1123
#: effects/Equalization.cpp:1125
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1199
#: effects/Equalization.cpp:1408
#: effects/Equalization.cpp:1419
#: effects/Normalize.cpp:367
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:295
#: FreqWindow.cpp:450
#: effects/Equalization.cpp:1164
#: effects/Equalization.cpp:1195
#: import/ImportRaw.cpp:399
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: Menus.cpp:3965
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: Menus.cpp:3991
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
#: FreqWindow.cpp:394
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
#: FreqWindow.cpp:458
#: effects/AutoDuck.cpp:794
msgid "s"
msgstr "з"
#: FreqWindow.cpp:787
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#: FreqWindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1069
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1071
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: FreqWindow.cpp:1087
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2551
#: Project.cpp:2607
#: Project.cpp:3670
#: effects/Contrast.cpp:552
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: FreqWindow.cpp:1092
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
#: FreqWindow.cpp:1098
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
#: HelpText.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
#: HelpText.cpp:179
#, fuzzy
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: HelpText.cpp:180
#, fuzzy
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: HelpText.cpp:181
#, fuzzy
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
#: HelpText.cpp:182
#, fuzzy
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: Tags.cpp:2081
#: Tags.cpp:2083
#: Tags.cpp:2385
#: Tags.cpp:2387
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:399
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"
#: Internat.cpp:195
#: import/ImportRaw.cpp:385
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:4673
#: Menus.cpp:4708
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:279
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "End Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Уставіць &пасля"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уставіць &да"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:355
msgid "Confirm"
msgstr "Пацверджанне"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4097
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4101
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4113
#: Project.cpp:1917
#: Project.cpp:1925
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2514
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:92
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: Menus.cpp:4673
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Audacity"
#: LangChoice.cpp:89
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
#: Menus.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:203
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: Menus.cpp:206
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: Menus.cpp:210
#: Project.cpp:2899
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
#: Menus.cpp:229
#: import/ImportRaw.cpp:411
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць "
#: Menus.cpp:231
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."
#: Menus.cpp:232
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: Menus.cpp:234
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:236
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
#: Menus.cpp:247
#: Menus.cpp:282
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: Menus.cpp:254
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
#: Menus.cpp:303
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
#: Menus.cpp:291
#: Menus.cpp:305
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:310
msgid "&Upload File..."
msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
#: Menus.cpp:316
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры старонкі..."
#: Menus.cpp:317
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: Menus.cpp:330
msgid "E&xit"
msgstr "У&ыход"
#: Menus.cpp:338
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: Menus.cpp:342
msgid "&Undo"
msgstr "Пра&тменіть"
#: Menus.cpp:350
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:363
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: Menus.cpp:378
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: Menus.cpp:367
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: Menus.cpp:379
msgid "Split D&elete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: Menus.cpp:376
msgid "Tri&m"
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#: Menus.cpp:382
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"
#: Menus.cpp:387
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
#: Menus.cpp:392
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: Menus.cpp:368
msgid "&Copy"
msgstr "З&капіяваць"
#: Menus.cpp:372
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
#: Menus.cpp:394
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Поме&ченные вобласці"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:409
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:414
msgid "&Split Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:430
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:419
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:441
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr "&Вылучыць"
#: Menus.cpp:457
msgid "&All"
msgstr "&Усё"
#: Menus.cpp:458
msgid "&None"
msgstr "З&нять вылучэнне"
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:474
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Перамясціць да&урсор"
#: Menus.cpp:478
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: Menus.cpp:479
msgid "to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомніць вобласць"
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr "&Замкнуць"
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr "&Адамкнуць"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: Menus.cpp:533
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#: Menus.cpp:535
msgid "Zoom &In"
msgstr "Пры&набліжаць"
#: Menus.cpp:538
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"
#: Menus.cpp:539
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ад&даліть"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: Menus.cpp:543
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
#: Menus.cpp:548
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: Menus.cpp:560
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: Menus.cpp:533
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: Menus.cpp:536
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Мікшар..."
