1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
audacity/locale/inactive/lv_Transifex20201031.po
2020-11-02 16:23:33 +00:00

19247 lines
436 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Eduards Blumbergs <e.blumbergs@gmail.com>, 2014-2015
# Martins Mazjanis, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Eduards Blumbergs <e.blumbergs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Atcelt atsaukšanu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "apstājieties"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "labi"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr ""
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "translator_credits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Kredīti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotēkas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Īpašs paldies:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Brūvējuma informācija"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Failu formātu atbalsts"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Imports"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis imports un eksports"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 taga atbalsts"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC imports un eksports"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 eksports"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Imports ar QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Pamata bibliotēkas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Nolases tempa konversija"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio atskaņošana un ierakstīšana"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funkcijas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in atbalstu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Maisītāja skaņas karte atbalsta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Piķis un temps izmaiņas atbalsta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Brūvējuma veids:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licence"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Neizdevās noņemt %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Neizdevās!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Atiestatīt pārdrošība Preferences"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s nav atrasts. Tas ir noņemts no nesen lietoto failu saraksta"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Trūkstošos failus"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity sākas..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Atvērt &nesenu..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Par Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nevarēja atrast, kur glabāt pagaidu failus. Lūdzu, ievadiet atbilstošu direktoriju preferenču dialoga lodziņā."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity ir gatava iziet. Lūdzu, palaidiet Audacity vēlreiz, lai izmantotu jauno pagaidu direktoriju."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Darbinot vienlaicīgi divas Audacity kopijas, var rasties datu zudums vai izraisīties sistēmas darbības apstāšanās.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sākt pārdrošība"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pagaidu mapes kļūdas bloķēšanas"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Pārdrošība ir palaista"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr ""
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Pārdrošība projekta (.AUP) faili pašlaik navkas saistīts ar pārdrošība.Piesaistīt tos, lai tās atvērtu veiciet dubultklikšķi uz?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pārdrošība projekta failus"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Pārdrošība Log"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "& Saglabāt..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "CL & auss"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Kļūda, inicializējot Audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Kļūda, inicializējot Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nepietiek atmiņas!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automātiska avārijas atkopšanas"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Atlīdzināmi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Beidziet darbu ar Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Atkopt projekti"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nevar uzskaitīt automātiskās saglabāšanas direktorija failus."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Lai atlasītu komandu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "& Komanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "& Rediģēt parametrus"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "& Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr ""
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr ""
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr ""
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr ""
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr ""
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr ""
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s.%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "OGG Vorbis atbalsts nav iekļauts šī uzdrīkstēšanās veidot"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC atbalsts nav iekļauts šī uzdrīkstēšanās veidot"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Darbība %s vēl nav implementēts"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Jūsu partijas komandu % s netika atpazīts."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr ""
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Lietot %s ar parametra (u)%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testa režīms"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Izmantot %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Piemērojot pašreizējo projektu '% s'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lūdzu, vispirms saglabājiet un aizveriet pašreizējo projektu."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Atlasiet pakešu apstrādes faili..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Pielieto..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Failu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "& Atcelt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "& Pārdēvēt..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "& Mport..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "& Eksportēt..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Komandu "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "& Ievietot"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "& Dzēst"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "& Pārvietot uz augšu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "& Pārvietot uz leju"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "-GALA-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "mainīt %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nosaukums nedrīkst būt tukšs"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nosaukumos nedrīkst būt '% c' un '% c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst % s?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr ""
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Aizveriet"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Noņemt atkarības"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Projekta kopēšanas audio datus..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekts ir atkarīga no citu Audio faili"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Kopēt šo failu savā projektā noņemsim šo atkarību.Tas ir drošāks, bet ir nepieciešams vairāk diska vietas."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektu atkarības"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audio fails"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Vietas diskā"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopēt atlasītos failus"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Saglabāt atcelt"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nevar kopēt"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopēt visus failus (drošāka)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ikreiz, kad projekts ir atkarīga no citiem failiem:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Jautāt"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vienmēr kopēt visus failus (drošāko)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nekad kopēt visus failus"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ja turpināsit, jūsu projekts netiks saglabāts diskā. Tas, ko jūs vēlaties?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Jūsu projekts ir pašlaik slēgtas cirkulācijas; tas nav atkarīgs no jebkādu ārēju audio failus.Mainot projektu valsts, kas ir ārējo atkarību no importētajiem failiem, tā vairs nebūs pašpietiekamas. Ja pēc tam saglabājat, nekopējot tos failus, jūs varat zaudēt datus."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Atkarību pārbaude"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progresa"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Tur ir ļoti maz brīvas vietas pa kreisi šajā sējumā.Lūdzu, izvēlieties citu pagaidu direktoriju preferencēs."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Pagaidu failu tīrīšanu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekta datu failu saglabāšanai"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Iztīrītu kešatmiņu katalogi"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "% s-% d veco"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pārbaudot projekta faila datus"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Kešdarbes audio"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Atmiņas caching audio"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Saglabātu ierakstīto audio"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Saglabātu ierakstīto audio diska"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trīsstūris"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formas"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Taisnstūrveida"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg atbalsts nav apkopota"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg startēšana neizdevās"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotēku nevar atrast"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atrast FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Pārdrošība ir nepieciešams fails '% s' importu un eksportu, izmantojot FFmpeg audio."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Vieta '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Atrast '% s', klikšķiniet šeit->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Pārlūkot..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lai saņemtu bezmaksas kopiju FFmpeg, klikšķiniet šeit->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kur ir '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nav atrasts"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Turpmāk nerādīt šo brīdinājumu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Neizdevās atrast saderīgu FFmpeg bibliotēkām."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
#. library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Kļūda (failu var nevaretu uzrakstīt): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Do & kopēt jebkuru audio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr ""
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Pārdrošība projekti"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Norādīto faila nosaukumu nevar pārvērst unikoda rakstzīmju izmantošanas dēļ."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Norādiet jauno faila nosaukumu:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrs"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standarta autokorelācijas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelācijas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Uzlabota autokorelācijas"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineārā biežums"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Pieteikšanās biežumu"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņas"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "& Eksportēt..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Lai uzskicētu spektru, visiem atlasītajiem celiņiem jābūt vienādam nolases tempam."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nav pietiekami dati ir atlasīti."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrālo datu eksportēšana kā:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvence (Hz) līmenis (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Frekvence (Hz) līmeni lag (sekundes)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenču analīzes"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spectrum..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "laipni lūdzam!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio atskaņošanu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Recording Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Rediģēšanas un kļuvis no izvēlnes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio faila eksportēšanu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Saglabājot pārdrošība projekta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Citu formātu atbalsts"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ierakstīt kompaktdiskā"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nav vietējo palīdzības"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tie ir mūsu atbalsta metodēm:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
"files]] and tracks from "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "& Izmest"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "& LABI"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "& Vēsture..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nevar noteikt"
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiķešu rediģēšana"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Dziesmu"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Sākuma laiks"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Beigu laiks"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nospiediet taustiņu F2, vai veiciet dubultklikšķi, lai rediģētu šūnas saturu."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Eksportēt bez etiķetes."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportēt iezīmes kā:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Jaunu uzlīmju dziesmu"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Ievadiet ceļa nosaukumu"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiķetes dziesmu"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pārdrošība pirmizrāde"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izvēlēties valodu izmantot Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "%S (% s), izvēlētā valoda nav tāds pats kā sistēmas valodu %s (% s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: src/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr ""
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 Projekta faila konvertēšanas uz jauno formātu.Vecais fails ir saglabāts kā '% s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Atverot pārdrošība projekta"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Pārdrošība Karaoke % s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "& Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "& Atsaukt %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "& Atsaukt"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "& Atcelt atsaukšanu %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "& Atcelt"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Radusies problēma ar jūsu pēdējo darbību. Ja domājat, ka tā ir kļūda, lūdzu, paziņojiet mums, kur tieši tas notika."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Atļauts"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Sajauc un padarīt"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Samaisīšanas un atveidošanas dziesmas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Pieaugums"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Ātrums"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musical Instruments"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Skaņas izslēgšana"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signāla līmeņa mērītājs"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pārvietoti gain slīdni"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pārvietot ātrums slīdni"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan pārvietot slīdni"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pārdrošība Mixer Board % s"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "& Mixer Board..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Nepiemērotas modulis"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "jā"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "No"
msgstr "nē"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Izmēģiniet un ielādēt šo moduli?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Piezīme dziesmu"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "..."
