mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
10692 lines
287 KiB
Plaintext
10692 lines
287 KiB
Plaintext
# Belorussian translation of Audacity
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
|
||
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Вось і выдатна!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
#: AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Пра аўтараў"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304
|
||
#: AboutDialog.cpp:317
|
||
#: AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
#: AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Імпарт MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспарт MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
#: AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402
|
||
#: AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
#: AboutDialog.cpp:438
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тып зборкі:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Тэчка з наладамі: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:648
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:649
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:650
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Стварыць праект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Адкрыць..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
#: AudacityApp.cpp:812
|
||
#: Menus.cpp:955
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Пра праграму..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:814
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Параметр&ы..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:908
|
||
#: AudacityApp.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:930
|
||
#: AudacityApp.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
|
||
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1140
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1172
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
|
||
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1179
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
|
||
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1181
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1221
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1223
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
|
||
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
|
||
"з некалькімі праектамі.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1224
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity ужо загружаны"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1241
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1244
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1246
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1250
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1255
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1256
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1536
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
|
||
"асацыяваны з Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
|
||
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1537
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:254
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:255
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:258
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Памылка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:261
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:281
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:282
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:288
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1223
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1375
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2685
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2708
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2756
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
|
||
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
#: Tags.cpp:2041
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
|
||
"пакуль вы не захаваеце праект."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйсці з Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Не аднаўляць"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Аднавіць праекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
|
||
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3049
|
||
#: Menus.cpp:3061
|
||
#: Menus.cpp:5178
|
||
#: Project.cpp:2057
|
||
#: Project.cpp:3618
|
||
#: Project.cpp:3697
|
||
#: TrackPanel.cpp:6385
|
||
#: WaveTrack.cpp:598
|
||
#: WaveTrack.cpp:617
|
||
#: WaveTrack.cpp:1058
|
||
#: WaveTrack.cpp:1077
|
||
#: WaveTrack.cpp:2087
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
#: effects/Effect.cpp:513
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Абярыце каманду"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Каманда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Змяніць параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Абярыце каманду"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:488
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
|
||
"у %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:653
|
||
#: BatchCommands.cpp:658
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тэставы рэжым"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Ужыць %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "Абраць &ланцужок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланцужок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:247
|
||
#: Tags.cpp:2080
|
||
#: Tags.cpp:2084
|
||
#: Tags.cpp:2384
|
||
#: Tags.cpp:2388
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Пра&тменіть"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ланцужок не абрана"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1949
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Ужываецца..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Праўка ланцужкоў"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланцужкі"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
#: Tags.cpp:1465
|
||
#: Tags.cpp:2064
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
#: Tags.cpp:1466
|
||
#: Tags.cpp:2065
|
||
#: TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вуда&ліць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пяры&называць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авіть"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Перамясціць &угару"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Перамясціць у&ніз"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КАНЕЦ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s змяніўся"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Залежнасці праекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Гукавы файл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дыскавая прастора"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308
|
||
#: Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Адмяніць захаванне"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Пытаць мяне"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Праверка залежнасцяў"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:223
|
||
#: DirManager.cpp:254
|
||
#: DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
|
||
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
|
||
"у дыялогу налады праграмы."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:288
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:338
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:410
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1338
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
#: DirManager.cpp:1419
|
||
#: DirManager.cpp:1461
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1592
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:167
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Паказаць FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:208
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Агляд..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:209
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Запампаваць"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:102
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:257
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:311
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139
|
||
#: TrackPanel.cpp:556
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150
|
||
#: FreqWindow.cpp:154
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгарытм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:169
|
||
#: FreqWindow.cpp:173
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " window"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187
|
||
#: FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Лінейны маштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201
|
||
#: FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Вось"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:213
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Нанова"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:216
|
||
#: FreqWindow.cpp:217
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247
|
||
#: FreqWindow.cpp:250
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:280
|
||
#: FreqWindow.cpp:410
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:792
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352
|
||
#: effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1419
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:295
|
||
#: FreqWindow.cpp:450
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1164
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1195
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3965
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
|
||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
|
||
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:394
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:458
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:794
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1087
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2551
|
||
#: Project.cpp:2607
|
||
#: Project.cpp:3670
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1092
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1098
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Прайграванне гуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запіс гуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запіс CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Ад&здавацца"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: Tags.cpp:2081
|
||
#: Tags.cpp:2083
|
||
#: Tags.cpp:2385
|
||
#: Tags.cpp:2387
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:399
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:385
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дарожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пазнака"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:279
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час пачатку"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:298
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час завяршэння"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Змяніць пазнакі"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Уставіць &пасля"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Уставіць &да"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпартаваць"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4097
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4101
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4113
|
||
#: Project.cpp:1917
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2514
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дарожка пазнак"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:92
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дарожка пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Нататка дададзена"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Першы запуск Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
|
||
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:194
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Зачыніць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Захаваць праект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210
|
||
#: Project.cpp:2899
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Захаваць праект &як..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпартаваць "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Гукавы файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "Па&пазнакі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
#: Menus.cpp:282
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:291
|
||
#: Menus.cpp:305
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:310
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:316
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры старонкі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "У&ыход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:338
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Праўка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Пра&тменіть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Паўтарыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:378
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:376