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"
#: Menus.cpp:570
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панэль &індыкатараў"
#: Menus.cpp:571
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: Menus.cpp:572
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: Menus.cpp:573
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"
#: Menus.cpp:574
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: Menus.cpp:595
#: Menus.cpp:1010
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: Menus.cpp:597
#: Menus.cpp:1011
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
#: Menus.cpp:602
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr ""
#: Menus.cpp:622
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Монафанічная дарожка"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:89
#: Menus.cpp:632
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"
#: Menus.cpp:633
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
#: Menus.cpp:651
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: Menus.cpp:661
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:716
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
#: Menus.cpp:710
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
#: LabelDialog.cpp:100
#: Menus.cpp:713
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr "Па &часе пачатку"
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr "Па н&азванію"
#: Menus.cpp:730
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сартавання"
#: Menus.cpp:795
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: Menus.cpp:2365
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: Menus.cpp:877
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."
#: Menus.cpp:879
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: Menus.cpp:947
#: Menus.cpp:950
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: Menus.cpp:953
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:965
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
#: Menus.cpp:966
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
#: Menus.cpp:967
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: Menus.cpp:970
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."
#: Menus.cpp:983
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
#: Menus.cpp:984
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
#: Menus.cpp:985
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: Menus.cpp:986
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: Menus.cpp:987
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: Menus.cpp:988
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: Menus.cpp:989
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: Menus.cpp:990
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: Menus.cpp:992
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступная прылада"
#: Menus.cpp:993
msgid "Previous Tool"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
#: Menus.cpp:1004
msgid "Play One Second"
msgstr "Прайграць 1 з"
#: Menus.cpp:1005
msgid "Play To Selection"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: Menus.cpp:1008
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: Menus.cpp:1013
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: Menus.cpp:1014
msgid "Selection to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: Menus.cpp:1016
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша выдалення"
#: Menus.cpp:1021
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Другая клавіша выдалення"
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
#: Menus.cpp:1020
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
#: Menus.cpp:1022
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор налева"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направа"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: Menus.cpp:1053
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Close focused track"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Snap To On"
msgstr "Уключыць прыліпанне"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Snap To Off"
msgstr "Адключыць прыліпанне"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1066
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Increase output gain"
msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Increase input gain"
msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play at speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1153
msgid "Open Recent"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1156
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"
#: Menus.cpp:1205
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
#: Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
#: Menus.cpp:1852
msgid "Sort By Time"
msgstr "Па часе"
#: Menus.cpp:1852
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
#: Menus.cpp:1878
msgid "Sort By Name"
msgstr "Па назве"
#: Menus.cpp:1878
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
#: Menus.cpp:2058
#: Menus.cpp:2094
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: Menus.cpp:2058
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: Menus.cpp:2094
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
#: Menus.cpp:2333
msgid "You must select a track first."
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: Menus.cpp:2508
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
#: Menus.cpp:2603
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
#: Menus.cpp:2607
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2639
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: Menus.cpp:2698
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: Menus.cpp:2718
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: Menus.cpp:2805
#: TrackPanel.cpp:596
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: Menus.cpp:2845
msgid "Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: Menus.cpp:2845
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
#: Menus.cpp:3048
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
#: Menus.cpp:3060
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
#: Menus.cpp:2910
#: Menus.cpp:2982
#: Menus.cpp:3174
#: TrackPanel.cpp:598
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: Menus.cpp:2982
#: Menus.cpp:3174
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#: Menus.cpp:2910
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3210
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Абразаць краю"
#: Menus.cpp:3210
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: Menus.cpp:3239
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3242
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: Menus.cpp:3543
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3546
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: Menus.cpp:3287
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3290
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: Menus.cpp:3309
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: Menus.cpp:3311
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: Menus.cpp:3345
msgid "Duplicate"
msgstr "Прадубляваць"
#: Menus.cpp:3345
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"
#: Menus.cpp:3364
msgid "Cut Labels"
msgstr "Выразаць пазнакі"
#: Menus.cpp:3364
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: Menus.cpp:3378
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3379
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
#: Menus.cpp:3393
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
#: Menus.cpp:3393
msgid "Copy Labels"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#: Menus.cpp:3405
msgid "Delete Labels"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: Menus.cpp:3405
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3417
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
#: Menus.cpp:3417
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3429
msgid "Silence Labels"
msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3429
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3441
msgid "Split Labels"
msgstr "Падзяліць па пазнаках"
#: Menus.cpp:3441
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3453
msgid "Join Labels"
msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#: Menus.cpp:3453
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Detach Labels"