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Radās drukāšanas problēmu."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktiskais ātrums: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ierakstīto Audio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Ierakstu"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektu izvēles lasīt kļūdains secības atzīmes."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Aizvērt projektu nekavējoties bez jebkādām izmaiņām"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Turpināt ar remontu atzīmēts žurnālā un pārbaudīt, vai nav kļūdu. Tas ietaupīs projektam tā pašreizējā stāvoklī, ja vien jums \"Nekavējoties aizvērt projektu\" par papildu brīdinājumi par kļūdām."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Brīdinājums - problēmas lasīšanas secības atzīmes"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trūkstošo audio uzskatīt klusums (tikai šajā sesijā)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Aizstātu trūkstošo audio klusums (permanent nekavējoties)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Brīdinājums - trūkst aizstājvārda failu (s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ģenerēt alias kopsavilkuma failus (droša un ieteicamo)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Aizpildiet klusums par trūkstošo datu displejā (tikai šajā sesijā)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Aizvērt projektu nekavējoties bez turpmākas izmaiņas"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Brīdinājums - trūkst aizstājvārda kopsavilkuma failu (s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Aizstātu trūkstošo audio klusums (permanent tūlīt)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Brīdinājums - trūkstošo Audio datu bloku failu (s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Mapi \"% s\" projekta pārbaudeatrasts %d faili bloķēt reti sastopamu slimību ārstēšanai. Šie faili irneizmantotās ar šo projektu, bet citos projektos varētu piederēt.Viņi dara ļaunu un ir mazas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Turpināt, neveicot dzēšanu; ignorēt liekos failus šai sesijai"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Dzēst failus, reti sastopamu slimību ārstēšanai (permanent tūlīt)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Brīdinājums - bāreņu bloķēt failu (s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Neizmantoto abonentu projekta datu tīrīšana"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Brīdinājums: Problēmas automātiskās atkopšanas"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr ""
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Atjaunot)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Šis fails tika saglabāts ar pārdrošība versija % s. Šis formāts ir mainījies.Pārdrošība var mēģināt to atvērt un saglabāt šo failu, bet to saglabāšanatad versija novērsīs jebkuru 1.2 vai jaunāku versiju versija to atvērt.Pārdrošība var bojāt failu atvēršanu, tāpēc jādublē pirmais.Tagad atvērt šo failu?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vai vecāku versiju"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Brīdinājums - vecā projekta faila atvēršana"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "< neatpazīts versija - projektu iespējams bojāts fails >"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projekta datu mapi nevarēja atrast: \"% s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Kļūdu atklāšana Project"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Šis fails tika saglabāts, izmantojot Audacity % s.Jūs izmantojat pārdrošība % s. Iespējams, vajadzēs jaunināt uz jaunāku versiju, lai atvērtu šo failu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projekta failu nevar atvērt"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Tagad jūsu projekts ir tukšs.Ja saglabāsit, projekts ir bez dziesmas.Lai saglabātu iepriekš visus atvērtos ierakstus:Noklikšķiniet uz \"Nē\", rediģēt > atsaukt visus ierakstus līdzir atvērts, tad fails > saglabāt projektu.Vai tomēr saglabāt?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Brīdinājums - Tukšs projekts"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Kļūda rakstot failā"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Nevar saglabāt projektu. Varbūt %snav ierakstāms vai disks ir pilns."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Kļūda, saglabājot projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Saglabāts %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Projekts netika saglabāts, jo faila nosaukums būtu pārrakstīt citam projektam.Lūdzu, mēģiniet vēlreiz un atlasiet sākotnējo nosaukumu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jau ir atvērts citā logā."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Jūs mēģināt atvērt automātiski izveidota dublējumkopija.To izdarīt var izraisīt smagas datu zudumu.Lūdzu, atveriet faktisko pārdrošība projekta failu vietā."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Brīdinājums - atklāta dublējuma failu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Kļūda, atverot failu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Kļūda, atverot failu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Iespējams, fails ir bojāts vai nederīgs:%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Kļūda, atverot failu vai projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Pārdrošība nespēja konvertēt pārdrošība 1.0 projekta projekta jauno formātu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekts tika atgūti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Atkopt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nevarēja noņemt veco automātiskās saglabāšanas fails"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importēto '% s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Importēšanas kļūda"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Izveidot jaunu projektu"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Laipni lūgti pārdrošība versija %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Aizpildiet on-demand importa un līknes aprēķināšanas."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) pabeigta. Darbojas %d pieprasījuma līknes aprēķināšanai. Kopumā pabeigta %2.0f%%."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Importēšana pabeigta. Darbojas pēc pieprasījuma līkni aprēķina. %2.0f%% pabeigta."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Galvenais Mix"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
"discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitu PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekrāna tveršanas kadra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izvēlieties vietu, kur saglabāt failu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Saglabāt attēlus:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Visa loga vai ekrāna tveršanas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Mazu izmēru"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Liela izmēra mainīšanas"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blue Bkgnd"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Balta Bkgnd"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Tveršanas logu tikai"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tveršanas pilnekrāna režīmā"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Tveršanas logu Plus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Pilna ekrāna tveršanas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pagaidiet 5 sekundes un uztveršanas parādīts grupas priekšējais logs/dialog"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Iekarot daļu projekta logu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Visas rīkjoslas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transports"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Maisītājs"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Metrs"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Atskaņošanas mērītāju"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Ieraksta mērītājs"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Track panelis"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Mērjoslas"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
#. musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Dziesmas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Pirmo dziesmu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Otrajam ierakstam"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Vienu Sec"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Desmit Sec"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Viens Min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 Min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Viena stunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Īsas dziesmas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Vidējā dziesmas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pēdas garš"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izvēlieties vietu, kurā vēlaties saglabāt screenshot attēlus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "palīgā"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Veļas priekšskatījums & w"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu & g"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Skaņu ierakstu aktivizēts"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivizācijas līmenis (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Laipni lūgti pārdrošība!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Turpmāk nerādīt šo sākuma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Izpildītāja vārds"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Celiņa nosaukums"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Izmantojiet bultiņu taustiņus (vai taustiņu ENTER pēc rediģēšanas) orientēties laukus."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tagu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "& Pievienot"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "& Noņemt"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žanri"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "& Rediģēt..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese & t..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Veidne:"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "& Ielādēt..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "& Iestatīt De vaina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediģēt žanri"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nevar saglabāt failu žanrs."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Atiestatīt žanri"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atiestatīt noklusējumus žanru sarakstu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nevar atvērt failu, žanrs."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ielādēt metadatus kā:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Kļūdas iekraušana metadatus"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Saglabāt kā metadati:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Kļūda, saglabājot failu Tags"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Pārdrošība nevar rakstīt failā: % s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Pārdrošība nevarēja atvērt failu: %srakstīšanai."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Pārdrošība nevarēja ierakstīt attēlu failu: % s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Pārdrošība nevarēja atrast failu: % s.Tēma nav ielādēts."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Pārdrošība nevarēja ielādēt failu: % s.Varbūt slikti png formātā?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Pārdrošība nevarēja nolasīt tās noklusējuma dizainu.Lūdzu, ziņojiet par šo problēmu."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Neviens no paredzamo dizains iekļautos failus konstatēja: % s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nevar izveidot direktoriju: %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Pārdrošība nevar saglabāt failu: %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Gaisma"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Ieraksta laiks"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Pārdrošība taimera ieraksta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Ilgums ir nulle. Nekas netiks reģistrēti."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ilgums, radās kļūda"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Ilgums:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Pārdrošība taimera ieraksta Progress"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr ""
