1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2017-08-12 15:40:13 +01:00

14638 lines
407 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 10:40+0300\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&es\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Yazı Türünü Seçin..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Dikey Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Yatay Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Betiği Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Git\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Durdur\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiği yükle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Betik kaydedilemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Arama penceresi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panodan kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Metin bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Eşleştir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eşleşen üste git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Üst S-expr git"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Daha yüksek S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Önceki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Sonraki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Betiği başlat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Betiği durdur"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Çevrimiçi Denetle"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "sistem yönetimi"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "geliştiren"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "eş kurucu ve geliştirici"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "belgeler ve destek"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "belgeler ve destek, Fransızca"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "erişilebilirlik danışmanı"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "grafik sanatçısı"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "bir araya getiren"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist eklentileri"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "İş birlikleri"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir [[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak [[mailto:feedback@audacityteam.org|geribildirim adresimize] yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:382
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr "Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Uyarlaması"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Takımı Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emekli:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski Audacity takımı üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity yazılımında şu projelerden alınan kodlar bulunur:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> yazılımının telif hakları &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid "&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni.<br><br>"
msgstr "&nbsp; &nbsp; <b>Audacity</b> adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari markadır.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 İçe Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile içe aktar"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile içe aktar"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Koyu Tema Ekleri"
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Gönderim Kodu:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm türü:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr "Derleyici:"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Ön Eki:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s bulunamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n"
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
"%s\n"
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Destek Verileri"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kod çözülemedi\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği bir yere gerek duyar.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
"ilişkilendirilmemiş. \n"
"\n"
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n"
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
"Neyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n"
"\n"
"\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Hazır Ayar K&ullanılsın"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Zincir Seçin"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Komut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n"
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
"\n"
"Projeyi içe aktarılan dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
"\n"
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu seçin."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n"
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
"\n"
"Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazamadı."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Yaklaştır"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa Aktar..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "İş&lev:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eksen:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "Iz&garalar"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr " "
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity yazılımı <b>Alpha deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp:211
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle öneririz.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:212
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:"
#: src/HelpText.cpp:219
msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
msgstr " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] adresine bakabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın."
#: src/HelpText.cpp:221
msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın."
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Yardım almak için"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi olarak sorun."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Ek olarak:</b> İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
#: src/HelpText.cpp:251
msgid "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:266
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| kitabı indirin]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Kullanılan pano alanı"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n"
"Lütfen feedback@audacityteam.org adresinden Audacity ekibini bilgilendirin."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"%s konumunda %d satırında iç hata.\n"
"Lütfen feedback@audacityteam.org adresinden Audacity ekibini bilgilendirin."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "İçe &Aktar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "İz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Düşük Frekans"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Yüksek Frekans"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "Düz&enle..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr "&Diğer Kayıt"
#: src/Menus.cpp:338
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP&3 olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp:342
msgid "Export as &WAV"
msgstr "&WAV olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "Export as &OGG"
msgstr "&OGG olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi &Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:373
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin &Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "İçe &Aktar"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "C&hains"
msgstr "&Zinciler"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Öz&el Kaldır"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp:507
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketler"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluşturulsun (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Üs&t Veri..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Bölge"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Seçimi Aklında &Tut"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Seçimi &Hatırla"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına "
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ö&nceki Parça"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerinde"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "İ&z Boyutu"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe Sığdır"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Daraltılmış İzleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ş&uraya atla"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim &Başlangıcı"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
msgid "Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
#. Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Scru&b Araç Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr "Oyn&at"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ye&ni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Cursor to"
msgstr "İmle&ci şuraya"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Track &End"