msgstr "Адчапіць пазнакі"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
#: Menus.cpp:3487
#: TrackPanel.cpp:6134
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: Menus.cpp:3581
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: Menus.cpp:3581
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: FreqWindow.cpp:103
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"
#: Menus.cpp:4126
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
#: Menus.cpp:4127
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"
#: Menus.cpp:4138
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: Menus.cpp:4142
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4158
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
#: Menus.cpp:4159
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
#: Menus.cpp:4173
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
#: Menus.cpp:4177
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: Menus.cpp:4201
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: Menus.cpp:4202
#: export/Export.cpp:353
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: Menus.cpp:4202
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: Menus.cpp:4258
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
#: Menus.cpp:4259
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4264
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4267
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4457
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"
#: Menus.cpp:4399
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
#: Menus.cpp:4403
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Выраўнавана па курсоры"
#: Menus.cpp:4407
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: Menus.cpp:4411
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#: Menus.cpp:4415
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#: Menus.cpp:4419
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
#: Menus.cpp:4423
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#: Menus.cpp:4427
msgid "Aligned"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: Menus.cpp:4460
msgid "Align"
msgstr "Выраўнаваць"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4545
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4560
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#: Menus.cpp:4560
#: Menus.cpp:4583
#: Menus.cpp:4598
#: Menus.cpp:4618
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: Menus.cpp:4583
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"
#: Menus.cpp:4598
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4618
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: Menus.cpp:4735
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
#: Menus.cpp:4739
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4746
#: export/Export.cpp:605
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
#: Menus.cpp:4792
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
#: Menus.cpp:4793
#: export/Export.cpp:468
msgid "Unable to export"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5134
#: Menus.cpp:5189
#: export/ExportFFmpeg.cpp:710
#: export/ExportMP3.cpp:1928
msgid "Resample"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
#: Menus.cpp:5154
#: TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
#: Menus.cpp:5178
#: TrackPanel.cpp:6385
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
#: Menus.cpp:5187
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
#: Menus.cpp:5196
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
#: Menus.cpp:5196
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Мікс"
#: Mix.cpp:122
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3449
#: TrackPanel.cpp:5703
#: TrackPanel.cpp:7244
msgid "Gain"
msgstr "Гучнасць"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музычная прылада"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3449
#: TrackPanel.cpp:5641
#: TrackPanel.cpp:7251
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Mute"
msgstr "Ціха"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Solo"
msgstr "Сола"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
#: MixerBoard.cpp:1260
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Мікшар Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: Printing.cpp:192
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
#: Printing.cpp:193
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: Project.cpp:676
msgid "Main Mix"
msgstr "Асноўны мікс"
#: Project.cpp:800
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
#: Project.cpp:960
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"
#: Project.cpp:1549
#: TrackPanel.cpp:796
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: Project.cpp:1549
#: TrackPanel.cpp:796
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: Project.cpp:1567
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
"ніводнай дарожкі.\n"
"\n"
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
#: Project.cpp:1573
msgid "Save changes?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: Project.cpp:1805
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
#: AudacityApp.cpp:512
#: Project.cpp:1847
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity.
#: Project.cpp:2155
#: Project.cpp:3394
msgid "Audacity projects"
msgstr "Праекты Audacity"
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ці раней"
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2097
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:1918
#: Project.cpp:1926
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: Project.cpp:1932
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:1953
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату."
#: Project.cpp:2058
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: Project.cpp:2058
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: Project.cpp:2056
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2233
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2280
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: Project.cpp:2505
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3415
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: Project.cpp:2816
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: Project.cpp:2842
#: Project.cpp:3943
#: Tags.cpp:1198
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
#: Project.cpp:2683
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: Project.cpp:2809
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
#: Project.cpp:2810
#: import/ImportPCM.cpp:483
#: import/ImportPCM.cpp:527
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: Project.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: Project.cpp:2885
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Захаваць гаворку як:"
#: Project.cpp:2887
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n"
"файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
"Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
"Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
"імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
"\n"
"Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
"Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
"падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
"\n"
"Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
"выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
#: Project.cpp:3191
msgid "Save Project As..."
msgstr "Захаваць праект як..."
#: Project.cpp:3415
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2955
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"
#: Project.cpp:3114
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: Project.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:1276
#: effects/Equalization.cpp:2607
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: Project.cpp:3311
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
#: Project.cpp:3314
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
#: Project.cpp:3317
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
#: Project.cpp:3320
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
#: Project.cpp:3323
msgid "Out of disk space"
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
#: Project.cpp:3773
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%."