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dienas 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Sākuma datums un laiks"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Beigu datumu un laiku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Beigu datums"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Pārdrošība taimera ieraksta - sākuma gaida"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr ""
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Atlasiet"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Celiņš %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Izslēgtu"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Individuāli"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izvēlieties ieslēgts"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai mainītu dziesmu."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Noņemt audio track(s)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Noņemt ierakstu"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Izņemt ierakstu '% s'."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ieraksta noņemšana"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izvēle ir par mazu, lai to izmantotu balss taustiņu."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr ""
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nav pietiekami daudz vietas, kas pieejama, lai ielīmētu atlasi"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nav pietiekami daudz vietas, kas pieejama, lai paplašinātu griezuma līnijas"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
#. punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Komandu"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Aizkaves laiks (sekundēs):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Samazinājuma koeficients:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr ""
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiķetes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "White"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Atlases"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Atlases beigām"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineārā"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Pastiprināt"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "DB pastiprinājums"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Esat atlasījis sliežu ceļos, kas nedrīkst saturēt audio. AutoDuck, var apstrādāt tikai audio ierakstus."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto pīle ir vadības sliežu ceļos, kas jānovieto zem atlasītās track(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Priekšskatījums nav pieejams"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Zemo un augsto frekvenču līmenis"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "& Diskanta toņus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskanta toņus"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Mainīt piķis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Mainīt piķis, nemainot Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Aptuvenais sākuma metiens: %s %d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "no"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "no oktāvu"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "lai"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "lai oktāvu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitones (pusi pasākumus)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "no (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentu izmaiņas"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Pārmaiņu ātrums"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Pārmaiņu ātrums ietekmē gan tempu un piķa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Garuma izvēle"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "no"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "lai"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Pārmaiņu temps"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Pārmaiņu tempu, nemainot piķis"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "no"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Noklikšķiniet noņemšanu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Sliekšņa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max smailes platumam"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresors"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "3d % dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f secs"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Attiecība %.0f 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Attiecība %.1f 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Troksni grīda"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Attiecība"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Uzbrukuma laikā"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "%D slieksnis, dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "DB trokšņu grīdu %d"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Var mērīt tikai vienu dziesmu laikā."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Nekas, lai novērtētu.Lūdzu, atlasiet ceļa daļu."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Beigās"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Apjoms "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Priekšplāna sākuma laiks"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Priekšplāna beigu laiks"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Fona sākuma laiks"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Fona beigu laiks"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "& Palīdzība..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nulle"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "beztermiņa"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Atšķirība ir nenoteikta."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Pašreizējā starpība"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Priekšplānā izmērītajām līmenis"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Bez mēra priekšplāna"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mēra fona līmeni"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nav fona mēra"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportēt kontrasta rezultātus kā:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 veiksmes kritēriji 1.4.7 kontrasta rezultātus"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nosaukums = % s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Priekšplāna"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Laiks sākās = % 2d stunda (s), % 2d minūte (s), %.2f sekundes."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Laiks beidzās = % 2d stunda (s), % 2d minūte (s), %.2f sekundes."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fona"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Panākumu kritērijus 1.4.7 WCAG 2.0: Pass"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Panākumu kritērijus 1.4.7 WCAG 2.0: neizdoties"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Savāktos datus"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasta analīze (WCAG 2 atbilstība)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasta..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Darba cikls:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Signāla ilgums:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Klusums ilgums:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "ECHO"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Sākotnējie iestatījumi"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nevarēja atvērt failu: \"% s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr ""
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sagatavot priekšskatījuma"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Priekšskatīšana"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Lietots efekts: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Dzēst sākotnējo iestatījumu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Saglabāt iestatījumu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Atkārtojiet %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuss"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikmetrs"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Izlīdzināšanas"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
#. translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Uzzīmētu līknes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineārās skalas biežums"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li & frekvenču skalu tuvumā"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Garums & filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filtra garuma"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "& Izvēlēties līkni:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S & ave/Manage Curves..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Fla.. & tten"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "& Invertēt"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "nenosaukts"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Kļūdas iekraušana EQ līknes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Kļūda, saglabājot izlīdzināšanas līknes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Pieprasīto līknes nav atrasts, izmantojot \"nenosaukts\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Līknes nav atrasts"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Līknes saraksta pārvaldīšana"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Pārvaldīt līknes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "& Līknes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Līknes nosaukumu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "& Dzēst..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr ".. & Vairāk..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "& De trūkumiem..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Pārdēvēt nenosauktu, lai saglabātu jaunu ierakstu.'OK' saglabā visas veiktās izmaiņas, nav \"Atcelt\"."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "nenosaukts\" vienmēr paliek pie saraksta apakš"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "nenosaukts\" ir īpaš"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Pārdēvēšana..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nosaukums ir tāds pats kā sākotnējā"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Vienu un to pašu nosaukumu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Pastāv līkne"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Jūs nevarat dzēst \"nenosaukts\" līknes."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nevar dzēst \"nenosaukts\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Apstiprināt dzēšanu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Jūs nevarat dzēst \"nenosaukts\" līkne, tas ir īpašs."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izvēlieties Fails EQ līkne"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportēt EQ līknes kā..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "eksportēt uz %s %d līknes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Līknes, kas eksportēts"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nav eksportēts līknes"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Iegaismot"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Izgaist"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Atrast nocirpšanas"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Izgriezumu"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nav pietiekami daudz vietas, kas var radīt audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ""
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "White"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rozā"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Trokšņa samazināšana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jutība"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenču izlīdzināšana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. Solis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Atlasiet tikai trokšņa dažas sekundes, lai pārdrošība zina, izfiltrēt,pēc tam noklikšķiniet uz saņemt trokšņa profils:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "& Iegūt trokšņa profils"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. Solis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Troksni:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "& Izolēt"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
#. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Trokšņa noņemšanas"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Trokšņa re & duction (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "& Jutība (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "FR.. & equency izlīdzināšanas (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac & k/sabrukšanas laiks (sekundes):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Uzbrukums/sabrukšanas laiks"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "& Noņemt"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizē"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Posmi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvence, Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO sākuma posmā grādos"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dziļums, procentos"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Atgriezenisko saiti, procenti"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Remonts"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Saremontēšanas efekts ir paredzēts izmantošanai ļoti īsās bojāta audio sekcijās (līdz 128 nolasēm).\n\nTuviniet un atlasiet nelielu sekundes daļu, kuru saremontēt."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Remonta darbi, izmantojot audio datu ārpus atlases reģionā.Izvēlieties reģionu, kurā ir audio, skar vismaz vienā pusē.Vairāk apkārtējās skaņas, jo labāk tā veic."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtojiet"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Balss man"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokāls II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Vannas istabā"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mazo istabiņu Bright"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mazo istabu tumšu"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Vidējā istaba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Plašā telpā"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Church Hall"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrāle"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Reversās"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I tipa"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Līdzināt uz Audio MIDI"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Kadru periodu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Loga lielumu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Spēkā galīgā saskaņošana"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorēt klusumā pie pirmsākumiem un Endings"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Klusuma sliekšņa:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Klusuma sliekšņa"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth laiks"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Laika līnija"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ātrāku laiku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Izmantot noklusējuma iestatījumus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atjaunot noklusējumus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Klusums"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Sākotnējo tempu izmaiņas (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Gala pārmaiņu temps (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Sākotnējā piķis Shift"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 līdz 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Pēdējā piķis Shift"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmiskā"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinuss"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sawtooth"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrātā aizstājvārds nav"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvences hercu sākuma"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvences hercu beigu"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitūdas sākuma"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitūdas beigu"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Apcirst klusums"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST ietekme"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efekta iestatījumus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonanses"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frekvences nobīde procenti"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Vienības audio efektus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
" to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Standarta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio ierīce"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Ģenerators"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Izmantojot Nyquist efekts..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist uzvedni"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Atvainojiet, nevar piemērot ietekme uz stereo ieraksti, kur dziesmas neatbilst."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Brīdinājums: Nyquist atgrieza nederīgu UTF-8 virkni, pārvērst šeit kā latīņu-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist koda kļūda"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Ievadiet Nyquist komandu: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr ""
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "bez nosaukuma"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Atvainojiet, ievilinātāja Plug-ins, nevar izpildīt stereo ierakstu kur dziesmu individuāliem kanāliem nav vienādas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Atvainojiet, nav slodze, ievilinātāja plug-in."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Atvainojiet, ievilinātāja spraudnim neizdevās inicializēt."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Spraudnis iestatījumus"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadatu tagu rediģēšana"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Visu atlasīto skaņa ir izslēgta."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Visi skaņa ir izslēgta."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Nevar eksportēt"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Atvainojiet, pathnames, kas ir garāks par 256 rakstzīmēm netiek atbalstīta."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Papildu sajaukšanas iespējas"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanāls: % 2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr ""
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izejas kanāli: % 2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseris panelis"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Parādīt izdošanas"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
#. used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Dati būs caurulēm ar standarta iekšā \"% f\" lieto faila nosaukuma eksporta logs."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Atrast ceļu uz komandu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(ārējo program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nevar eksportēt uz %s audio"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio, izmantojot komandrindas kodētājs"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Komandas izvade"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Pareizi konfigurēta FFmpeg ir nepieciešama, lai turpinātu.Jūs varat konfigurēt to Preferences > bibliotēkām."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg nevar atrast audio kodeku 0 x % x.Droši vien nav apkopoti šā kodeka atbalsts."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Mēģinājums izvest %d kanālus, bet maksimālais atlasītajā izvades formātā kanālu skaits ir %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio kā %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nederīgs nolases temps"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Atkārtoti iztvert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Var pārveidot vienā no zemāk likmēm."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Nolases tempi"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitu pārraides ātrums:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr ""
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Pārrakstīt iepriekš '% s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Apstiprināt pārrakstīšanu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pirms saglabāt profilu, lūdzu, izvēlieties formātu"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Lūdzu, atlasiet kodeku pirms saglabāšanas profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Sākotnējais iestatījums '% s' nepastāv."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A failus (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Failu (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (šaurā joslā) faili (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "(2. Variants) WMA failus (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg pielāgotā eksportēšanas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Novērtējums"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-līmeņu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 līmenis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 līmeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Pilno meklēšanu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Žurnālu meklēšana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Standarts:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Load Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importēt sākotnējos iestatījumus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportēšanas sākotnējos iestatījumus"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne visi formāti un kodeki ir saderīgi. Ne visas opciju kombinācijas ir saderīgi ar visiem kodekiem."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Parādīt visus formātus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Parādīt visus kodekus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Vispārīgās opcijas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 valodu 3 burtu kodsPēc izvēlestukšs automātisko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Mazliet ūdenskrātuve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodeks tag (FOURCC)Pēc izvēlestukšs automātisko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitu pārraides ātrums (kilobiti sekundē) - ietekmē iegūtā faila lielumu un kvalitātiDažus kodekus var pieņemt tikai noteiktas vērtības (128 k 192 k, 256 k uc)0 - automātiskāIeteicams - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Vispārējo kvalitāti, izmantotas savādākā veidā ar dažādiem kodekiemNepieciešami vorbis0 - automātiskā-1 - off (tā vietā izmantot bitu pārraides ātrums)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitāte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Izlases ātrums (Hz)0 - nav mainīt parauga ātrums"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Nolases temps:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Audio nogriešana joslas (Hz)Pēc izvēles0 - automātiskā"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcijas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Saspiešanas līmenisNepieciešami FLAC-1 - automātiskāmin - 0 (ātri kodējumu, lielu izejas fails)max - 10 (lēna kodējumu, maza izvades fails)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Saspiešana:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Rāmja izmērsPēc izvēles0 - noklusējumamin - 16Max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Rāmis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC koeficientus precizitātePēc izvēles0 - noklusējumamin - 1Max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Prognozes pasūtījuma metodeTāme ātrākais, zemāks saspiešanasŽurnālu meklēšana - vislēnāk, labākais saspiešanasPilno meklēšanu - noklusējuma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "ACN metode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimāla prognozēšanas kārtībāPēc izvēles-1 - noklusējumamin 0Max - 32 (ar LPC) vai 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. ACN"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maksimālā prognoze pasūtījumaPēc izvēles-1 - noklusējumamin 0Max - 32 (ar LPC) vai 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. ACVN"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimāla nodalījumu pasūtījumaPēc izvēles-1 - noklusējumamin 0Max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. jūgvārpstas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Rullo žalūzijas maksimālais nodalījumu pasūtījumaPēc izvēles-1 - noklusējumamin 0Max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. Jūgvārpstas"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Izmantojiet LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG konteineru opcijas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Daudzkārtīgi straumes maksimālais bitu pārraides ātrumsPēc izvēles0 - noklusējuma"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Likme, MUX."
