mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-11 14:41:06 +02:00
15038 lines
360 KiB
Plaintext
15038 lines
360 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bekreft"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr " Vennligst velg en handling "
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
|
||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
|
||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Skrifttype..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Tilpass &loddrett"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Horisontal stereo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utdatam<61>ler"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
|
||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
|
||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "av Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "av Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "<22>pne nylig brukte"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
|
||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "M<>l markering"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Formatendring"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "&Finn noter"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Satsvis"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
|
||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
|
||
msgid "Panel 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Om Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
|
||
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Norwegian (bokm<6B>l) translation by Kevin Brubeck Unhammer."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Takk til"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emeritus-utviklere"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Andre bidragsytere"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity er basert p<> kode fra de f<>lgende prosjektene:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "S<>rlig takk til:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Kompileringsinformasjon"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Filformatst<73>tte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3-importering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "St<53>tte for ID3-tags"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-eksportering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Import via QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Kjernebibliotek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Dataratekonvertering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Lydavspilling og opptak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funksjoner"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "St<53>tte for tilleggsmoduler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "St<53>tte for lydkortmikser"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Dato programmet ble kompilert:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Kompileringstype:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debugversjon"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installeringsprefiks: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Innstillingsmappe:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-lisens"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke fila %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:924
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "<22>pne n&ylig brukt..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Om Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferences..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kunne ikke finne et sted <20> lagre midlertidig filer.\n"
|
||
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity vil n<> avsluttes. Vennligst kj<6B>r Audacity igjen for <20> benytte den "
|
||
"nye midlertidige mappen."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> kj<6B>re to kopier av Audacity samtidig kan for<6F>rsake\n"
|
||
"tap av data eller f<> systemet ditt til <20> krasje.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke <20> l<>se mappen med midlertidige filer.\n"
|
||
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kj<6B>rer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk Ny eller <20>pne-kommandoene i den kj<6B>rende\n"
|
||
"Audacity-prosessen for <20> <20>pne flere prosjekter samtidig.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal st<73>rrelse p<> diskblokker, i bytes)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
|
||
"assosiert med Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du rette dette, s<> de kan <20>pnes med et dobbeltklikk?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Lagre..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Lukk"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Lagre bilder i:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:905
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Feil:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:912
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:925
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:932
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult f<>r "
|
||
"nullpunktet.\n"
|
||
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
|
||
"Du m<> kanskje bruke tidsforskyvningsverkt<6B>yet (<---> eller F5) for <20> dra "
|
||
"sporet til\n"
|
||
"rett posisjon."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2351
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Latensproblem"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere "
|
||
"mer.\n"
|
||
"Fortsatt for h<>yt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> senket lydniv<69>et til %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere "
|
||
"mer.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> <20>kte lydniv<69>et til %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser "
|
||
"ble\n"
|
||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
|
||
"Fortsatt for h<>yt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser "
|
||
"ble\n"
|
||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
|
||
"lydniv<69>."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kj<6B>rt.\n"
|
||
"Heldigvis kan de f<>lgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker p<> at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
|
||
"De kan ikke gjenopprettes senere."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Velg kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "R&ediger parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Velg kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for FLAC"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert enn<6E>"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anvend %s med parameter(e)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Pr<50>vekj<6B>ring"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Anvend %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Anvend kjede"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Velg kjede"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Kjede"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Anvend p<> dette &prosjektet"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Anvend p<> &filer..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ingen kjede valgt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Anvender <20>%s<> p<> dette prosjektet"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet f<>rst."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle filer|*|Alle st<73>ttede filer|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Rediger kjeder"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Kjeder"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Omd<6D>p"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for <20> redigere)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "S&lett"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Standard&verdier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SLUTT -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s endret"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Navner kan ikke inneholde <20>%c<> og <20>%c<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:169
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Fjerner avhengigheter"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:170
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Prosjektavhengigheter"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Lydfil"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Diskplass"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Avbryt lagring"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Sp<53>r meg"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:392
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:428
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du "
|
||
"vil?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Avhengighetskontroll"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Framgang"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sv<73>rt lite ledig diskplass p<> denne lagringsenheten.\n"
|
||
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:397
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:523
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:593
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-gammel%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Klarte ikke omd<6D>pe <20>%s<> til <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1391
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjekt omg<6D>ende uten endringer"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1397
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1451
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1482
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne <20>kten]"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjektet omg<6D>ende uten videre endringer"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1513
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1572
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1628
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1631
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1654
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1668
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1675
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1860
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1861
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1898
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:497
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rektangul<75>r"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-st<73>tte ikke kompilert"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
|
||
"tidligere\n"
|
||
"\n"
|
||
"men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under oppstart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:117
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Finn FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> importere og eksportere via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> f<> en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity pr<70>vde <20> importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
||
"men fant ikke bibliotekene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"G<> til Innstillinger > Bibliotek for <20> laste ned\n"
|
||
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
|
||
"importere med dem."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Alle filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|"
|
||
"Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard autosamsvar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Forbedret autosamsvar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "-vindu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:239
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:309
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Tegn igjen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "Funksjon"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "Akse"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Rutenett"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For mye lyd ble markert. Bare de f<>rste %.1f sekundene med lyd vil bli "
|
||
"analysert."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:658
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ikke nok data valgt."