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Пра&бъедініть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "З&капіяваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Уставіць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Пра&дубляваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
#: Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стэрэа ў &мана"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Поме&ченные вобласці"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "З&капіяваць"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Падзяліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вылучыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усё"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "З&нять вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:474
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Перамясціць да&урсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "да пачатку &дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "да &канца дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Запомніць вобласць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Замкнуць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Адамкнуць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Пры&набліжаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Обы&чный маштаб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ад&даліть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Змясціць у акне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Паказваць перагрузку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Мікшар..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панэлі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль у&стройств"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &рэдагавання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &індыкатараў"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &мікшара"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль і&нструментов"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Кіраванне"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Прайграць у &цыкле"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паўза"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
#: Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Запісаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер запісу..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Запісаць у канец"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&кі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Стварыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Монафанічная дарожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:89
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дарожка па&пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дарожка &часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:651
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
#: Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Змяніць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "Па &часе пачатку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "Па н&азванію"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:730
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ніе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сартавання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:795
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Паўтарыць %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Кантраст..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:947
|
||
#: Menus.cpp:950
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:953
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:966
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:967
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Паказаць &часопіс..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:983
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Змена агінальнай"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Змена агінальнай"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Універсальная прылада"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Наступная прылада"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Папярэдняя прылада"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Прайграванне/Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1004
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Прайграць 1 з"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Прайграць вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Прайграць вынік выразання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1014
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавіша выдалення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Другая клавіша выдалення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Уключыць прыліпанне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Адключыць прыліпанне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1852
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Па часе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1852
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1878
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1878
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2058
|
||
#: Menus.cpp:2094
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2058
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2094
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2333
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2508
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2603
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2607
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2639
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспарт MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2698
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма чаго адмяніць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
#: TrackPanel.cpp:596
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Выразаць з падзелам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3048
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3060
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
#: Menus.cpp:3174
|
||
#: TrackPanel.cpp:598
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
#: Menus.cpp:3174
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3210
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Абразаць краю"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3210
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3242
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць з падзелам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Адчапіць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3290
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3311
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Стварыць цішыню"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3345
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Прадубляваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3345
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Прадубляваны"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3364
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Выразаць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3364
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3378
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3379
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3393
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3393
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3405
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Выдаліць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3405
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3417
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3417
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3429
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3429
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Падзяліць па пазнаках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3453
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3453
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Адчапіць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3487
|
||
#: TrackPanel.cpp:6134
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3581
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3581
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:103
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Чашчынны аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4127
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Імпарт пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4138
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4142
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4159
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4173
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4177
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4201
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4202
|
||
#: export/Export.cpp:353
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4202
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4457
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Звестка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4399
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4403
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Выраўнавана па курсоры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4407
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4411
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4415
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4419
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4423
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4460
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выраўнаваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4560
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4560
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
#: Menus.cpp:4598
|
||
#: Menus.cpp:4618
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дарожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4598
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4618
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створана новая дарожка часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Зменены пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4735
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4739
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4746
|
||
#: export/Export.cpp:605
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4792
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4793
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Выдаліць дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5134
|
||
#: Menus.cpp:5189
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:710
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1928
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5154
|
||
#: TrackPanel.cpp:6361
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5178
|
||
#: TrackPanel.cpp:6385
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5196
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5196
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мікс"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:122
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3449
|
||
#: TrackPanel.cpp:5703
|
||
#: TrackPanel.cpp:7244
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музычная прылада"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3449
|
||
#: TrackPanel.cpp:5641
|
||
#: TrackPanel.cpp:7251
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панарама"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7171
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ціха"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7171
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Сола"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3448
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3448
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Мікшар Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дарожка для пазнак"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:192
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:193
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Надрукаваць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:676
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Асноўны мікс"
|
||
|
||
#: Project.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:960
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Адноўлена)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1549
|
||
#: TrackPanel.cpp:796
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1549
|
||
#: TrackPanel.cpp:796
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Запісаны гук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1567
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1570
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
|
||
"ніводнай дарожкі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
|
||
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
|
||
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
|
||
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
|
||
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1573
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Захаваць змены?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1805
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:512
|
||
#: Project.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity.