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paketes lielums tiekPēc izvēles0 - noklusējuma"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paketes lielums:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Jūs nevarat dzēst iestatījumu bez nosaukuma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Vai izdzēst standarta '% s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Atlasiet xml failu ar standartus, lai importētu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Atlasiet, lai eksportētu standartu uz xml failu"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neizdevās uzminēt formāts"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Neizdevās atrast kodeku"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bitu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (ātrākais)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (ieteicams)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitu dziļums:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC failus"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC eksporta %s nevarēja atvērt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Neizdevās inicializēt FLAC kodētājsStatuss: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio kā FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 failus"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ar šo paraugu biežuma un bitu pārraides ātrumu nevar eksportēt MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nevar atvērt mērķa failu rakstīšanai"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Ātri"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Ārprātīgs"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Vidējā"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Vidējā"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Pastāvīgi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Apvienotās Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitu pārraides ātruma režīms:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitāte"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Maināma ātruma variable Speed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanāla režīmu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Pārdrošība ir nepieciešams fails ' % s ', lai izveidotu MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vietā % s"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Atrast % s, klikšķiniet šeit->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kur ir % s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 faili"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nevar atvērt MP3 kodēšanas bibliotēkā!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nevarēja inicializēt MP3 kodēšanas bibliotēkā!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nav derīgs vai netiek atbalstīts MP3 kodēšanas bibliotēkā!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nevar inicializēt MP3 stream"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio iestatījumu. %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio kvalitāti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio %d KB/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 eksporta bibliotēka nav atrasts"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportēt vairākus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nevar eksportēt vairākus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Sadalīt failus, kuri pamatojas uz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ietver audio pirms pirmās uzlīmes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Pirmā faila nosaukums:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Pirmā faila nosaukumu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nosaukums failu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiķetes/dziesmu vārdu, izmantojot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Pirms etiķetes/dziesmu vārdu numerācija"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerācija pēc faila nosaukuma prefiksu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Faila nosaukuma prefiksu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Faila nosaukuma prefiksu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Pārrakstīt esošos failus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "% s\" veiksmīgi izveidota"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izvēlieties vietu, kur saglabāt eksportēto failu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "% s\" nepastāv.Vai vēlaties to izveidot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Etiķetes vai dziesmu \"% s\" nav juridisko nosaukumu. Nevar izmantot nevienu no: %sIzmantot..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "OGG Vorbis failu"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio, Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Galvene:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Citi nesaspiestus failus"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nevar eksportēt šajā formātā audio."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportēt atlasītos audio kā %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Kļūda, rakstot failā %s (pilns disks?).Libsndfile saka, \"% s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "% sir audio failu, MIDI failu.Pārdrošība nevar atvērt šī tipa faila atskaņošanai, bet jūs varatrediģēt, noklikšķinot uz fails > imports > MIDI"
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Atlasiet importējamo stream(s)"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Šajā versijā pārdrošība nav tika apkopoti ar %s atbalstu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir CD audio celiņu.Pārdrošība nevar tieši atvērt audio kompaktdiskus.Ekstraktu (rip) CD dziesmas audio formātā, koPārdrošība var importēt kā WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "% s\" ir atskaņošanas saraksta failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu, jo tajā ir tikai saites uz citiem failiem.Ir iespējams atvērt ar teksta redaktoru un lejupielādēt faktisko audio failus"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\", kas ir Windows Media Audio fails.Pārdrošība nevar atvērt šī tipa failu sakarā ar patenta ierobežojumiem.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir šifrēta audio failu.Tie parasti ir no tiešsaistes mūzikas veikalam.Šī tipa failu šifrēšanas dēļ nevar atvērt pārdrošība.Mēģiniet ieraksta failu pārdrošība, vai pēc tam ierakstīt to audio kompaktdiskāIzvilkt kompaktdiska ierakstu, lai atbalstītu audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir RealPlayer multivides failu.Pārdrošība nevar atvērt šo īpašumtiesību formātā.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "% s\" ir piezīmes balstās failu audio failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu tipu.Mēģiniet pārveidojot to kā WAV vai AIFF audio fails unpēc tam to importēt vai ierakstīt par pārdrošība"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir Musepack audio failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu tipu.Ja jūs domājat, ka tas varētu būt mp3 failu, pārdēvēt to beigt ar. \"MP3un mēģiniet importēt to vēlreiz. Pretējā gadījumā jums nepieciešams pārvērst to atbalstītie audioformātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir Wavpack audio failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir Dolby Digital audio failu.Pārdrošība pašlaik nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\" ir Ogg Speex audio failu.Pārdrošība pašlaik nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "% s\", kas ir video failu.Pārdrošība pašlaik nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams, lai atbalstītu formātu, piemēram, WAV vai AIFF audio ekstrakts"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Pārdrošība atzīta tipa failu '% s'.Importētājiem, domājams, atbalstot šādus failus ir:% s,bet neviens no viņiem saprot šo failu formātu."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-saderīgus failus"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC failus"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer saderīgus failus"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Failu sarakstu, vienkārša teksta formātā"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nederīga loga ieskaite LOF failu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF kļūda"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nederīgu ilgumu LOF failā."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI ierakstus nevar kompensēt atsevišķi, var būt tikai audio faili."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nederīgs ceļa ieskaite LOF failu."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importēto MIDI no '% s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 faili"
#: src/import/ImportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"MP3 Decoding Failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "OGG Vorbis failu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Media lasīšanas kļūda"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nav Ogg Vorbis failu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versiju neatbilstību parādīšanu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nederīgs Vorbis bitu plūsmas galvenē"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Iekšējās loģikas kļūme"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV un AIFF, cita nesaspiestā"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Importa metode izvēlieties"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Padarīt & kopēt failus pirms rediģēšanas (drošāka)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lasīt failus.. & tieši no sākotnējā (ātrāk)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nav.. & vēlreiz brīdināt un vienmēr izmantojiet virs mana izvēle"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importējot %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime failus"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nevar sākt QuickTime extrakciju"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nevar uzstādīt QuickTime render kvalitātes"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nevar uzstādīt QuickTime atsevišķu kanālu nekustamā īpašuma"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nevar iegūt rekvizīts QuickTime parauga lielums"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nevar izgūt straumes apraksts"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nevar iegūt aizpildījuma buferis"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importēt izejvielas"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importēt neapstrādātus datus"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nekādu no endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Noklusējuma endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanāla (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanālu (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanāli"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Baitu secība:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Sākt kompensēt:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Lai importētu summa:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Nolases temps:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "& Importēt"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr ""
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr ""
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Laika maiņa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ielīmēto tekstu no starpliktuves"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nekas, lai atsauktu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Neko pārtaisīt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "To starpliktuvē Izgriezt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izdzēstie %.2f sekundes, t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ielīmēt citu viena veida ceļa nav atļauta."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Mono dziesmu kopēšana stereo audio nav atļauta."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Dublēti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicēt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Split-izgriezt uz starpliktuvi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Split Cut"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Split dzēsti %.2f sekundes, t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Split dzēšana"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Apklusināja atlasītajiem celiņiem %.2f sekundes, %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Klusums"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Apdares atlasīto audio ierakstus no %.2f sekundes %.2f sekundes"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Apgriezt Audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Sadalīt, lai jaunus dziesmu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Jauno sadalīto"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pievienojies %.2f sekundes, t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Noņemams %.2f sekundes, t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Atdalīt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "& Rediģēt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Cu & t"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "& Dzēst"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "& Kopēt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "& Ielīmēt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic & ēda"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Samazināt SPL..."