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksporter spektral data som:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiv<69> (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiv<69>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Velkommen!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Lydavspilling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Lydopptak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Redigering og <20>gr<67>e<EFBFBD> menyer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Brenn til CD"
|
||
|
||
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert enn<6E>..
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Hvordan f<> hjelp</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "V<>re hjelpetjenester best<73>r av:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v "
|
||
"ellers <a\n"
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
|
||
"\">nettutgaven</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">nettutgaven</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks "
|
||
"og\n"
|
||
"veiledninger, p<> nettet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (sp<73>r sp<73>rsm<73>let "
|
||
"ditt direkte, p<>\n"
|
||
"nettet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
" For at du skal f<> svar enda raskere er alle nettressursene over <b>s<>kbare</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Angrehistorie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "Behandle historie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Tilgjengelige &angreniv<69>"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Niv<69> <20> forkaste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Kan ikke fastsl<73>"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Angi nytt filnavn:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Rediger kommentarer"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:114
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for <20> redigere celleinnhold."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Legg til &etter"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Legg til &f<>r"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importer..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Starttid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Sluttid"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ny..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
|
||
#: src/Project.cpp:2574
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:602
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Ingen kommentarer <20> eksportere."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:745
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:746
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Skriv inn spornavn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Kommentarspor"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Lagt til kommentar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Slett kommentarer"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Endret kommentar"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "&Rediger kommentar"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Slett kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity f<>rst kj<6B>rt"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Velg spr<70>k for Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valgte spr<70>ket, %s (%s), er ikke det samme som systemspr<70>ket, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
|
||
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "<22>pner Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
|
||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:360
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Lagre &prosjekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:365
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:368
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Lyd..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Kommentarer..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&R<>data..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rter markering..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:407
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksporter &flere filer..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Eksporter MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:417
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&Anvend kjede... "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Rediger k&jeder..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:424
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Si&deoppsett..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vslutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gj<47>r om"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Du&pliser"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Beskj&<26>r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:517
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Kl&<26>yv"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:522
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv n&y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Sammen&f<>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Kommenterte re&gioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:556
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Kl&<26>yv"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Velg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:579
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ingenting"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&H<>yregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Fra &start til mark<72>r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Fra &mark<72>r til slutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:604
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Finn &nullpunkt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Fl&ytt mark<72>r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:621
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "til sta&rt av spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:624
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "til sl&utt av spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:632
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "La&gre markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:635
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Gjen&opprett markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Avspill ®ion"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&L<>s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "L<>s &opp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Innstillinger..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &inn"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &normalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom &ut"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:688
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zoom til markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Tilpass vindu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:692
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Tilpass &loddrett"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Skjul alle spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:700
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Vis alle spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:703
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Vis klip&ping"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historie..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Miksepult"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Enhetsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Redigeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Lydniv<69>verkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:755
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mik&serverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Verkt<6B>y-verkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:765
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Transkriberingsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Gjenopprett verkt<6B>ylinjer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Kontroll"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Spill/Stopp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Spill/stopp og plasser mark<72>r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Spill av i l<>kke"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pause"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "G<> til begynnelse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "G<> til slutt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ta opp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Spill inn etter"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdub (av/p<>)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/p<>)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak (av/p<>)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Lydaktiveringsniv<69>..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> (av/p<>)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:834
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Legg til &nytt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Flytt spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:843
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etikettspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:844
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tidsspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Stereospor til mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miks og rendre til nytt spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:861
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Gi ny data&rate..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Fjern spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Demp alle spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Udemp alle spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Koordiner s&por sammen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:895
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "K&oordiner spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:906
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:928
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "R&ediger kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Korte spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "etter &starttidspunkt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "etter &navn"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Lag"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Repeter %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyser"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Tegn spektrum..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1064
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Skjerm&bildeverkt<6B>y..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Kj<4B>r hastighetstest..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Vis &logg..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Flytt bakover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Flytt framover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Markeringsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Omhyllingskurveverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tegneverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tidsforskyvningsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Neste verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Spill ett sekund"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Spill til markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Spill til markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
|
||
|
||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Markering til start"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Markering til slutt"