msgstr "İz &Bitişine"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "S&onraki Parça Sınırı"
#: src/Menus.cpp:877
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proje Başına"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proje So&nuna"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Transport &Options"
msgstr "Ak&tarım Ayarları"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Tek Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr "&Karıştır"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Karıştır"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp:976
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Kı&s/Aç"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr "Ka&ydır"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Left"
msgstr "&Sola"
#: src/Menus.cpp:983
msgid "&Right"
msgstr "S&ağa"
#: src/Menus.cpp:984
msgid "&Center"
msgstr "&Ortaya"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Seçimi İzlerle &Taşı (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:1024
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Seçimi ve İ&zleri Taşı"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne &Getir"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Başlarken"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hızlı Yardım"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Kitap"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Tanılama"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Güncelleme Denetimi"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ek Çu&buk"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr "D&urdur"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Play To &Selection"
msgstr "&Seçime Kadar Oynat"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat"
#: src/Menus.cpp:1291
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t"
#: src/Menus.cpp:1292
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp:1294
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp:1295
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "T&ools"
msgstr "A&raçlar"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Zarf Aracı"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Çi&zim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Yaklaştırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ç&oklu Araç"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ö&nceki Araç"
#: src/Menus.cpp:1320
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Karıştırıcı"
#: src/Menus.cpp:1322
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "&Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1323
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini &arttır"
#: src/Menus.cpp:1324
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini a&zalt"
#: src/Menus.cpp:1325
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Kayıt &düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyi&ni arttır"
#: src/Menus.cpp:1327
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Kayıt düz&eyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&DeleteKey"
msgstr "&SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp:1339
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "SilmeTuşu&2"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Trans&cription"
msgstr "&Dönüşüm"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Seçili &hızda oynat"
#: src/Menus.cpp:1350
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Ç&evrim oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1351
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı"
#: src/Menus.cpp:1352
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Oynatma &hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp:1353
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını &arttır"
#: src/Menus.cpp:1354
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını a&zalt"
#: src/Menus.cpp:1358
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "So&nraki Etikete Geç"
#: src/Menus.cpp:1360
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Ön&ceki Etikete Geç"
#: src/Menus.cpp:1367
msgid "Scru&b"
msgstr "Sa&r"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Oynatmada so&la doğru kısa tarama"
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Oynatmada &sağa doğru kısa tarama"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Oynatmada s&ola doğru uzun tarama"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Oynatmada s&ağa doğru uzun tarama"
#: src/Menus.cpp:1378
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Change &recording device"
msgstr "&Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1383
msgid "Change &playback device"
msgstr "&Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1386
msgid "Change audio &host"
msgstr "&Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Kayıt ka&nallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1397
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: src/Menus.cpp:1399
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Hizalama &Kapalı"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "En &Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp:1401
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ö&ncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp:1403
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1404
msgid "Selection to En&d"
msgstr "&Sonuna Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Seçimi So&la Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1406
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/Menus.cpp:1409
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Seçimi So&la Daralt"
#: src/Menus.cpp:1412
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Seçimi S&ağa Daralt"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Genişletme Ko&mutu"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr "&Odakla"
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere &geri git"
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere i&leri git"
#: src/Menus.cpp:1440
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ö&nceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "&Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1442
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "İl&k İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1443
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Son İ&ze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1445
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1446
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1448
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "O&daklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1449
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "&Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1455
msgid "&Cursor"
msgstr "İm&leç"
#: src/Menus.cpp:1457
msgid "Cursor &Left"
msgstr "İmleç So&la"
#: src/Menus.cpp:1458
msgid "Cursor &Right"
msgstr "İmleç &Sağa"
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1460
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Parça S&ola"
#: src/Menus.cpp:1465
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Parça S&ağa"
#: src/Menus.cpp:1471
msgid "&Track"
msgstr "İ&z"
#: src/Menus.cpp:1473
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Od&aklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde so&la kaydır"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydı&r"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp:1478
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını a&zalt"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin m&enüsünü aç"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi s&ustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp:1481
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz &solo/değil"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi &kapat"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Odaklanılmış izi &yukarı taşı"
#: src/Menus.cpp:1484
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Odaklanılmış izi &aşağı taşı"
#: src/Menus.cpp:1485
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "&Odaklanılmış izi en üste taşı"
#: src/Menus.cpp:1486
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Odaklanılmış izi en alta &taşı"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Tüm izleri küçült"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklenti"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "herhangi bir etiket izi yok"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "odaklanılan izde ve altında herhangi bir etiket izi yok"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiket izinde herhangi bir etiket yok"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar"
#: src/Menus.cpp:3465
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr "parça taşınmadı"
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "En Üste"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "En Alta"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Taşındı"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr " / "
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr "parça"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr "parça"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "sol"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri İçe Aktar"
#: src/Menus.cpp:6792
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin"
#: src/Menus.cpp:6796
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI İçe Aktar"
#: src/Menus.cpp:6842
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin"
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketleri"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "start"
msgstr "başlangıç"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "end"
msgstr "bitiş"
#: src/Menus.cpp:7301
msgid "and"
msgstr "ve"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "başlangıç sıfıra"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "başlangıç seçim bitişine"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "bitiş seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "bitiş bitişe"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Bitiş Bitişe"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "birlikte"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Birlikte"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s Hizala/Taşı"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s Hizalanmış"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
"\n"
"Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
"\n"
"Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp:8282
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n"
"projenin sonu."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n"
"\n"
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Görüntülenecek:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&evre dışı"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "E&tkin"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Yenileri görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Tümünü &Bırak"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etkiler etkinleştiriliyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etki etkinleştiriliyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
"\n"
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp:2871
msgid "Select one or more files"
msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin"
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n"
"\n"
"Audacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
"\n"
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
"Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n"
"\n"
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:3084
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projeniz şimdi boş.\n"
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
"\n"
"Gene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp:3866
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
"ya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' içe aktarıldı"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
"\n"
"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n"
"\n"
"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp:4887
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Otomatik kayıt dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı:"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 dakikadan az"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s ve %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp:370
msgid "All Menus"
msgstr "Tüm Menüler"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "All Effects"
msgstr "Tüm Etkiler"
#: src/Screenshot.cpp:372
msgid "All Preferences"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Sarma"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\n"
"Blok bu değere budanıyor."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Uyarı - Budanan Uzun Blok Dosyası"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "Ön&izleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencere bir daha görüntülenmesin"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity:\n"
" %s\n"
"dosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
" %s.\n"
"Tema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
" %s.\n"
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
" şurada bulunamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klasör oluşturulamadı:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
" %s\n"
"zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n"
"diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için kullanılamaz.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Geçerli Proje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Kayıt başlangıcı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Süre:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kayıt bitişi:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Otomatik kayıt etkin:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Seçin..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "&Otomatik Dışa Aktarma Kullanılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiç bir şey yapılmasın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Sistem yeniden başlatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Sistem kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Kayıt süresi:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "Ayarlanan durma zamanı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Kayıt Tamamlandı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(İptal etmek için Esc)"
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\n"
"çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n"
"\n"
"İçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n"
"bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Bu uyarı artık görüntülenmesin"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n"
"yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n"
"seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n"
"\n"
"Ctrl + A tüm sesleri seçer."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve yeniden deneyin. "
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve yeniden deneyin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n"
"seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "GagaMiktarıDB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "İçAzalarakÇıkmaUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "İçArtarakGirmeUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "DışAzalarakÇıkmaUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "DışArtarakGirmeUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "EşikDB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "EnUzunAra"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç izin düzeyini kısar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Otomatik Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış azalarak çıkma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış artarak girme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç azalarak çıkma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç artarak girme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Kaydırıcıları Bağla"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Basit ton denetimi etkisi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Ton denetimleri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Düze&y denetimi Ton denetimlerine bağlansın"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Perde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Yüksek kaliteli germe kullanılsın (yavaş)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bir izin temposunu ve perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hız Çarpanı:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Yeni Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Dakikadaki vuruş"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Saniye cinsinden uzunluk, şuradan"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "DipGurultusu"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "KalkmaSüresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "BırakmaSüresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "TepeKullanılsın"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ses seçimi geçersiz.\n"