|
||
#: Project.cpp:2155
|
||
#: Project.cpp:3394
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Праекты Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ці раней"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2097
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1918
|
||
#: Project.cpp:1926
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1953
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2058
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Праект адноўлены"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2058
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2056
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2505
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
|
||
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2842
|
||
#: Project.cpp:3943
|
||
#: Tags.cpp:1198
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Захаваны %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2810
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:483
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:527
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпарт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Памылка пры імпарце"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2885
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Захаваць гаворку як:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2887
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n"
|
||
"файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
|
||
"Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
|
||
"Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
|
||
"імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
|
||
"Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
|
||
"падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
|
||
"выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3191
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Захаваць праект як..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2955
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створаны новы праект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3117
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2607
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3323
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3773
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3658
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3696
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3617
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240
|
||
#: Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Абраць..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Паменшыць акно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Павялічыць акно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Сіні фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белы фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Зняць акно цалкам"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Зняць акно і вакол"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Зняць увесь экран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Усе панэлі прылад"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панэль вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшары"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрыпцыя"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:457
|
||
#: TrackPanel.cpp:458
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панэль дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лінейка"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:290
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Першая дарожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Другая дарожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 з"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 з"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мін"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мін"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Нізкія дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Сярэднія дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокія дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1972
|
||
#: effects/Effect.cpp:417
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Пра&слухаць"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "Ад&ладка"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:640
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Выканавец"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:641
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:642
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:643
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Нумар дарожкі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:644
|
||
#: Tags.cpp:2147
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:645
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:646
|
||
#: Tags.cpp:2157
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Каментары"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:835
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Змяніць"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Скінуць"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:845
|
||
#: Tags.cpp:1470
|
||
#: Tags.cpp:1997
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: Tags.cpp:1474
|
||
#: Tags.cpp:2001
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузіть..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:850
|
||
#: Tags.cpp:1475
|
||
#: Tags.cpp:2002
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Захаваць..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1002
|
||
#: Tags.cpp:1640
|
||
#: Tags.cpp:2368
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Змяніць жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035
|
||
#: Tags.cpp:1047
|
||
#: Tags.cpp:1062
|
||
#: Tags.cpp:1075
|
||
#: Tags.cpp:1678
|
||
#: Tags.cpp:1690
|
||
#: Tags.cpp:1705
|
||
#: Tags.cpp:1718
|
||
#: Tags.cpp:2411
|
||
#: Tags.cpp:2423
|
||
#: Tags.cpp:2438
|
||
#: Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Скінуць жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035
|
||
#: Tags.cpp:1075
|
||
#: Tags.cpp:1678
|
||
#: Tags.cpp:1718
|
||
#: Tags.cpp:2411
|
||
#: Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1689
|
||
#: Tags.cpp:2422
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1062
|
||
#: Tags.cpp:1705
|
||
#: Tags.cpp:2438
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1097
|
||
#: Tags.cpp:1151
|
||
#: Tags.cpp:1751
|
||
#: Tags.cpp:1787
|
||
#: Tags.cpp:2473
|
||
#: Tags.cpp:2509
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"на запіс."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тэма не загружана."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
|
||
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
|
||
"не быў знойдзены ў:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Усе патрабаваныя файлы:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ужо прысутнічаюць."