|
||
|
||
# "Tilbakepil", norm?
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Slettetast"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Slettetast2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Kort s<>k mot venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Kort s<>k mot h<>yre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Langt s<>k mot venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Langt s<>k mot h<>yre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Fokusert spor av/p<>"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r venstre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r h<>yre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r kort hopp venstre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r kort hopp h<>yre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r langt hopp venstre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r langt hopp h<>yre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Utvid markering mot venstre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Utvid markering mot h<>yre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) h<>yre markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Forminsk markering fra h<>yre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Endre panorering p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Panorer til venstre p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Panorer til h<>yre p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Endre volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "<22>k volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Senk volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "<22>pne meny for fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Flytt spor ned"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass av"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass p<>"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Fullskjerm av/p<>"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Juster avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Spill med hastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Spill med hastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Juster avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "<22>pne nylig brukte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Nylig brukte &filer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Angre %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Gj<47>r om %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Spor sortert etter tid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Spor sortert etter navn"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorter etter navn"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2657
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2689
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg h<>yre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3020
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3032
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Flytt spor"
|
||
|
||
# translate this??
|
||
# (etiketter.txt)
|
||
#: src/Menus.cpp:3512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3524
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Det er ingen kommentarspor <20> eksportere."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3609
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI som:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3613
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3645
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3733
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ingenting <20> angre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ingenting <20> gj<67>re om"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3862
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4027
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> lime inn mellom ulike typer spor."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4039
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> kopiere stereolyd til et monospor."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Lydopptak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4452
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og slett"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "L<>snet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "L<>sne"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4502
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stillhet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplisert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliser"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopier kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Slett kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Slett kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og slett kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "L<>snede kommentarregioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "L<>sne kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Del opp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv til nytt spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv ny"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5265
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekvensanalyse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5283
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Importerte kommentarer fra <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importer kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Velg en MIDI fil..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Importert MIDI fra <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5506
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importer MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5520
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Rendre all lyd i spor <20>%s<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rendre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Koordinert med markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "Koordinert med markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "Markering til slutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "G<> til slutt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5811
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5812
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "&Koordiner og flytt mark<72>r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Koordinert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Koordinert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5892
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Koordiner"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6003
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6172
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6187
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nytt spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6223
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6238
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6247
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Fjernede lydspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6515
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Gi ny datarate"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Ny datarate (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Endret datarate til lydspor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Gi spor ny datarate"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
|
||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Sporvolum"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musikkinstrument"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
|
||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorering"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signalniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity miksepult%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Modulering"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notatspor"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle kodeker"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:574
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/PluginManager.cpp:967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/PluginManager.cpp:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity innstillinger"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:169
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:170
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:885
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hovedmiks"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1232
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Gjenopprettet)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Lagre endringer f<>r lukking?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
|
||
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
|
||
"er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2142
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2399
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s er allerede <20>pnet i et annet vindu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
|
||
#: src/Project.cpp:2990
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2515
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du pr<70>ver <20> opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
|
||
"Dette kan f<>re til omfattende tap av data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst <20>pne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2555
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila kan v<>re ugyldig eller korrumpert: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke <20> konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
|
||
"prosjektformatet."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2739
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: <20>%s<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3045
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektet ditt er n<> tomt.\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
|
||
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
|
||
"spor er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lagre uansett?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3336
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
|
||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke <20> lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
|
||
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> skrive til fila <20>%s<>: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Lagret %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Importerte <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3687
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Feil ved importering"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3803
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3809
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt som..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3902
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4127
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Tom for diskplass"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ferdig med importering og b<>lgeformutregning etter behov."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer %d b<>lgeformutregninger etter behov. Totalt "
|
||
"%2.0f%% fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer en b<>lgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
|
||
"fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4704
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4719
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4738
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Faktisk rate: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Innspillt lyd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Spill inn"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4898
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Justerte sporvolum"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4915
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Justerte panorering"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4956
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit flyttall"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:268
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Skjermbildeverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Lagre bilder i:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Velg..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:332
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Lag lite vindu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:333
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Lag stort vindu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Bl<42>tt bak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Hvitt bak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Bare vinduet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:352
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Hele vinduet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Vinduet og litt rundt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Hele skjermen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av <20>vre vindu/dialog"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "usann"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle verkt<6B>ylinjer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Lydniv<69>"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporpanel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linjal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "F<>rste spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Andre spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Et sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Ti sekunder"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Et minutt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Fem minutter"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "En time"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Middels spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "H<>ye spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:514
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Valg..."