"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&n alan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Fark = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Art alan ön alandan yüksek"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Sert Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Yumuşak Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Yumuşak Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Orta Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sert Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Çift Harmonikler"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Genişlet ve Sıkıştır"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Düzeyleme"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Doğrultucu Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC Engel"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Eşik dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Yinelemeler"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Kutusu"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "El Telsizi"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive uzatması"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Hafif Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ağır Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Tüp Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonik (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Üst Eşik"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Bozma türü:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC engelleme süzgeci"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Eşik denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametre denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Kırpılma düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Sürücü"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kırpılma eşiği"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Sertlik"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Bozma miktarı"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Çıkış düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Yineleme işlemi"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonik parlaklık"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "İnce düzeyleme ayarı"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Sınırı"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Islak düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Kalan düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr "(Kullanılmadı):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 ile 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 ile -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 ile 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 ile 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Doluluk Oranı"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Genlik"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Genlik (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Düşme"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s uygulanıyor..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\n"
"Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Sil"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tür: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Hazır ayar adı:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Hazır ayar zaten var\n"
"\n"
"Değiştirilsin mi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Seçin"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Hazır ayar:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Geçerli Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Şu etkiler başlatılamadı:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Etki Kabini"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "SüzgeçUzunluğu"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "EğriAdı"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "AradeğerlemeDoğrusal"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "AradeğerlemeYöntemi"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Etki Kullanılamıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Dengeleyici Türü:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "Ç&iz"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "Çi&zelge"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Aradeğerleme türü"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n"
"%s\n"
"Hata iletisi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Değerlendirme zamanları:\n"
"Ögün: %s\n"
"Varsayılan Parçalı: %s\n"
"Varsayılan İşlemli: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Geçişler"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
msgstr "Sesin devingen aralığını azaltan basit bir sıkıştırıcı ve sınırlayıcı etkisi"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "İç Etkiler"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü türü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Medyan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "İkinci büyük"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "D&uyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n"
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n"
"istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Pencere türleri"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Ayırma yönte&mi"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini kaldırır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\n"
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DCKaymayıKaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "KazançUygula"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "ÇiftKanalBağımsız"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldır (dikeyde 0.0 üzerine ortala)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Gerilme Çarpanı"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch yalnız zaman germe ya da \"statis\" etkisinde kullanılsın"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n"
"\n"
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n"
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Önizleme yapılamıyor.\n"
"\n"
"Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n"
"değeri %.1f saniyedir."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n"
"\n"
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n"
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "KuruIslak"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frekans"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faz"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Geri Besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LF&O Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "De&rinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Geri besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Çıkış &kazancı (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Çıkış Kazancı (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
"\n"
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n"
"\n"
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n"
"\n"
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Eklenecek yineleme sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Uyarı: Yineleme yok."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "OdaBoyutu"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Yankılanma"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "YFDüşürme"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "TonAlçak"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "TonYüksek"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "IslakKazanç"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "KuruKazanç"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "ÇiftKanalGenişliği"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "YalnızIslak"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tür I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tür II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "SüzgeçTürü"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "AltSüzgeçTürü"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Kesim"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "BantGeçirenRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "BantBastıranRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Türü:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tür:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Kesim (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kare Aralığı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Pencere Boyutu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Öndüzleme Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Düzeltme Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Çift kanallı izi tek kanallıya dönüştürür"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "HızYüzdesiDeğişimiBaşlangıcı"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "HızYüzdesiDeğişimiBitimi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PerdeYarımAdımBaşlangıçı"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PerdeYarımAdımBitimi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PerdeYüzdesiDeğişimiBaşlangıçı"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PerdeYüzdesiDeğişimiBitimi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Perde Kayması"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "BaşlangıçFrekansı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "BitişFrekansı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "GüçlendirmeBaşlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "GüçlendirmeBitimi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Aradeğerleme"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Aradeğerleme:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "En düşük"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Bağımsız"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak azaltır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir seçilmiş ses izi olabilir."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "İzleri bağımsız olarak buda"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Kayma"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar sesleri gibi"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "De&rinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıkırtı Kaldırma"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Bozma"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Sesleri"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Zaman Ölçeği"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Cıvıldama"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Etkileri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Ara&yüz Seçimi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Hazır Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Etkileri"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Etki Ayarları"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Süre:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Tezgahı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n"
"ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n"
"etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n"
"En fazla %ld örnek seçilebilir\n"
"(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Hatası"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
msgid "Debug Output: "
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' sonucu:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "İşlendi."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
msgid "plug-in"
msgstr "eklenti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sonuç değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
"Denetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n"
"SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "Yük&le"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Geçerli program değiştirildi.\n"
"Değişiklikler yok sayılsın mı?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Dosya yüklenemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Etkileri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Ses Girişi:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Ses Çıkışı: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Biçime özgü bir ayar yok"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Dışa Aktar"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Dışa aktarılamadı"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz"
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n"
"\n"
"Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n"
" Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı.\n"
" Eksik dosyaların konumlarını görmek için Dosya > Bağlılıkları Denetle komutunu seçin.\n"
" Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Biçim Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - Sol"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - Sağ"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı görüntüle"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki dosya adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n"
"Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Sorunu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n"
"Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses kodlayıcı-çözücüsü açılamadı 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Hazır ayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Hazır Ayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
"Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
"0 - otomatik\n"
"Önerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n"
"Vorbis için gereklidir\n"
"0 - otomatik\n"
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profili\n"
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Sıkıştırma düzeyi\n"
"FLAC için gereklidir\n"
"-1 - otomatik\n"
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kare boyutu\n"
"İsteğe Göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"en küçük - 16\n"
"en büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"En az - 1\n"
"En çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
"Tam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En düşük öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En yüksek öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En düşük bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En yüksek bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket boyutu\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar kaydedilemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
"Durum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Dışa aktarma mono olmaya zorlansın"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n"
"Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n"
"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı ön eki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön eki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bulunamadı.\n"
"\n"
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit ondalık PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak dışa aktarılıyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n"
"Libsndfile \"%s\" diyor."
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
"Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
"CD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n"
"WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n"
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
"Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
"Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
"Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
"dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
"olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n"
"Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\n"
"FFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n"
"İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Sorunu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Dosya türü yanlış."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma sorunu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, projenin içine kopyalanabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okunabilir. \n"
"\n"
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
"\n"
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapılabilmesini sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaların özgün adları ve konumlarının korunması gerektiğinden kopyalamaya göre daha az güvenlidir. \n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan dosyaların özgün ad ve konumları görülebilir.\n"
"\n"
"Geçerli dosyaların içe nasıl aktarılmasını istiyorsunuz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s içe aktarılıyor"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "İçe aktarılacak miktar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Sunucu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "Ay&gıt:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Aygı&t:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nallar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Ara &bellek boyutu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "İzi kayıttan &sonrasına kaydır:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses ön belleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
"bunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Türe Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Sı&rala ya da Grupla:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME türleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "İçe aktarıcı sıralaması"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Ölçer dB A&ralığı:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr "Görüntüle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Başlangıçta '&Nasıl Yardım Alırsınız'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Ek &menüler"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "İçe / Dışa Aktar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzler bir ses dosyasına dışa aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Saniye"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Vuruş"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n"
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n"
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğu anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Komut İşlemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Parçayı ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Sarma hızını değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Yaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Yaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Yaklaştırma varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Parçayı izler arasında sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "İzdeki tüm parçaları sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sol-Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "yaklaştırma aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "İzleri aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Dalga şeklini kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Dalga şeklini yaklaştır ya da uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Uzunluk:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Kesme &bölgesinden önce:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Sorulsun"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Kayıt sırasında &diğer izler (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Girişi &donanımsal oynatma "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Girişi &yazılımsal oynatma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Dü&zey (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Yeni kaydedilen izler adlandırılsın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr "Şununla:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ö&zel İz Adı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Kaydedilmis_Ses"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Özel ad metni"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