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "& Sadalīt dzēst"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Klusums Audi & o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Tri & m Audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "SP & lit"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "& Sadalīt jauns"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "& Savienojuma"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Detac & h klusēšana"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Saskaņotie & pre..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "Labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Tur ir [numurs] nav etiķetes ierakstus eksportēt."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI, kā eksportēt:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Jūs esat izvēlējies nosaukumu ar neatpazīts faila paplašinājumu.Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporta MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importēto uzlīmes no '% s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importēt etiķetes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērtu pēdējo"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nesen & faili"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "& Saglabāt projektu"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Saglabāt projektu & kā..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "& Eksportēt uzlīmes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "& Eksportēt vairākus..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "& Audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "& Etiķetes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "& MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "& Neapstrādātie dati..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "& Lappuses iestatīšana..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "& Drukāt..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "& Iziet no"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio ierīces informācija"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au & dio ierīces Info..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Rādīt & Log..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Chec & k atkarības..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Pievienota etiķete"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Ielīmēt tekstu uz jaunu uzlīmi"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izgriezt apzīmēti audio reģioniem uz starpliktuvi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izgriezt apzīmēti Audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izdzēst etiķeti audio reģionos"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izdzēst etiķeti Audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Split Cut apzīmēti audio reģioniem uz starpliktuvi"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Split samazināt apzīmēts Audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Split dzēsti apzīmēti audio reģionos"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Split Delete apzīmēti Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Apklusināja apzīmēts audio reģionos"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Klusums, kas apzīmēti Audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Apzīmēti audio reģionu iekopēts starpliktuvē"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiju apzīmēti Audio"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Split apzīmēti audio (punkti vai reģioniem)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Split apzīmēti Audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Pievienojās apzīmēts audio (punkti vai reģioniem)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Pievienoties tām apzīmētās Audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Atdalīts ar apzīmējumu audio reģionos"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Atdalīt ar apzīmējumu Audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "& Rediģēt etiķetes..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "& Ielīmēt teksta jauno etiķeti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "La & beled Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "& Samazināt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "& Sadalīt Cut"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "SP & lit dzēšana"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "& Audio klusuma"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "& Kopēt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli.. & t"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "& Ģenerēt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe īt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Atkārtot pēdējo efekts"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "& Analizēt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "& Palaist kritērijs..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Iestatīt kreiso izvēles robežas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Iestatīt tiesības atlases apmali"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "& Atlasīt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr ".. & Neviens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "& Dziesmas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "& Visas dziesmas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "& Kreisi atskaņošanas pozīciju"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "& Labi pie atskaņošanas pozīciju"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Dziesmu & sākt ar kursoru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursoru uz ceļa.. & beigām"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "& Rīkjoslas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sniegti visi audio Track '% s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Jauktā un kausēti %d dziesmas par vienu jaunu dziesmu stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Jauktā un kausēti %d dziesmas par vienu jaunu dziesmu mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "& Sākuma līdz nullei..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "& Sākuma līdz kursors/atlases sākuma..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Sākt atlasi & aiz"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "CTRL + END, lai Cu & rsor/atlases sākuma"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "End, lai atlasi En & d"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr ""
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhronizēt audio MIDI"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI un Audio ierakstus sinhronizējot"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Koriģētā peļņa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Koriģēto Pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Izveidot jaunu audio celiņš"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Jaunu dziesmu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Izveidotas jaunas stereo audio celiņš"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Izveidot jaunu uzlīmju dziesmu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Šajā pārdrošība versija pieļauj tikai vienu reizi dziesmu katra projekta logu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Izveidot jaunu laika dziesmu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Jaunais nolases temps (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Ievadītā vērtība nav derīga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Resampling celiņš %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pārģenerē audio track(s)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Pārveidot dziesmu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Pabeigt pielīdzināšanu: MIDI no %.2f uz %.2f secs Audio no %.2f uz %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Audio Sync MIDI"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Līdzinājuma kļūdu: ievade par īsu: MIDI no %.2f uz %.2f secs Audio no %.2f uz %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Iekšēja kļūda ar savietošanas procesa."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ieraksti, kārtojot pēc laika"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Kārtot pēc laika"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ieraksti, kārtojot pēc nosaukuma"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Kārtot pēc nosaukuma"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nevar izdzēst ierakstu aktīvajā audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Pievienot & jaunu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "& Stereo ierakstu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "& Marķēt dziesmu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "& Laika dziesmu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi.. & x un padarīt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "& Pārveidot..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "& Noņemt ierakstus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "& Izslēgt visus ierakstus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "& Ieslēgt mikrofonu visi celiņi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "& Līdzināt uz sliedēm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "& Līdzināt uz sākuma līdz beigām"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Līdzināt & kopā"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S & ort dziesmas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "& Loop Play"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "& Apturēt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "& Ierakstīt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "& Taimera ieraksta..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "TAA: & y Region"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "& Bloķēt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "& Unlock"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R & escan Audio ierīces"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Skaņas aktivizācija Le.. & vel..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Skaņas A & ctivated ieraksta (ieslēgt/izslēgt)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "& Overdub (ieslēgts/izslēgts)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Tātad.. & ftware Playthrough (ieslēgts/izslēgts)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T.. & apakšpunktā"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "& Skatīt"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom.. & jo"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "& Parasta tālummaiņa"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "& Zoom Out"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "& Tālummainīt atlasi"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "& Sakļaut visus ierakstus"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importēšana pabeigta. Līknes aprēķināšanai"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodēšanas līknes"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Partijas"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Uzvedību"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "& Nav jāpiemēro ietekmes pakešuzdevumu režīmā"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr ""