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:227
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:305
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:309
|
||
#: effects/Noise.cpp:243
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дарожка часу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер запісу Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Памылка працягласці"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Пачатак запісу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:267
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час пачатку"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата пачала"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:286
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час завяршэння"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата канца"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:541
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншая..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:549
|
||
#: TrackPanel.cpp:571
|
||
#: TrackPanel.cpp:580
|
||
#: TrackPanel.cpp:588
|
||
#: TrackPanel.cpp:5793
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Назва..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
#: TrackPanel.cpp:584
|
||
#: TrackPanel.cpp:590
|
||
#: TrackPanel.cpp:5797
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:552
|
||
#: TrackPanel.cpp:574
|
||
#: TrackPanel.cpp:585
|
||
#: TrackPanel.cpp:591
|
||
#: TrackPanel.cpp:5798
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хваля"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:555
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Хваля (Дб)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:558
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:560
|
||
#: TrackPanel.cpp:6096
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Мана"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левы канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правы канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:564
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:566
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Разраднасць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:568
|
||
#: TrackPanel.cpp:6341
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:576
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Актавай вышэй"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Актавай ніжэй"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:582
|
||
#: TrackPanel.cpp:5795
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Шрыфт..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:593
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:597
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1283
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1286
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1317
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1334
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1337
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
||
#: TrackPanel.cpp:2021
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1383
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1388
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1730
|
||
#: TrackPanel.cpp:3959
|
||
#: TrackPanel.cpp:3991
|
||
#: TrackPanel.cpp:4255
|
||
#: TrackPanel.cpp:6490
|
||
#: TrackPanel.cpp:6510
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Пазнака зменена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1731
|
||
#: TrackPanel.cpp:3960
|
||
#: TrackPanel.cpp:3992
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256
|
||
#: TrackPanel.cpp:6491
|
||
#: TrackPanel.cpp:6511
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Праўка пазнакі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1971
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Агінальная скарэктавана."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1972
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Агінальная"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2123
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2127
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левы"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2127
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2133
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2916
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2933
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3205
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Сэмпл зрушаны"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3206
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Праўка сэмпла"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3307
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць дарожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4069
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3576
|
||
#: TrackPanel.cpp:6441
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "угару"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3580
|
||
#: TrackPanel.cpp:6442
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "уніз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3587
|
||
#: TrackPanel.cpp:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3590
|
||
#: TrackPanel.cpp:6443
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашырыць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4286
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Выдалена лінія выразання"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5641
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5703
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5923
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стэрэа, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6079
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Мана, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6081
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левы, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6083
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правы, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
#: TrackPanel.cpp:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' зменена на %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6110
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6172
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' зменена на %d Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6217
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Змяніць чашчыню"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6255
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Змена фармату"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6405
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6406
|
||
#: TrackPanel.cpp:6407
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6412
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6413
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Усталяваць мяжу як %d'' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6425
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6472
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6473
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Пераназванне"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592
|
||
#: TrackPanel.cpp:6598
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6602
|
||
#: TrackPanel.cpp:6609
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегель"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6931
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дарожка %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Ціха"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Сола вкл."
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Вылучэнне занадта мала для \n"
|
||
"выкарыстанні галасавога ключа."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:88
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Гукавая дарожка"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:597
|
||
#: WaveTrack.cpp:616
|
||
#: WaveTrack.cpp:1057
|
||
#: WaveTrack.cpp:1076
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2086
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:881
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
|
||
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:896
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
|
||
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не дазволена"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Захаваны файл "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:139
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Узмацненне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155
|
||
#: effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:168
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Узмацненне, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:190
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:200
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222
|
||
#: effects/Amplify.cpp:279
|
||
#: effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бясконцасць"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Узмацненне сігналу..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:138
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автопріглушеніе"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. паўза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:499
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
#: effects/Compressor.cpp:494
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автопріглушеніе..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Узмацненне басу"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Чашчыня ў герцах"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Змена працягласці..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Змяняецца працягласць..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "З адной вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Угару"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Да:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "У іншую вышыню тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ад"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "З чашчыні ў герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "У чашчыню ў секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Адсоткавая змена:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Адсоткавая змена"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Змена вышыні тону..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змяняецца вышыня тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Змена хуткасці"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Змена хуткасці..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Змяняецца хуткасць"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Змена тэмпу"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Працягласць (з):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Змена тэмпу..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змяняецца тэмп"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:461
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Парог"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Працягласць нападу: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Час нападу"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Час першаснага згасання:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Час першаснага згасання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:533
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Кампрэсія па піках"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Парог: %d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час нападу: %.1f з"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f з"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Кампрэсар..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:50
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid "Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:330
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:355
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:331
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:356
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:334
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:337
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Пярэдні план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:350
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:368
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:380
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Задні план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:393
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:411
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Вынік"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Вынік:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:840
|
||
#: Tags.cpp:1990
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Розніца:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Даведка па WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:506
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:272
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "ноль"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:518
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальныя адрозненні"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Імя файла = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Пярэдні план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581
|
||
#: effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586
|
||