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Feils<6C>k"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:359
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:360
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:361
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktiveringsniv<69> (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistnavn"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Sportittel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumtittel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "<22>r"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Sjanger"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for <20> navigere gjennom "
|
||
"felt."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:776
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tagg"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:777
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:798
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Sjangere"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Re&diger..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:803
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Nulls&till..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:808
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:815
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:965
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Rediger sjangere"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Gjenopprett sjangere"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1010
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker p<> at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1026
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne sjangerfil."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Last inn metadata som:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1085
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1114
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Lagre metadata som:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1169
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for skriving."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema vil ikke <20>pnes."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Har den kanskje d<>rlig png-format?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
|
||
"Vennligst rapporter problemet."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
|
||
" ble funnet i:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle de p<>krevde filene i:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"var allerede tilstede."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Varighet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tidsspor"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Feil i varighet"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Opptaksstart"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Sluttdato"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Venter p<> <20> begynnelse innspilling %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter p<> <20> starte"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Lag stereospor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&ight Channel"
|
||
msgstr "H<>yre kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "Venstre kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to &Mono"
|
||
msgstr "Del stereo til mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Del opp stereospor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:716
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Andre..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "B<>lgeform"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rate"
|
||
msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Opp en oktav"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "ned en oktav"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Skrifttype..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "Line<6E>r"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "Navn..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Flytt spor opp"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Flytt spor ned"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Flytt spor opp"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Flytt spor ned"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:826
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Skift-venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:828
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk for <20> zoome inn vertikalt, skift-klikk for <20> zoome ut, dra for <20> lage "
|
||
"et spesielt zoom-omr<6D>de."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere relativ st<73>rrelse p<> stereospor."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Dra kommentargrense"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Innstillinger..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte h<>yre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Justert omhyllingskurve."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Omhyllingskurve"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "h<>yre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tidsforskj<6B>v spor/klipp til %s %.02f sekunder"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tidsforskyvning"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "For <20> tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Flyttet datapunkt"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Datapunktredigering"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "opp"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ned"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Flyttet <20>%s<> %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde klipp"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "<22>Mono<6E>"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Venstre,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "H<>yre,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Venstre kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "H<>yre kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Endret <20>%s<> til %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Del opp stereosporet <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Del stereo til mono <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Del stereo til mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Gjorde <20>%s<> om til et stereospor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Gj<47>r til stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Endret <20>%s<> til %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Endret rate"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatendring"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre <20>vre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "<22>vre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de til <20>%ld<6C> - <20>%ld<6C>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Endre navn p<> spor til:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spor-navn"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Endret navnet <20>%s<> til <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Skriftst<73>rrelse"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Sporvisning"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spor %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Demping p<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo p<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Markering p<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:524
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Lydspor"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> lime inn markeringen"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> utvide utklippslinjen"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
|
||
"n<>yaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan v<>re en programfeil."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bare gj<67>re dette n<>r avspilling og opptak er\n"
|
||
" stoppet. [Pause er ikke nok.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
|
||
" [Det g<>r ikke <20> velge andre typer spor.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Ulovlig"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Lagret "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Forhold"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Forsterkning (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Forsterkning dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Tillat avklipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Forsterk"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "Duck-mengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "Terskel"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "Maksimal pause:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
|
||
"lydspor."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto Duck trenger et kontrollspor som m<> plasseres under de valgte sporene."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Duck-mengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksimal pause:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel: "
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning utilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niv<69>:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
#: src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "Boost (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Boost (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tone:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "ned en oktav"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "ned en oktav"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Prosentverdi:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Endre hastighet, med endring av b<>de tempo og toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Fra RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Markeringslengde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Forskjell"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Beskj<6B>r fil til markering"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Endre hastighet"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Slag per minutt:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Fra slag per minutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Til slag per minutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Lengde (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Fra lengde i sekunder"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Til lengde i sekunder"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Endre tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Terskel"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Velg terskel (lavere er mer <20>mfintlig):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Breieste spike (h<>yere er mer <20>mfintlighet):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Breieste spike"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klikkfjerning"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "Reaksjonstid"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Forhold:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Reaksjonstid: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Komprimer basert p<> b<>lgetopper"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Terskel: %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Falltid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starttid etter sluttid!\n"
|
||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ufornuftige tidspunkt!\n"
|
||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrastanalyse m<>ler volumforskjeller med RMS mellom to merkede "
|
||
"lydsekvenser."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volum "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Forgrunn:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Starttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "M<>l markering"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Bakgrunn:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Starttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "M<>l markering"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Kontrastresultat:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Forskjell:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "M<>lte ingen forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "M<>lt forgunnsniv<69>"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "null"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "M<>lte ingen bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "M<>lt bakgrunnsniv<69>"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 best<73>tt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 ikke best<73>tt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Forskjell"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "kunne ikke fastsl<73>"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "uendelig forskjell i dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Filnavn = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Forskjellen er umulig <20> fastsl<73>"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Best<73>tt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke best<73>tt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data hentet inn"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplitude slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonevarighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Stillhetsvarighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF-toner..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Forsinkelse"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Falltid"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ekko"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke endre parametrene p<> effekten %s\n"