#: Project.cpp:3658
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:3696
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#: Project.cpp:3617
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
#: Project.cpp:3722
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:240
#: Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Паменшыць акно"
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Павялічыць акно"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Сіні фон"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белы фон"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Зняць акно цалкам"
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Зняць увесь экран"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "так"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr "Усе панэлі прылад"
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшары"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Індыкатар"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: TrackPanel.cpp:457
#: TrackPanel.cpp:458
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
#: export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr "Першая дарожка"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr "Другая дарожка"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr "1 з"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 з"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr "1 мін"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr "5 мін"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Сярэднія дарожкі"
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:1972
#: effects/Effect.cpp:417
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Пра&слухаць"
#: ShuttleGui.cpp:1979
msgid "&Debug"
msgstr "Ад&ладка"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
#: Tags.cpp:640
msgid "Artist Name"
msgstr "Выканавец"
#: Tags.cpp:641
msgid "Track Title"
msgstr "Назва дарожкі"
#: Tags.cpp:642
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"
#: Tags.cpp:643
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: Tags.cpp:644
#: Tags.cpp:2147
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: Tags.cpp:645
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:646
#: Tags.cpp:2157
#: prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі"
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: Tags.cpp:828
msgid "Cl&ear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: Tags.cpp:835
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"
#: Tags.cpp:845
#: Tags.cpp:1470
#: Tags.cpp:1997
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:849
#: Tags.cpp:1474
#: Tags.cpp:2001
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."
#: Tags.cpp:850
#: Tags.cpp:1475
#: Tags.cpp:2002
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: Tags.cpp:1002
#: Tags.cpp:1640
#: Tags.cpp:2368
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"
#: Tags.cpp:1035
#: Tags.cpp:1047
#: Tags.cpp:1062
#: Tags.cpp:1075
#: Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1690
#: Tags.cpp:1705
#: Tags.cpp:1718
#: Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2423
#: Tags.cpp:2438
#: Tags.cpp:2451
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"
#: Tags.cpp:1035
#: Tags.cpp:1075
#: Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1718
#: Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2451
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1689
#: Tags.cpp:2422
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
#: Tags.cpp:1062
#: Tags.cpp:1705
#: Tags.cpp:2438
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1097
#: Tags.cpp:1151
#: Tags.cpp:1751
#: Tags.cpp:1787
#: Tags.cpp:2473
#: Tags.cpp:2509
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s\n"
"на запіс."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Тэма не загружана."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Усе патрабаваныя файлы:\n"
" %s\n"
"ужо прысутнічаюць."
#: TimeDialog.cpp:53
#: TimerRecordDialog.cpp:227
#: TimerRecordDialog.cpp:305
#: TimerRecordDialog.cpp:309
#: effects/Noise.cpp:243
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:366
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"
#: TimerRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr "Пачатак запісу"
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr "Канец запісу"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
#: TimerRecordDialog.cpp:267
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачала"
#: TimerRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr "Дата канца"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:541
#: prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Іншая..."
#: TrackPanel.cpp:549
#: TrackPanel.cpp:571
#: TrackPanel.cpp:580
#: TrackPanel.cpp:588
#: TrackPanel.cpp:5793
msgid "Name..."
msgstr "Назва..."