msgid "&Track Number"
msgstr "İz &Numarası"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr "Sistem &Tarihi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistem &Saati"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Her yeni iz kaydedildiğinde"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Aralık"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekanslar"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Yeniden atama"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Perde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram Ayarları"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Ö&lçek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Gri&tonlamalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Pencere &Boyutu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Pencere &Türü:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Sıfır aralık çarpanı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
"\n"
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n"
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n"
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama sürümü kullanıyorsunuz.\n"
"Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n"
"ancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "İz Davranışları"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Çoklu İz"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Noktaları birleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Stem çizelgesi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "İz &yüksekliği otomatik ayarlansın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Varsayıla&n ses izi adı:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Ses izi adı kaplama olarak &görüntülensin"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Dalga Şekilleri"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Dalga şekli dB a&ralığı"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Oynatılıyor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Bitişe Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Sürekli Oynat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Yeni İz Kaydet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Kayıt Ekle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\n"
"Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Oynatma Düzeyi: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr "(benzetilmiş)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Tarama"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetveli"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Sarma"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Başlat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Taramayı Durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Taramayı Başlat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Gizle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
msgid "Snap-To"
msgstr "Şuna Hizala"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
msgid "Audio Position"
msgstr "Ses Konumu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
msgid "Start-End"
msgstr "Başlangıç-Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
msgid "Start-Length"
msgstr "Başlangıç-Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
msgid "Length-End"
msgstr "Uzunluk-Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
msgid "Length-Center"
msgstr "Uzunluk-Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim ayarları"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - sürülen"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "Start - End"
msgstr "Başlangıç - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "Start - Length"
msgstr "Başlangıç - Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "Length - End"
msgstr "Uzunluk - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr "Uzunluk - Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Başlangıç - Orta - Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Başlangıç - Orta - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Orta - Bitiş"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr "B-B"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr "B-U"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr "U-B"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr "U-O"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Başlangıç ve bitiş zamanları görüntülensin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
msgid "Show start time and length"
msgstr "Başlangıç zamanı ve uzunluk görüntülensin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr "Uzunluk ve bitiş zamanı görüntülensin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr "Uzunluk ve orta görüntülensin"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bant Genişliği:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Düşük Frekans:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Yüksek Frekans:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sürekli oynatma hızı"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Türü..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazı Türü"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Yazı türü"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Yazı türü boyutu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaştırma aralığı oluşturmak için sürükleyin."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli (dB)' seçeneğine tıklayın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yaklaştırın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Taşınan Örnekler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Oran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n"
"oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Önce Sesi Durdurun"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Yaklaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaştırma aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aradeğerleme Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Doğrusal ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmik ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "A&ralık..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Sar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "A&ra"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Taranıyor"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Sarma &Cetveli"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "O&valama"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenle..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(hizalanıyor)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Menüyü aç..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Ad..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Tıklayın"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Tıklayın"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya da yukarı sürükleyin."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
#. the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Aralığı yaklaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Yaklaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Türü"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "İzleme"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Etkin"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Kırpıldı"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "yüzde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "binde"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Sayı Değil"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Sonsuzluk"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Durdurmayı Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Zaman Akışı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Taramaya Taşı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Sarmaya Taşı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hızlı oynatma devre dışı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hızlı oynatma etkin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
msgid "Click to unpin"
msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
msgid "Click to pin"
msgstr "Sabitlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Oynatma sırasında kaydırma"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d - %d aralığında değil"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "%s değerinden küçük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "%s değerinden büyük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Bu uyarı artık görüntülenmesin"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir işlem seçin"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""