|
||
" til %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Klargj<67>r forh<72>ndsvisning"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsviser"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
|
||
"lydavspilling og datarate for prosjektet."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "G<> til begynnelse"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillinger:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Importer..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valg..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Anvend %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latens"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latens"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Tegn kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "Grafisk EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafisk EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Bekreft sletting"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ton inn"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ton ut"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Klipping"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Finn klipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til <20> generere lyden"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Tung"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Tyngre"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Tyngst"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
|
||
"dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Utjevningsgrad:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel: "
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Utjevner"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "St<53>ytype"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "St<53>y..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Andre spor"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Alle spor m<> ha samme datarate"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "<22>mfintlighet"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "<22>mfintlighet"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekvensglatting"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "<22>mfintlighet"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "<22>mfintlighet"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Steg 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker noen sekunder med bare st<73>y slik at Audacity\n"
|
||
"vet hva som skal filtreres ut, klikk s<> p<> Skaff st<73>yprofil:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Skaff st<73>yprofil"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Steg 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
|
||
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Vindus&type"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 - standard"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "Standardzoom"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "St<53>yfjerning"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
|
||
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "Fjerner st<73>y"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "Anvend kjede"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Fjerner st<73>y"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "&Analyser"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt p<> 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Trinn"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Dybde:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Trinn:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "T<>rr/v<>t:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "T<>rr/v<>t"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO-startfase (grader):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Dybde:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Dybde i prosent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback i prosent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparer-effekten er ment <20> brukes p<> veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
|
||
"til 128 datapunkter).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom inn og velg en liten br<62>kdel av et sekund som skal repareres."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparer fungerer ved <20> bruke lyddata rundt det merkede omr<6D>det.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst merk et omr<6D>de som ber<65>rer lyd p<> minst en av sidene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt omr<6D>det."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Antall ganger <20> repetere:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeter"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "Dybde (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "Sporvolum"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "Sporvolum"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Dybde (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Baklengs"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Kompileringstype:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel: "
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Velg terskel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Sluttid"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Sluttid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "&Stereospor til mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo til mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Tidsskalering"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Line<6E>r"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sagtenner"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "B<>lgeform"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "B<>lgeform:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekvens hertz start"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frekvens hertz slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude start"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Kvitter..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tone..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niv<69>:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "S<>ker gjennom VST-tillegg"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Stillhetskomprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Stillhetskomprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafisk EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Lydposisjon:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Lagre VST-program som:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Dybde (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "&Lag"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Innenhet"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Gj<47>r baklengs"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, kan ikke utf<74>re effekten p<> stereospor hvor de enkelte kanalene "
|
||
"ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
|
||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist-utdata: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "<22>pne"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kj<6B>res p<> stereospor hvor de individuelle "
|
||
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:235
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksporter fil"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "All markert lyd er dempet."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "All lyden er dempet."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil lagre fila som \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med <20> lagre en %s-fil med navnet <20>%s<>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vanligvis pleier slike filer <20> slutte p<> \".%s\", og visse program kommer "
|
||
"ikke til <20> <20>pne filer uten standard filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker p<> at du vil lagre fila under dette navnet?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:650
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn st<73>ttes ikke."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
|
||
"fila."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:816
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Venstre"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - H<>yre"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1218
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Miksepult"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Output-kanaler: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Data ledes til standard inn. <20>%f<> bruker filnavnet i eksportvinduet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(eksternt program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Utdata fra kommando"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du m<> ha konfigurert FFmpeg for <20> fortsette.\n"
|
||
"Dette kan du gj<67>re i Innstillinger > Bibliotek."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
|
||
"St<53>tte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ugyldig datarate"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dataraten til prosjektet (%d) st<73>ttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
|
||
"ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenst<73>ende."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Datarater"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Overskriv forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Bekreft overskriving"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg format f<>r du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg kodek f<>r du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<> finnes ikke."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR-filer (smalb<6C>nd, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-niv<69>"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-niv<69>"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-niv<69>"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Fullt s<>k"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Logaritmisk s<>k"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Vis alle formater"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Vis alle kodeker"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Spr<70>k:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-bokstavers spr<70>kkode\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tagg:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodektagg (FOURCC)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitrate (bit/sekund) - p<>virker den endelige filst<73>rrelsen og kvalitetetn\n"
|
||
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
|
||
"0 - automatisk\n"
|
||
"Anbefalt - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Datarate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datarate (Hz)\n"
|
||
"0 - ikke endre datarate"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - automatisk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC-profile\n"
|
||
"Lav kompleksitet - standard\n"
|
||
"De fleste spillere spiller ikke annet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-valg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimeringsniv<69>\n"
|
||
"Krevd for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisk\n"
|
||
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
|
||
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presisjon p<> LPC-koeffisienter\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"maks - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metode for prediksjonsf<73>lge<\n"
|
||
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
|
||
"Logaritmisk s<>k - tregest, beste komprimering\n"
|
||