#: TrackPanel.cpp:551
#: TrackPanel.cpp:573
#: TrackPanel.cpp:584
#: TrackPanel.cpp:590
#: TrackPanel.cpp:5797
msgid "Move Track Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: TrackPanel.cpp:552
#: TrackPanel.cpp:574
#: TrackPanel.cpp:585
#: TrackPanel.cpp:591
#: TrackPanel.cpp:5798
msgid "Move Track Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: TrackPanel.cpp:554
#: effects/ToneGen.cpp:319
#: prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Waveform"
msgstr "Хваля"
#: TrackPanel.cpp:555
#: prefs/GUIPrefs.cpp:155
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:558
#: prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:560
#: TrackPanel.cpp:6096
msgid "Mono"
msgstr "Мана"
#: TrackPanel.cpp:561
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: TrackPanel.cpp:562
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: TrackPanel.cpp:563
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: TrackPanel.cpp:564
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
#: TrackPanel.cpp:617
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: TrackPanel.cpp:566
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Разраднасць"
#: TrackPanel.cpp:568
#: TrackPanel.cpp:6341
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: TrackPanel.cpp:576
msgid "Up Octave"
msgstr "Актавай вышэй"
#: TrackPanel.cpp:577
msgid "Down Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: TrackPanel.cpp:582
#: TrackPanel.cpp:5795
msgid "Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: TrackPanel.cpp:593
msgid "Set Range..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: TrackPanel.cpp:597
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1283
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: TrackPanel.cpp:1286
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: TrackPanel.cpp:1317
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1334
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1337
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1383
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: TrackPanel.cpp:1388
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1730
#: TrackPanel.cpp:3959
#: TrackPanel.cpp:3991
#: TrackPanel.cpp:4255
#: TrackPanel.cpp:6490
#: TrackPanel.cpp:6510
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"
#: TrackPanel.cpp:1731
#: TrackPanel.cpp:3960
#: TrackPanel.cpp:3992
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:6491
#: TrackPanel.cpp:6511
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1971
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."
#: TrackPanel.cpp:1972
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: TrackPanel.cpp:2123
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "left"
msgstr "левы"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "right"
msgstr "правы"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2129
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
#: TrackPanel.cpp:2133
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перасоўванне"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3205
msgid "Moved Sample"
msgstr "Сэмпл зрушаны"
#: TrackPanel.cpp:3206
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: TrackPanel.cpp:3305
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3307
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3576
#: TrackPanel.cpp:6441
msgid "up"
msgstr "угару"
#: TrackPanel.cpp:3580
#: TrackPanel.cpp:6442
msgid "down"
msgstr "уніз"
#: TrackPanel.cpp:3587
#: TrackPanel.cpp:6437
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3590
#: TrackPanel.cpp:6443
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merged Clips"
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
#: TrackPanel.cpp:4286
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: TrackPanel.cpp:5641
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: TrackPanel.cpp:5703
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
#: TrackPanel.cpp:5923
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Stereo, "
msgstr "Стэрэа, "
#: TrackPanel.cpp:6079
msgid "Mono, "
msgstr "Мана, "
#: TrackPanel.cpp:6081
msgid "Left, "
msgstr "Левы, "
#: TrackPanel.cpp:6083
msgid "Right, "
msgstr "Правы, "
#: TrackPanel.cpp:6105
#: TrackPanel.cpp:6251
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"
#: TrackPanel.cpp:6110
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6131
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6241
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6169
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
#: TrackPanel.cpp:6172
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: TrackPanel.cpp:6215
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' зменена на %d Гц"
#: TrackPanel.cpp:6217
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: TrackPanel.cpp:6255
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"
#: TrackPanel.cpp:6405
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:6406
#: TrackPanel.cpp:6407
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
#: TrackPanel.cpp:6412
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:6413
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
#: TrackPanel.cpp:6422
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %d'' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6425
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
#: TrackPanel.cpp:6472
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#: TrackPanel.cpp:6473
msgid "Track Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: TrackPanel.cpp:6476
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6479
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
#: TrackPanel.cpp:6592
#: TrackPanel.cpp:6598
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"
#: TrackPanel.cpp:6602
#: TrackPanel.cpp:6609
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"
#: TrackPanel.cpp:6931
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:289
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дарожка %d"
#: TrackPanelAx.cpp:295
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"
#: TrackPanelAx.cpp:300
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:304
msgid " Select On"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:88
msgid "Audio Track"
msgstr "Гукавая дарожка"
#: WaveTrack.cpp:597
#: WaveTrack.cpp:616
#: WaveTrack.cpp:1057
#: WaveTrack.cpp:1076
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
#: WaveTrack.cpp:2086
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:555
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
#: commands/CommandManager.cpp:569
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: commands/CommandManager.cpp:881
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
#, fuzzy
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:896
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: commands/CommandManager.cpp:959
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"
#: commands/CommandManager.cpp:1083
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1085
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Захаваны файл "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
#: effects/Amplify.cpp:139
msgid "Amplify"
msgstr "Узмацненне сігналу"
#: effects/Amplify.cpp:155
