mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
14638 lines
407 KiB
Plaintext
14638 lines
407 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 10:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/tr_TR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
|
||
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
|
||
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Dosya türü:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "K&es\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Türünü Seçin..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Dikey Böl"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "&Yatay Böl"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "&Betiği Görüntüle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Büyük Simgeler"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Küçük Simgeler"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Git\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Durdur\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Hakkında"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Betik"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist betiği yükle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Betik kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
|
||
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Arama penceresi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Başlıksız"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Yeni betik"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Betik aç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Betiği kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kopyala"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
|
||
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Panodan kopyala"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Seçimi temizle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Tüm metni seç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Son değişikliği geri al"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Metin bul"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Eşleştir"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Eşleşen üste git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Üst S-expr git"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Daha yüksek S-expr git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Önceki S-expr git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Sonraki S-expr git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
|
||
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Betiği başlat"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Betiği durdur"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Denetle"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalite güvencesi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "sistem yönetimi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "geliştiren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "eş kurucu ve geliştirici"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:137
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "belgeler ve destek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:124
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "belgeler ve destek, Fransızca"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:142
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "erişilebilirlik danışmanı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:161
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "grafik sanatçısı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:168
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "bir araya getiren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:171
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist eklentileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "İş birlikleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:299
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity Hakkında"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:340
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir [[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:351
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak [[mailto:feedback@audacityteam.org|geribildirim adresimize] yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr "Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:388
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Emeği Geçenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "DarkAudacity Uyarlaması"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Audacity Takımı Üyeleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emekli:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski Audacity takımı üyeleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:403
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:406
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kitaplıklar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity yazılımında şu projelerden alınan kodlar bulunur:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> yazılımının telif hakları © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:424
|
||
msgid " The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr " <b>Audacity</b> adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari markadır.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Sürüm Bilgileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 İçe Aktarma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 dışa aktarma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile içe aktar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "GStreamer ile içe aktar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kitaplıklar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:582
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:589
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Koyu Tema Ekleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:678
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:679
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Gönderim Kodu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Sürüm türü:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:681
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:683
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Yayın sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:700
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Derleyici:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:706
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Ön Eki:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:711
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:728
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
|
||
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n"
|
||
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
|
||
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:960
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Dosyalar Kayıp"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1178
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1179
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity Destek Verileri"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1302
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1485
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1502
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Kod çözülemedi\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1542
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1572
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1574
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
|
||
"Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği bir yere gerek duyar.\n"
|
||
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
|
||
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1822
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
|
||
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
|
||
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1866
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1868
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1958
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
|
||
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1961
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2043
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2047
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2051
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "bu yardım iletisi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2055
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "kendi kendini sına"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2058
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2062
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2337
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
|
||
"ilişkilendirilmemiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2338
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Günlüğü"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:997
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1004
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses Başlatılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1017
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1024
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Bellek doldu!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2452
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n"
|
||
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
|
||
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2453
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme sorunu"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4082
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4105
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4151
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4153
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
|
||
"Neyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Yoksay"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayar K&ullanılsın"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:571
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Sınama Kipi"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zinciri Uygula"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Zincir Seçin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Zincir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Zincir Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Zincirler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ye&niden &dlandır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:160
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:161
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
|
||
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n"
|
||
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağlılıkları"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:333
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:352
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:358
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:374
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:375
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:378
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "KAYIP"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:508
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Projeyi içe aktarılan dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağlılık Denetimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
||
#: src/DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
|
||
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:426
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:439
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:528
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:616
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:693
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
|
||
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' silinemedi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1528
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1531
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1534
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
|
||
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
|
||
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
|
||
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
|
||
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
|
||
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
|
||
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
|
||
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1586
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1589
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1635
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
|
||
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
|
||
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1661
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1662
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1666
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1703
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
|
||
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
|
||
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
|
||
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
|
||
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
|
||
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
|
||
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
|
||
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1736
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1739
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1792
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
|
||
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
|
||
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1807
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1809
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1812
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1848
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1855
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2051
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Ses arabellekleme"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2052
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2092
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2093
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n"
|
||
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg konumu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' konumu:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' nerede?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:701