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Izmantojot:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Atskaņošanas"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Reģistrācijas"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Neviens audio interfeisi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nav atrasta neviena ierīce"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pagaidu failu direktorija"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "& Atrašanās vieta:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "& Izvēlieties..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio kešatmiņu"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Atskaņot un/vai ierakstītu, izmantojot & RAM (noder lēna diskus)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi & nimum brīvā atmiņa (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Ja šo vērtību nesasniedz pieejamo sistēmas atmiņas, audio vairs netikskešoti atmiņas un būs rakstīts uz diska."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izvēlieties vietu, kurā vēlaties novietot pagaidu direktoriju"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nav pieejams - virs atrašanās vieta nepastāv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijs %s nepastāv. To izveidot?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Jaunā pagaidu direktoriju"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijs %s nav rakstāms"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Pagaidu direktoriju izmaiņas nestāsies spēkā, kamēr tiek atsākta pārdrošība"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp Direktorija Update"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Iespējot efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Papildu importa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "A & ttempt _ / OpenFile dialogu vispirms izmantojiet filtra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Kārtulas izvēlieties importēšanas filtri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Failu paplašinājumi"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME tipi"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importētāja, pasūtījumu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "& Pārvietot kārtulu uz augšu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "& Pārvietot kārtulu uz leju"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F & filtrēt pārvietot"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "& Pārvietot filtrēt pa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "& Pievienot jaunu kārtulu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "& Dzēst atlasīto kārtulu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neizmantotās filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Viens no elementiem ir atstarpes rakstzīmes (telpas, newlines, cilnes vai rindpadeves). Tie var ielauzties paraugu atbilstības. Ja vien jūs zināt, ko jūs darāt, ir ieteicams telpas apdarei. Tu gribi pārdrošība nogriezt atstarpes"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Telpās atklāta"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst atlasīto kārtulu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kārtulu dzēšanas apstiprināšana"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (seklā virkni augstas amplitūdas rediģēšanai)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bitu paraugu klāstu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM klāstu paraugiem 10 bitu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM klāsts 16 bitu paraugi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (aptuvenā robeža cilvēka dzirdes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-dB 145 (PCM diapazons paraugu 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Vietējās"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "No interneta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Displeja"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "& Language:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Atrašanās vietu no & manuāli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "& Ilgāku darbību pabeigšanas gadījumā signalizēt ar pīkstienu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master iegūt kontroli"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / eksporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Importējot audio failus"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Eksportējot dziesmas audio failu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatūras preferences, kas pašlaik nav pieejams."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Atveriet jaunu projektu, lai mainītu tastatūras saīsnes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "& Hotkey:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Galvenās saites"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Skatīt pēc:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "& Koks"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "& Nosaukums"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "& Atslēga"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Koka skatā"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Apskatīt pēc nosaukuma"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Skatīt pēc taustiņa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Searc & h:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Saistījumu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Īsu griezumu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "& Iestatīt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Piezīme: Nospiežot Cmd + Q tiks aizvērta. Citi taustiņi ir derīgi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "& Importēt..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "& Pēc noklusējuma"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Atlasiet XML fails, kas satur pārdrošība īsinājumtaustiņi..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kļūda importētājas tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Iekraušanas īsinājumtaustiņi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportēt kā tastatūras īsinājumtaustiņus:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kļūda eksportējot tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Jūs nedrīkstat nodot atslēgu uz šo ierakstu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ir jāatlasa saistošu pirms īsceļu piešķiršana"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Library versija:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Library:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "& Atrast..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "& Lejupielādēt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importa/eksporta bibliotēka"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Bibliotēku FFmpeg versija:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nav saderīga FFmpeg bibliotēka tika atrasts"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotēka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca & ve..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow & nload"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "& Atļaut fona pēc pieprasījuma iekraušanas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Pārdrošība ir automātiski noteikt derīgu FFmpeg bibliotēkām.Vai joprojām vēlaties atrast tos manuāli"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr ""
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI ierīces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr ""
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Izmantojot: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Neviens MIDI interfeiss"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI sintezatoru Latency ir jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
#. features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse saites (noklusējuma vērtības, nav konfigurējams)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Līdzeklis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Komandas darbība"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Pogas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Kreiso klikšķi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Iestatījuma izvēle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Velciet pa kreisi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Iestatīt izvēles diapazonu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + kreiso klikšķi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Paplašināt atlasi diapazons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Pa kreisi-Double-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Atlasiet klipu vai visu ierakstu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Pagrieziet ripu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Punktu pietuvināt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom diapazons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "tāpat kā velkot pa labi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Ar peles labo pogu noklikšķiniet uz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Tālināt vienu soli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Velciet pa labi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "tāpat _ kā pa kreisi velkot"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Taustiņu SHIFT un velciet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Tālināt diapazonu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Vidējā klikšķa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Noklusētā tālummaiņa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + kreisā vilkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klipa pārvietošana uz augšu/uz leju starp ierakstiem"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Aploksne"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mainīt pastiprināšanas aploksni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Zīmulis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Izmaiņas parauga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + pa kreisi klikšķi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Gluda, paraugu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mainīt vairākus paraugus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mainīt tikai viens paraugs"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "tāpat kā atlases rīku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tāpat kā tālummaiņas rīks"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Jebkuru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + ripu pagriezt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektu priekšskatījumu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Samazināt priekšskatījuma"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Prasīt laiku, spēlējot"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "& Īsā laika periodā:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo & ng periods:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Pārdrošība Preferences"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Saglabājot projekts, kas ir atkarīga no citu audio failus"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Citi..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Paraugu ņemšana"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Noklusētais & parauga ātrums:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Noklusējuma parauga & formāts:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Reālā laika maiņas"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Parauga kurss Con.. & verter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "& Tonēšanas:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Augstas kvalitātes konversiju"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Parauga kurss konver & ter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Rediģēt & viņu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Skaņas aktivizēta reģistrēšanas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Mērķa Peak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Programmā:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analīzes laikā:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundēm (viena analīze laika)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Analīze pēc kārtas numurs:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 nozīmē, ka bezgalīgas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr ""
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Piķis (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimālais biežumam jābūt 100 Hz un jaunākas versijas"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimālais biežums ir jābūt vismaz 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimālais biežums ir jābūt mazākam par maksimālo frekvenci"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Diapazonam jābūt vismaz 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Biežuma pieaugums nevar būt negatīvs"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Biežuma pieaugums ir jābūt ne vairāk kā 60 dB/decembris"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "& Iegūt (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "& Diapazons (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - lielākā daļa platjoslas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - vairums šaurjoslas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rādīt režģi gar.. & y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT atrast Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimālo amplitūdu (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. Skaits piezīmes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "& Atrast Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "& Quantize Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimālā frekvence ir jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimālais biežums ir jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pieaugums ir jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Diapazonam ir jābūt pozitīvam veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Biežuma pieaugums ir jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimālo amplitūdu (dB) ir jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Norāda maksimālo skaitu jābūt veselam skaitlim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Norāda maksimālo skaitu jābūt diapazonā 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Themability ir eksperimenta funkcija.Lai to izmēģinātu, noklikšķiniet uz \"Saglabāt dizaina Cache\", tad atrast un mainīt krāsas un attēlusImageCacheVxx.png, izmantojot, piemēram, Gimp attēlu redaktors.Noklikšķiniet uz \"Ielādēt dizaina Cache\", lai ielādētu krāsu un mainīt attēlu atpakaļ pārdrošība.(Tikai transporta rīkjoslas un wavetrack krāsas ir šobrīd ietekmēti, patlai gan attēla datnei rāda citas ikonas pārāk.