"Fullt s<>k - standard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimal prediksjonsf<73>lge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal prediksjonsf<73>lge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakkest<73>rrelse:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakkest<73>rrelse\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke lagre en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Velg XML-fil med forh<72>ndsinnstillinger <20> importere"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Velg XML-fila som forh<72>ndsinnstillingene skal eksporteres til"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> gjette formatet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (raskest)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (best)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit-dybde:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke <20> <20>pne %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne m<>lfil for skriving"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kvalitet)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mindre filer)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rask"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Sinnssyk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabel hastighet:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanalmodus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Finn Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> lage MP3-er. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Plasseringen til %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> finne %s, klikk her -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> f<> en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Hvor finnes fila %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
|
||
"Audacity\n"
|
||
"%d.%d.%d.\n"
|
||
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
|
||
"filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Prim<69>re delte objektfiler (*.so)|*.so|"
|
||
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ikke et gyldig eller st<73>ttet MP3-omkodingsbibliotek!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-str<74>m"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Prosjektdataraten (%d) st<73>ttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
|
||
"ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Eksporter til:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Valg..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Del filer basert p<>:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Inkluder lyd f<>r f<>rste kommentar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "F<>rste filnavn:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "F<>rste filnavn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Gi navn til filer:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "<22>%s<> opprettet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Velg en plassering for <20> lagre eksporterte filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Eksporterte f<>lgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av f<>lgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering avbrutt etter f<>lgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering stanset etter f<>lgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av f<>lgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> eksisterer ikke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du opprette den?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Lagre som..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Filhode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Omkoding: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:539
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med st<73>tte for %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er et spor p<> en lyd-CD. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne lyd-CD-er direkte.\n"
|
||
"Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n"
|
||
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en spillelistefil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne fila fordi den bare inneholder referanser til "
|
||
"andre filer. \n"
|
||
"Det kan hende at du kan <20>pne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
|
||
"de relevante lydfilene."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en kryptert lydfil. \n"
|
||
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker p<> nettet. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
|
||
"Pr<50>v <20> spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
|
||
"for s<> <20> trekke ut (rippe) CD-sporet til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV "
|
||
"eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en RealPlayer media-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne dette produsenteide formatet. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Pr<50>v <20> konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og s<> importere "
|
||
"den, eller spill den inn med Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en Musepack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Hvis du tror det kan v<>re en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
|
||
"med \".mp3\" og pr<70>v <20> importere p<> nytt. Hvis ikke m<> du konvertere den til "
|
||
"et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en Wavpack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en Dolby Digital-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en Ogg Speex-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> er en videofil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> trekke ut lyden til et st<73>ttet format, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila <20>%s<>.\n"
|
||
"Hvis den er ukomprimert kan du pr<70>ve <20> importere vha. <20>Importer r<><72>."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Spr<70>k[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Feil"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne fil "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": For kort filnavn."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Feil filtype."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av medie"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versjon passer ikke"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstr<74>m topptekst"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Intern logisk feil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importerer %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importer r<>"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importer r<> data"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ingen endianness"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standard endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-rekkef<65>lge:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Standard startpunkt:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Mengde <20> importere:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Datapunktrate:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Beregner b<>lgeform"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Avkoder b<>lgeform"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% fullf<6C>rt. Klikk for <20> endre oppgavefokus."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Satsvis"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Oppf<70>rsler"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Lydmellomlager"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity "
|
||
"startes p<> nytt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sorter etter navn"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (smalt omr<6D>de for redigering av h<>y amplitude)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM-omr<6D>de for 8 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM-omr<6D>de for 16 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets h<>rsel)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Fra nettet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Lydsignal ved fullf<6C>ring av st<73>rre oppgaver"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importer / Eksporter"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ved import av lydfiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler f<>r redigering (sikrere)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for <20> eksportere en 5.1 multikanalfil)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Vis metadata-redigering f<>r eksport-trinnet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "<22>pne et nytt prosjekt for <20> endre tastatursnarveiene."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Korte spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for <20> avslutte. Alle andre taster er gyldige."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tastekombinasjon"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatursnarveien <20>%s<> er allerede tilegnet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Finn..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Last ne&d"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modulering"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sp<53>r meg"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity "
|
||
"startes p<> nytt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Kommandohandling"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knapper"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Sett markeringspunkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Venstredra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Sett markeringsomr<6D>de"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Skift-venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Utvid markeringsomr<6D>de"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Marker klipp eller hele sporet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Venstredra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Hjul-roter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Endre hastighet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "samme som h<>yre-dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "H<>yreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Zoom ut ett steg"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "H<>yredra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "samme som venstre-dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Skift-dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Zoom ut til et omr<6D>de"
|
||
|
||
# b<>r dette v<>re kort?
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standardzoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Skift-venstredra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
# juster? endre? forandre? gj<67>r om? still? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
# need some usage examples...
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Endre datapunkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Utjevn ved punkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Endre flere datapunkter"
|
||
|
||
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Endre bare ETT datapunkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "samme som markeringsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "samme som zoomverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Rull opp eller ned"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Rull til venstre eller h<>yre"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Hjul-roter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Effektforh<72>ndsvisning"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Lengde p<> forh<72>ndsvisning:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &etter utklippsregion:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "S<>ketid under avspilling"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity innstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Sp<53>r bruker"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formet"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andre..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Datarate"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standard data&rate:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Datarate&konverterer"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Utjevning:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "H<>ykvalitetskonvertering"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Dataratekonver&terer"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Ut&jevning:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Spill gjennom"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(ikke huk av ved opptak av <20>stereomiks<6B>)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latens"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "millisekunder (h<>yere = mer latens)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "L&atenskorreksjon:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert &opptak"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Lydaktiveringsniv<69> (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Innen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetid:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betyr uendelig"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re minst 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re mindre enn maksimumsfrekvensen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re minst 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke v<>re negativt"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet m<> v<>re mer enn 60 dB/des"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - mest b<>ndbredde"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - standard"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - minst b<>ndbredde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger..."