#: effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588
|
||
#: effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590
|
||
#: effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задні план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Вынікі"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:580
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Дадзеныя сабраны"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Паслядоўнасць:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:463
|
||
#: effects/Noise.cpp:242
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплітуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:496
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цыкл занятасці:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Працягласць сігналу:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:501
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:577
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:578
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:500
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:57
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Рэха"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
#: effects/Repeat.cpp:199
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Час затрымкі (з):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Рэха..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект рэха"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:467
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:497
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушіваніе"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:512
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
|
||
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:100
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косінус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічны"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:367
|
||
#: effects/Equalization.cpp:416
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1101
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1124
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мін. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1197
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "Кгц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графічны EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2611
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Пацверджанне выдалення"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Эквалайзер..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плыўнае нарастанне"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плыўнае згасанне"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Вызначаць перагрузку"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перагрузка"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Пошук перагрузкі"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:57
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертаванне"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Выконваецца інвертаванне"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Выраўноўвальнік"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:203
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Не, прапусціць"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:204
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Невялікая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Вялікая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая вялікая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:212
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:222
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Ступень выраўноўвання"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:234
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Парог шуму: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Выраўноўвальнік..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератары"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Асцылятары"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Дапаможныя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Канвертар"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Імітацыя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Мадуляцыя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Рэверберацыя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Флэнжеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Грабеністыя фільтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Эквалайзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметрычны"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Шматпалосны"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Апрацоўка спектру"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Узмацняльнікі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Скажэнне"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Форма хвалі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Апрацоўка дынамікі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Кампрэсары"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Экспандеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Абмежавальнікі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:725
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Выдаліць шум"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Змена часавай шкалы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ружовы"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Карычневы"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератар шуму"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:241
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тып шуму"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:59
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ствараецца шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
|
||
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
|
||
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Прыгнечанне шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц): "
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Напад/згасанне (з):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Выдаленне шуму..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нармалізацыя"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
#: effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нармалізацыя..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Да/пасля:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:241
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:246
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глыбіня:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:251
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Аддача (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Водгук у адсотках"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзер..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2087
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Створана паўтораў: %d"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77
|
||
#: effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Паўтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Колькасць паўтораў: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:252
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:261
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Паўтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Ствараюцца паўторы"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Рэверс"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Выконваецца рэверс"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Запаўненне цішынёй"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Цішыня..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Ствараецца цішыня"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Парог цішыні: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стэрэа ў мана"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:416
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Лагарыфмічная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне імпульсу"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне хвалі"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінусоідная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратычная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевідная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Хваля:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Пачатак амплітуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Канец амплітуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&Імпульс..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Хваля..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Ствараецца імпульс"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ствараецца хваля"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Выразанне цішыні"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:348
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Сціск цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Парог цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Выразаць цішыню..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:42
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Выразаецца цішыня..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эфекту"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:291
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Профілі:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:303
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:368
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Загрузіць праграму VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:401
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:719
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Ужываецца эфект:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Выконваецца праверка %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глыбіня (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Рэзананс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Рэзананс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аўтар: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Працягласць (з)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Працягласць ноты (з)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Сіла націску ноты"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запыт Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
|
||
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Выснова Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Выманне дадзеных: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:448
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспарт файла"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:530
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:571
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1340
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
#: DirManager.cpp:1421
|
||
#: DirManager.cpp:1463
|
||
#: export/Export.cpp:576
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#: export/Export.cpp:616
|
||
#: widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:710
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:715
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:726
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналаў: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1046
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Злева"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1047
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Справа"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панэль мікшара"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1078
|
||
#: export/Export.cpp:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Паказаць выснову"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:222
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:253
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:327
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:328
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:390
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
|
||
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1920
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1939
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Хуткасць струменя:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якасць:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профіль %s не існуе."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровень"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровень"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровень"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Перадусталёўка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Фармат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодэк:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Паказаць усе фарматы"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Тэг:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
|
||
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Памер пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 біта"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Узровень сціску:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:103
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разраднасць:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
|
||
"Статут: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:312
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:202
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:232
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя."