#: effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
#: effects/Amplify.cpp:168
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Узмацненне (Дб):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: effects/Amplify.cpp:190
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: effects/Amplify.cpp:200
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: effects/Amplify.cpp:222
#: effects/Amplify.cpp:279
#: effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Узмацненне сігналу..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:126
#: effects/AutoDuck.cpp:138
#: effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. паўза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494
#: effects/AutoDuck.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
#: effects/Compressor.cpp:494
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
#: effects/AutoDuck.cpp:705
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автопріглушеніе..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:455
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Узмацненне басу"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:322
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Чашчыня ў герцах"
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Змена працягласці..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Змяняецца працягласць..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
#: effects/ChangePitch.cpp:198
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr "Вышыня:"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "З адной вышыні тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr "У іншую вышыню тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr "ад"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "З чашчыні ў герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:331
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "to"
msgstr "да"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "У чашчыню ў секундах"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
msgid "Percent Change:"
msgstr "Адсоткавая змена:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Змена вышыні тону..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змяняецца вышыня тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
msgid "Change Speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Змена хуткасці..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змяняецца хуткасць"
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Працягласць (з):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Змена тэмпу..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змяняецца тэмп"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#: effects/Compressor.cpp:461
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr "Суадносіны:"
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Attack Time:"
msgstr "Працягласць нападу: "
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr "Час першаснага згасання:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr "Час першаснага згасання"
#: effects/Compressor.cpp:533
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: effects/Compressor.cpp:563
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час нападу: %.1f з"
#: effects/Compressor.cpp:576
#: effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Кампрэсар..."
#: effects/Compressor.h:50
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid "Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:330
#: effects/ToneGen.cpp:355
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: effects/Contrast.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:356
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: effects/Contrast.cpp:334
msgid "Volume "
msgstr "Гучнасць"
#: effects/Contrast.cpp:337
msgid "Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: effects/Contrast.cpp:350
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
#: effects/Contrast.cpp:368
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background:"
msgstr "Задні план:"
#: effects/Contrast.cpp:393
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
#: effects/Contrast.cpp:411
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: effects/Contrast.cpp:439
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Вынік:"
#: Tags.cpp:840
#: Tags.cpp:1990
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: effects/Contrast.cpp:442
msgid "Difference:"
msgstr "Розніца:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Даведка па WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:506
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
#: effects/Contrast.cpp:272
#: effects/Contrast.cpp:293
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "ноль"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
#: effects/Contrast.cpp:518
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr "Пярэдні план"
#: effects/Contrast.cpp:581
#: effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:586
#: effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:588
#: effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590
#: effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr "Задні план"
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
#: effects/Contrast.cpp:580
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"
#: effects/DtmfGen.cpp:56
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Паслядоўнасць:"
#: effects/DtmfGen.cpp:463
#: effects/Noise.cpp:242
#: effects/ToneGen.cpp:322
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
#: effects/DtmfGen.cpp:496
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: effects/DtmfGen.cpp:498
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"
#: effects/DtmfGen.cpp:499
#: effects/DtmfGen.cpp:501
#: effects/DtmfGen.cpp:577
#: effects/DtmfGen.cpp:578
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:500
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"
#: effects/DtmfGen.h:39
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
#: effects/DtmfGen.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
#: effects/DtmfGen.h:57
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Рэха"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
#: effects/Repeat.cpp:199
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Рэха..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Ужываецца эфект рэха"
#: effects/Effect.cpp:467
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: effects/Effect.cpp:497
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"
#: effects/Effect.cpp:512
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: effects/Effect.h:100
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: effects/Equalization.cpp:367
#: effects/Equalization.cpp:416
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1101
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: effects/Equalization.cpp:1124
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"
#: effects/Equalization.cpp:1197
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Крывыя"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1424
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2611
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:84
msgid "Equalization..."
msgstr "Эквалайзер..."