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "V&is spektrumet med gr<67>toner"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Vindus&type"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Finn noter med FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Finn noter"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kvantiser noter"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Last inn metadata som:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalfrekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Volumet m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re et positivt heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsamplituden (dB) m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re mellom 1 og 128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema er en eksperimentell funksjon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> pr<70>ve det, klikk \"Lagre tema-\n"
|
||
"mellomlager\", finn s<> fram og modifiser\n"
|
||
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n"
|
||
"vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk \"<22>pne tema-mellomlager\" for <20> laste\n"
|
||
"inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Bare kontrollverkt<6B>ylinjen og fargene p<>\n"
|
||
"lydb<64>lgesporet blir p<>virket forel<65>pig, selv om\n"
|
||
"bildefila viser andre ikon ogs<67>.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "<22>pne Tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "<22>pne tema-mellomlager ved oppstart"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuelle temafiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Lagre filer"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "<22>pne filer"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
|
||
|
||
# bedre formulering?
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standard &visningsmodus"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "<22>&Flytt sporfokus<75> veksler gjennom spor gjentatte ganger"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-&knapp:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "B<>lgeform"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "G<> til begynnelse"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "G<> til slutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr "&Spill av i l<>kke"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr "Spill inn etter"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
|
||
"lydavspilling og datarate for prosjektet."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Tilpass markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r utenfor markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Stillhetsmarkering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom Inn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Tilpass markering til vindu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Tilpass markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "M<>ler-opptak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "M<>ler-avspilling"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Markeringsstart:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "skjult"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Lydposisjon:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Forsterker bassfrekvenser"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %sverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Verkt<6B>yomr<6D>de"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
|
||
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere omhyllingskurven for amplitude"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> redigere datapunktene"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klikk for <20> zoome inn, skift-klikk for <20> zoome ut"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Dra for <20> zoome inn i omr<6D>det, h<>yreklikk for <20> zoome ut"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Venstre=Zoom inn, H<>yre=Zoom ut, Midt=Normal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte et spor i tid"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Glidebryter"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Spill med gitt hastighet"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knapp"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midtstilt"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "H<>yre"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "H<>ndtak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hjelp p<> nettet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Start overv<72>king"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Stans overv<72>king"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "G<> til begynnelse"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Stans overv<72>king"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Start overv<72>king"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Innstillinger..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Lydniv<69>"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Varighet"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal stereo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal linjal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Stans overv<72>king"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "tt:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:tt:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "filmframes (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "ned en oktav"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "Semitoner i halv-steg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "Bruk h<>yre museknapp eller kontekstknapp for <20> endre format"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centisekunder"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Endring av tidslinje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Stillhetsmarkering"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Avspill ®ion"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Avspill ®ion"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Uendelig"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr "Start og stopp m<> v<>re st<73>rre enn 0."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> laste fil: <20>%s<>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr "bytes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Endret kommentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Navn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new directory"
|
||
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "Forskjell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#~ msgid "!Simplified View"
|
||
#~ msgstr "!Forenklet visning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "H<>yre kanal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Rat&e"
|
||
#~ msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "Sett omr<6D>de..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
||
#~ "Menu."
|
||
#~ msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "Rutenett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Valg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "Angi andre valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Eksportformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-venstreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Window"
|
||
#~ msgstr "FFT-vindu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
||
#~ msgstr "Feil ved <20>pning av lydenhet."
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "Bruker blokkst<73>rrelse %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "St<53>ttede kommandolinjevalg:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
||
#~ "open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I tillegg, gi navnet p<> en lydfil eller et Audacity-prosjekt for <20> <20>pne "
|
||
#~ "det."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Replot"
|
||
#~ msgstr "Tegn igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Mark<72>r: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mark<72>r: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
|
||
#~ "%.3f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Tegner spektrum"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "&Lydspor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Usortert"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Sinc-interpolering, h<>y kvalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Forsterk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Endre toneh<65>yde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Endrer toneh<65>yde"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Endre hastighet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "Endrer hastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Endre tempo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo"
|
||
#~ msgstr "Endrer tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
#~ msgstr "Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressor..."
|
||
#~ msgstr "Komprimering..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Anvender Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Ekko..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Utf<74>rer Ekko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#~ msgid "Instrument"
|
||
#~ msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "Oscillering"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "Konvertering"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "Simulering"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "Modulering"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "Tonekontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "Parametrisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Processor"
|
||
#~ msgstr "Spektralprosessering"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "Toneskifter"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "B<>lgeformer"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "Utvider"
|
||
|
||
#~ msgid "Limiter"
|
||
#~ msgstr "Avgrenser"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
||
#~ msgstr "Tone og tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tid"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "Ansatser"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Toner inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "Toner ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Clipping..."
|
||
#~ msgstr "Finn klipping..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Inverterer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Utjevner..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "St<53>ygenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag st<73>y, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Noise"
|
||
#~ msgstr "Lager st<73>y"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "St<53>yfjerning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Lager st<73>yprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Noise"
|
||
#~ msgstr "Fjerner st<73>y"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "sann"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing..."