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1771
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %d Кбіт/з"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %d Кбіт/з"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:239
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбіт/з"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Найлепшая якасць)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Найменшыя файлы)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Як звычайна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Вар'яцка высокае"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Вельмі высокае"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдняе"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Перадусталёўка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Зменная"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталая"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Зменная хуткасць:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым каналаў:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стэрэа"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:193
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:202
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:232
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1676
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1683
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1760
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:96
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:426
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:834
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:167
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Фармат экспарту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:237
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для экспарту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пазнакі"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Імя першага файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Імя першага файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Найменне файлаў:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Прэфікс імя файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс імя файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:637
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:772
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Змяніць метададзеныя"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2512
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:882
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:191
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадаванне:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:449
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:599
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:604
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:609
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:614
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \n"
|
||
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
|
||
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
|
||
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
|
||
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
|
||
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
|
||
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
|
||
"накшталт WAV ці AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
|
||
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
|
||
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
|
||
"накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n"
|
||
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
|
||
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
|
||
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
|
||
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Праграма не распазнала фармат файла\n"
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
|
||
"як беззаголовочный."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Памылка ў LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некарэктны тып файла."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:156
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:54
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Імпартуецца %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:282
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Імпарт raw-файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:327
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без уліку байтового парадку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Востраканечнік"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Тупоконечнік"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:355
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (мана)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стэрэа)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналаў"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый парадак:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналаў:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:388
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Колькі імпартаваць:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная апрацоўка"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Падсістэма"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Прайграванне"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Прылада"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Каналаў"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма гукавых прылад"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Прылады не выяўлены"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Мана)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стэрэа)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Абраць..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вольнага месца:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
|
||
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
|
||
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эфекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Уключыць эфекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эфекты VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Лакальна"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "У Інтэрнэце"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Імпарт/Экспарт"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
|
||
"пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Катэгорыя:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліятэкі"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Паказаць..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Запампаваць"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Прылады MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма прылад MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Дзеянне каманды"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Наблізіць па кропцы"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Наблізіць па вобласці"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перацягванне"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Змяніць сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Згладзіць сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Універсальны"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Кручэнне колам мышы"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прагортка налева ці направа"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Маштабаваць выгляд"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Кароткі перыяд:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Доўгі перыяд:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Праекты"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Пытаць карыстача"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прастакутнае"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трохкутнае"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Па абрысах"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмпліраванне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Падмешванне шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Падмешванне &шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Маніторынг запісу"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектраграмы"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - па змаўчанні"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Знайсці ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантаваць ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стыль афармлення"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стылю афармлення"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Захаваць файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солірованія:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Папярэджанні"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Захаванні праектаў"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Пачысціць запіс голасу"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Запіс не дазволена"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Прылада выйсця"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Прылада ўваходу"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Змясціць праект у акне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Змясціць праект"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар воспр."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Індыкатар прайгравання"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар зап."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Індыкатар запісу"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Выйсце"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#: widgets/Meter.cpp:874
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Уваход"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Пачатак вылучэння:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "схавана"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Вылучэнне "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Працягласць вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Канец вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панэль %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Універсальная прылада"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Энергія"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тып клавішы"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Стварыць пазнакі"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Дадаць пазнаку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Каліброўка"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:303
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (адключана)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:461
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Націсніце"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:540
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:612
|
||
#: widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:615
|
||
#: widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Цэнтр"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829
|
||
#: Tags.cpp:1486
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пуста"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:396
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Уключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:398
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Адключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:401
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Адключыць маніторынг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Уключыць маніторынг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:425
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1133
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1146
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1147
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры індыкатара"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Абярыце дзеянне "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Выдаткавана часу:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Засталося:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1445
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1446
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертыкальная лінейка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотыя секунды"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|