#: effects/Equalization.h:98
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Вызначаць перагрузку"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
#: effects/Generator.cpp:57
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаванне"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Выконваецца інвертаванне"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Выраўноўвальнік"
#: effects/Leveller.cpp:203
msgid "None-Skip"
msgstr "Не, прапусціць"
#: effects/Leveller.cpp:204
msgid "Light"
msgstr "Невялікая"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "Moderate"
msgstr "Сярэдняя"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Heavy"
msgstr "Вялікая"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Heavier"
msgstr "Больш"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая вялікая"
#: effects/Leveller.cpp:212
#: effects/TruncSilence.cpp:331
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
#: effects/Leveller.cpp:222
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Ступень выраўноўвання"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
#: effects/Leveller.cpp:234
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Парог шуму: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Выраўноўвальнік..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Прылады"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Асцылятары"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Дапаможныя"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Канвертар"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Аналіз"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Імітацыя"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Мадуляцыя"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Флэнжеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Фільтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Грабеністыя фільтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Эквалайзеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрычны"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Шматпалосны"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Апрацоўка спектру"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Узмацняльнікі"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Форма хвалі"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Апрацоўка дынамікі"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсары"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Экспандеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:725
msgid "Noise Removal"
msgstr "Выдаліць шум"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Змена часавай шкалы"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератар шуму"
#: effects/Noise.cpp:241
msgid "Noise type"
msgstr "Тып шуму"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: effects/Noise.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
#: effects/Noise.h:59
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ствараецца шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Выдаленне шуму..."
#: effects/NoiseRemoval.h:50
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Removing Noise"
msgstr "Выдаленне шуму"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "не"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: effects/Normalize.cpp:351
#: effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нармалізацыя..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Да/пасля:"
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:236
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
#: effects/Phaser.cpp:239
#: effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
#: effects/Phaser.cpp:241
#: effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: effects/Phaser.cpp:246
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
#: effects/Phaser.cpp:251
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзер..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: Project.cpp:2087
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створана паўтораў: %d"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
#: effects/Repeat.cpp:77
#: effects/Repeat.cpp:186
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор..."
#: effects/Repeat.cpp:211
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: effects/Repeat.cpp:220
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:252
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:261
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Паўтор..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ствараюцца паўторы"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Рэверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Выконваецца рэверс"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Запаўненне цішынёй"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Цішыня..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Ствараецца цішыня"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Парог цішыні: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стэрэа ў мана"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:416
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Стварэнне імпульсу"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Стварэнне хвалі"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоідная"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Квадратычная"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:321
#: effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:348
msgid "Waveform:"
msgstr "Хваля:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&Імпульс..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хваля..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Ствараецца імпульс"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ствараецца хваля"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
#: effects/TruncSilence.cpp:321
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
#: effects/TruncSilence.cpp:348
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: effects/TruncSilence.cpp:345
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:350
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Парог цішыні:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Выразаць цішыню..."
#: effects/TruncSilence.h:42
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Выразаецца цішыня..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Не"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:291
msgid "Presets:"
msgstr "Профілі:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:303
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:306
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:368
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Загрузіць праграму VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:401
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:516
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:719
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Ужываецца эфект:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Выконваецца праверка %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:231
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:236
msgid "Resonance:"
msgstr "Рэзананс:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Ужываецца эфект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Працягласць ноты (з)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr "Сіла націску ноты"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Выманне дадзеных: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:448
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
#: export/Export.cpp:522
msgid "Export File"
msgstr "Экспарт файла"
#: export/Export.cpp:530
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: export/Export.cpp:571
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
#: DirManager.cpp:1340
#: DirManager.cpp:1375
#: DirManager.cpp:1421
#: DirManager.cpp:1463
#: export/Export.cpp:576
#: export/Export.cpp:597
#: export/Export.cpp:616
#: widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: export/Export.cpp:591
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:654
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:612
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: export/Export.cpp:710
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: export/Export.cpp:715
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
#: export/Export.cpp:726
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: export/Export.cpp:930
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"
#: export/Export.cpp:1046
msgid " - Left"
msgstr " - Злева"
#: export/Export.cpp:1047
msgid " - Right"
msgstr " - Справа"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"
#: export/Export.cpp:1078
#: export/Export.cpp:1125
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:222
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: export/ExportCL.cpp:253
#: export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: export/ExportCL.cpp:327
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: export/ExportCL.cpp:328
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: export/ExportCL.cpp:390
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702
#: export/ExportMP3.cpp:1920
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721
#: export/ExportMP3.cpp:1939
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
#: export/ExportMP3.cpp:1962
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
#: prefs/GUIPrefs.cpp:166
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"
#: export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Узровень сціску:"
#: export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разраднасць:"
#: export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:312
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:313
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:202
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:232
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя."