|
||
#~ msgstr "Normaliserer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% v<>t, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
|
||
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "Phaser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Anvender Phaser"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeated %d times"
|
||
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
#~ msgstr "Sporene er for lange til <20> gjenta markeringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "Repeter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Repeat"
|
||
#~ msgstr "Utf<74>rer Repeter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "&Omd<6D>p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "Gj<47>r baklengs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "Endre navn p<> spor til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Baklengs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "Last &opp fil..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
#~ msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Generator"
|
||
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "Stillhet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "Lager stillhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "Endrer tempo/toneh<65>yde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anvendt effekt: Lag %s b<>lge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
#~ "%.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "Kvittergenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Tonegenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Chirp"
|
||
#~ msgstr "Lager kvitring"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Tone"
|
||
#~ msgstr "Lager tone"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
||
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan Effects"
|
||
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "Utf<74>rer Effekt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes p<> stereospor hvor de "
|
||
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Lengde (sekund)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "Notehastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "Toneart"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "Input-niv<69>m<EFBFBD>ler - klikk for <20> overv<72>ke inndata "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Meter"
|
||
#~ msgstr "Skru av niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset etter foresp<73>rsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "Vertikal linjal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "Til RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Anvender effekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme datarate."
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme lengde."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "Vertikal stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Indatam<61>ler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer p<> disken f<>r du "
|
||
#~ "lagrer det."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Bekreft?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "<22>k utdatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "<22>k inndatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "Utenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Innenhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Utenhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "&Velg kjede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "Utenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Outputvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "Glidebryter-output"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Inputvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "Glidebryter-input"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Inputvolum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Outputvolum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
|
||
|
||
#~ msgid "FreqWindow"
|
||
#~ msgstr "Frekvensvindu"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
||
#~ "startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
||
#~ "and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
|
||
#~ "tidligere\n"
|
||
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det "
|
||
#~ "inn under\n"
|
||
#~ "oppstart.\n"
|
||
#~ " Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > "
|
||
#~ "Bibliotek og\n"
|
||
#~ "omkonfigurere det."
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
||
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har <20>hjelp<6C> installert p<> maskinen din.<br> "
|
||
#~ "Vennligst <a\n"
|
||
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
|
||
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du g<> tilbake og navngi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med &mark<72>ren"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&ark<72>ren"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort tracks"
|
||
#~ msgstr "&Sorter spor"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Beskj<6B>r"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Gj<47>r kommentarer stille"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "Kl<4B>yv kommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "Sammenf<6E>y kommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Koordinert ved mark<72>r"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Koordinert slutt med mark<72>r"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Lagre tale som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
#~ "because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
#~ "compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
#~ "one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
|
||
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
|
||
#~ "Komprimerte prosjektfiler gj<67>r det lett <20> sende prosjektet over nettet, "
|
||
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
|
||
#~ "<22> <20>pne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
|
||
#~ "komprimerte spor m<> importeres.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De fleste andre programmer kan ikke <20>pne Audacity prosjektfiler.\n"
|
||
#~ "N<>r du vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av\n"
|
||
#~ "Eksport-kommandoene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
||
#~ "\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "N<>r du lagrer et prosjekt f<>r du en fil som bare Audacity kan <20>pne.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av "
|
||
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "BassBoost"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
||
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost dB"
|
||
#~ msgstr "Boost dB"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "BassBoost..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Endre lengde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Endrer lengde..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "Fra tone"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "Til tone"
|
||
|
||
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
||
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
||
|
||
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
||
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Falltid: "
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "av Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "Utjevningsgrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "St<53>yterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsst<73>y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "St<53>yterskel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke <20>pne fil:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "Pr<50>v <20> kj<6B>re st<73>yfjerning uten en st<73>yprofil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "St<53>yfjerning av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utf<74>res p<> stereospor hvor de enkelte "
|
||
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Spike-renser"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
|
||
#~ "(99999 eller h<>yere for <20> skru av)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Spike-renser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#~ msgid ":1"
|
||
#~ msgstr ":1"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Lengden m<> v<>re minst 1 millisekund\n"
|
||
#~ " Komprimeringsforholdet m<> v<>re minst 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Load VST Program:"
|
||
#~ msgstr "<22>pne VST-program"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "Zoom inn eller ut"
|
||
|
||
#~ msgid "2048"
|
||
#~ msgstr "2048"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Points"
|
||
#~ msgstr "Skip-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "Spill av (skift for <20> spille i l<>kke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "Ta opp (skift for <20> f<>ye til opptaket p<> slutten)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig n<>r et spor, eller mer enn "
|
||
#~ "ett prosjekt, allerede er <20>pent."
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Output-niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
#~ msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
#~ msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige start"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt mark<72>ren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt mark<72>ren"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "Kalibrer stemmen<65>kkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Juster <20>mfintlighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "Energi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Fortegnsendringer (h<>y terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Retningsendringer (h<>y terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "N<>kkeltype"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "Venstre-til-start"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "H<>yre-til-slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "H<>yre-til-start"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "Velg lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Silence"
|
||
#~ msgstr "Velg stillhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "Lag kommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "Legg til kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kalibrer"
|