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Atsevišķi dizaina failu saglabāšanas un ielādes izmanto atsevišķu failu katram attēlam, bet ircitādi pati ideja."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Dizaina Cache - attēlu un krāsu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Saglabāt dizaina Cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ielādēt motīvu Cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Atsevišķas motīvu faili"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Saglabāt failus"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Ielādēt failu"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Vienkārša"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Klipkopu rediģēšana var & pārvietot citus klipus"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pārvietot uzmanību dziesmu\" c & ycles vairākkārt celiņu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo & pogas:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Līknes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio celiņš"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Brīdinājumi"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Parādīt brīdinājumus/norādījumus par"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Saglabāt & projekti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Saglabāt & tukšs projekts"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Sajaucot uz & mono eksportēšanas laikā"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Sajaucot uz & stereo eksportēšanas laikā"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "& Importēt nesaspiesti audio failus"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Pāriet uz Sākt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Izlaist līdz beigām"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "& Transporta rīkjoslas"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio uzņēmējas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izvēlieties Audio resursdatoru"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Ierīces informācija nav pieejama."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "& Ierīces rīkjoslu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Izgriezt atlasi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopēt atlasi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Apgriezt audio ārpus atlases"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Klusuma skaņas izvēle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sinhronizācijas bloķēšanas dziesmas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "& Rediģēt rīkjoslas"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter Record"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Atskaņošanas mērītāju"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi & xer rīkjoslu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Likt pieķerties"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Garums"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrs"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Snap klikšķus/atlases uz %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "& Atlases rīkjoslā"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Atlases rīks"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Aploksnes rīks"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Laika maiņas līdzeklis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Tālummaiņas rīku"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rīku zīmēt"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slaidu rīks"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T & ools Toolbar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Atskaņotu izvēlēto ātrumu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrumu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Modificētu etiķetes"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiķešu rediģēšana"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "& Fontu..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiķetes reģistrēt fontu"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Sejas nosaukums"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Sejas izmēri"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Rediģēt etiķetes"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Līdz & oktāvu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Pa oktahloratvasinātoPCDD & ve"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Noklikšķiniet, lai tuvinātu vertikāli. SHIFT + noklikšķiniet, lai tālinātu. Velciet, lai norādītu tālummaiņas reģionā."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai stiepuma izvēlētajam reģionam."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Piezīme dziesmu stiept"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sapludinātas klipus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Sapludināt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Paplašināta griezuma līnija"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Izvērsiet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Noņemt griezuma līnija"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai rediģētu paraugi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Lai izmantotu izlozē, tuvināt tālāk līdz brīdim, kad jūs varat redzēt atsevišķus paraugus."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Parauga Edit"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "& Spectrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr ""
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
#. right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Mainīta uz %s \"% s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formāta maiņa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "& Citi..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Kursa izmaiņas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Noteikt likmi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Ma & ke Stereo ierakstu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Kreisais kanāls"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Pa labi kanālu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'% S', kas stereo ierakstu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Padarīt Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr ""
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Sadalīti stereo ierakstu '% s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sadalīti Stereo uz Mono '% s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr ""
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "WA & veform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Mainīt uz zemāku ātruma ierobežojumu (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Zemāku ātruma ierobežojumu"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Lai mainītu augšējā ātruma ierobežojumu (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maksimālais ātrums"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Iestatīt diapazonu"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Uzstādīto ceļa attēlot uz lineāro"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Iestatiet displeja"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Uzstādīto ceļa attēlot uz logaritmisku vērību"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Iestatiet laika dziesmu interpolācijas lineārā"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Iestatīt interpolāciju"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Iestatiet laika dziesmu interpolācijas uz logaritmisku vērību"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmiskā & interpolāciju"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pārvietot & Track Down..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Pārdēvēt '% s', '% s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Nosaukuma maiņa"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai rediģētu amplitūdas aploksni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Koriģēto aploksni."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu kreisais izvēles robežas."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu labais izvēles robežas."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
#. "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai atlasītu audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu ierakstu laikā"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr ""
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Pārvietot dziesmu"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Noklikšķiniet uz Tālummaiņa, SHIFT + noklikšķiniet uz Zoom Out"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Velciet tālummaiņas reģionā, labo pogu noklikšķiniet uz Tālummaiņa,"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "LEFT = tuvināt, Zoom Out vidū labi = = Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Nospiediet"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lūdzu izvēlaties eksistējošu failu."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Faila veids:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "& Notīrīt"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Atpakaļ"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Uz priekšu"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Palīdzība internetā"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Pārtraukt monitoringu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Sāktu pārraudzīt"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Lielākus atsvaidzināšanas ātrumus veikt skaitītāja Rādīt biežākizmaiņas. Būtu jānovērš ar ātrumu 30 sekundē vai mazākietekmē skaņas kvalitāti lēnāks mašīnas skaitītāju."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Atsvaidzes intensitāte metrs sekundē [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Parādīt žurnālu un atrastu detalizētāku informāciju"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Lūdzu, atlasiet darbību"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundes"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "HH: mm: ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:HH:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dienas 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "HH: mm: ss + simtdaļas"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "HH: mm: ss + milisekundes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "HH: mm: ss + paraugi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s +. # paraugi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "paraugi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples| #"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "HH: mm: ss + filmu kadri (24 kadri/sekundē)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadri"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmas kadri (24 kadri/sekundē)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "HH: mm: ss + NTSC kadrus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "HH: mm: ss + NTSC-drop rāmji"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames|.999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC rāmji"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "HH: mm: ss + PAL kadri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadri"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "HH: mm: ss + CDDA kadri (75 k. /sek.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadri"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadri (75 k. /sek.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Izmantot konteksta izvēlni, lai mainītu formatējumu.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconds"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pagājušais laiks:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Turpmāk nerādīt šo brīdinājumu"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinity"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nevarēja ielādēt failu: \"% s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "S"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid ""
"No silences found.\n"
"Try reducing the silence level and\n"
"the minimum silence duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Kavēšanās"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr ""
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Ierobežotājs"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Veids"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr ""
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr ""
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gating audio..."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyse Noise Level"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Apply Low-Cut filter"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "10Hz 6dB/octave"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "20Hz 6dB/octave"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack/Decay (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Error.n"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr ""
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr ""
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr ""
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""