#: export/ExportMP2.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:1771
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %d Кбіт/з"
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %d Кбіт/з"
#: export/ExportMP3.cpp:221
#: export/ExportMP3.cpp:239
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найменшыя файлы)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: export/ExportMP3.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:250
#: prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Як звычайна"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Вар'яцка высокае"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Вельмі высокае"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Перадусталёўка"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняя"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Сталая"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Зменная хуткасць:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
#: FFmpeg.cpp:193
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"
#: FFmpeg.cpp:202
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:232
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1676
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1683
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1760
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1803
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1808
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1809
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1815
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1849
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1933
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1936
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
#: export/ExportMultiple.cpp:96
#: export/ExportMultiple.cpp:426
#: export/ExportMultiple.cpp:667
#: export/ExportMultiple.cpp:834
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:167
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
#: export/ExportMultiple.cpp:232
msgid "Export format:"
msgstr "Фармат экспарту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:237
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
#: export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "First file name:"
msgstr "Імя першага файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr "Імя першага файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:297
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
#: export/ExportMultiple.cpp:308
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr "Прэфікс імя файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: export/ExportMultiple.cpp:424
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637
#: export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr "Змяніць метададзеныя"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1273
#: effects/Equalization.cpp:2512
#: export/ExportMultiple.cpp:882
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
#: export/ExportPCM.cpp:191
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"
#: export/ExportPCM.cpp:195
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:449
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
#: export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: export/ExportPCM.cpp:493
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:599
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:604
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:609
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:614
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:227
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."
#: import/Import.cpp:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Праграма не распазнала фармат файла\n"
"'%s'.\n"
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
"як беззаголовочный."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некарэктны тып файла."
#: import/Import.cpp:156
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
#: import/ImportPCM.cpp:54
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: import/ImportRaw.cpp:282
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:327
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:330
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:333
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:336
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
#: import/ImportRaw.cpp:355
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: import/ImportRaw.cpp:356
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: import/ImportRaw.cpp:358
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr "Каналаў:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: import/ImportRaw.cpp:388
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Sample rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
#: prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34
#: prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Падсістэма"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Каналаў"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Абраць..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Вольнага месца:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:87
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Лакальна"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Рэжымы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
"пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Катэгорыя:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
#: prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr "&Паказаць..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55
#: prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Дзеянне каманды"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Змяніць сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладзіць сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Універсальны"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Любай"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прагортка налева ці направа"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Маштабаваць выгляд"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Пытаць карыстача"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнае"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнае"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмпліраванне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
msgid "Playthrough"
msgstr "Маніторынг запісу"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62
#: prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Стыль афармлення"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n"
"\n"
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
"\n"
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Audacity.\n"
"\n"
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Пачысціць запіс голасу"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:869
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запіс не дазволена"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Прылада выйсця"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Прылада ўваходу"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Змясціць праект у акне"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit Selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit Project"
msgstr "Змясціць праект"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Выйсце"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#: widgets/Meter.cpp:874
msgid "Input Volume"
msgstr "Уваход"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "схавана"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Вылучэнне "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection Length"
msgstr "Працягласць вылучэння"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Selection End"
msgstr "Канец вылучэння"
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панэль %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальная прылада"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Энергія"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "Тып клавішы"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Стварыць пазнакі"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Дадаць пазнаку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Каліброўка"
#: widgets/AButton.cpp:303
msgid " (disabled)"
msgstr " (адключана)"
#: widgets/AButton.cpp:461
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"
#: widgets/AButton.cpp:540
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:612
#: widgets/Meter.cpp:248
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:615
#: widgets/Meter.cpp:250
msgid "R"
msgstr "П"
#: widgets/ASlider.cpp:678
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: widgets/ASlider.cpp:682
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: widgets/ASlider.cpp:685
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Наперад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
#: Tags.cpp:829
#: Tags.cpp:1486
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: widgets/Meter.cpp:396
msgid "Enable Meter"
msgstr "Уключыць індыкацыю"
#: widgets/Meter.cpp:398
msgid "Disable Meter"
msgstr "Адключыць індыкацыю"
#: widgets/Meter.cpp:401
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: widgets/Meter.cpp:403
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
#: widgets/Meter.cpp:425
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1133
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1146
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1147
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметры індыкатара"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Абярыце дзеянне "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: widgets/Ruler.cpp:1445
#: widgets/Ruler.cpp:1446
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""