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:338
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgensel"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazamadı."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:232
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Günlükleme sıklığı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Kaydır"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritma:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Boyut:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "İş&lev:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Eksen:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Iz&garalar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:580
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:654
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1028
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1030
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1051
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:144
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Ses Oynatılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ses Kaydediliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:154
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:159
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:164
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:169
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:174
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:179
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:184
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD Yaz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:208
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:210
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity yazılımı <b>Alpha deneme sürümü</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:211
|
||
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle öneririz.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:212
|
||
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr "[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:218
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr "<br><br>DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:219
|
||
msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
|
||
msgstr " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] adresine bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
|
||
msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:221
|
||
msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
|
||
msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:228
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Yardım almak için"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:229
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:230
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:231
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:232
|
||
msgid " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
||
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi olarak sorun."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:233
|
||
msgid "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Ek olarak:</b> İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:247
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:251
|
||
msgid "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
msgstr "Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:266
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:271
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| kitabı indirin]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Geçmişi Yönet"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Yoksay"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Kullanılan pano alanı"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Yoksay"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n"
|
||
"Lütfen feedback@audacityteam.org adresinden Audacity ekibini bilgilendirin."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s konumunda %d satırında iç hata.\n"
|
||
"Lütfen feedback@audacityteam.org adresinden Audacity ekibini bilgilendirin."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:204
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Belirlenemedi"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:211
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:215
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:219
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:246
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:249
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:304
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:306
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Ardına Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Ö&nüne Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "İçe &Aktar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
||
#: src/Menus.cpp:8051
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Düşük Frekans"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Yüksek Frekans"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
|
||
#: src/Project.cpp:3058
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "İz adını yazın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
||
#: src/LabelDialog.h:63
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etiket eklendi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "E&tiketi Sil"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2146
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Düz&enle..."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2209
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Silinen Etiket"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2286
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:263
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
|
||
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:305
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
|
||
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategorisiz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:334
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr "&Diğer Kayıt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:338
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "MP&3 olarak dışa aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:342
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "&WAV olarak dışa aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "&OGG olarak dışa aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Sesi &Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:355
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:359
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "MI&DI Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:373
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin &Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "İçe &Aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:384
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Zinciler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:392
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zincir U&ygula..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:395
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Düzeni..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:404
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:413
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&enle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Çoğ&alt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Öz&el Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:471
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:473
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ayır ve S&il"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:478
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sesi Sus&tur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Parça Sınırları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:496
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:507
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etiketler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:513
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:525
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluşturulsun (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:537
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sesi S&ustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Üs&t Veri..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:607
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiç biri"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "&Bölge"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:636
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:637
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Aklında &Tut"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Seçimi &Hatırla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:658
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "S&pektral"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:660
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:661
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:673
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Ö&nceki Parça"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "S&onraki Parça"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Geçişlerinde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:712
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:719
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "İ&z Boyutu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "&Yüksekliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:723
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Daraltılmış İzleri Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Ş&uraya atla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:727
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Seçim &Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçi&m Sonu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:776
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:778
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:780
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:786
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:790
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
|
||
#. Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:792
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Scru&b Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:796
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:808
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ha&reketler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Oyn&at"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Oyn&at/Durdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Sürek&li Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Duraklat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Ye&ni İz Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:862
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "İmle&ci şuraya"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "S&eçim Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "İz &Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "İz &Bitişine"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:872
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "S&onraki Parça Sınırı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "&Proje Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:878
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Proje So&nuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:888
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Ki&litle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:891
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kili&di Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:899
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:901
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Ak&tarım Ayarları"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:903
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:913
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:917
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:932
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Yeni İz Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Tek Kanallı İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:935
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Çift Kanallı İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:937
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:945
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "&Karıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Karıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:956
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:959
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:964
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:970
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:976
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Kı&s/Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:981
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "Ka&ydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Sola"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:983
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "S&ağa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:984
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Ortaya"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:993
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:997
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:998
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:999
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1000
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1009
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Hiz&ala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1016
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Seçimi İzlerle &Taşı (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1024
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Seçimi ve İ&zleri Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1047
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1052
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&kiler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözü&mle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Karşıtlık..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spektrum Çiz..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1162
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Küçült"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tümünü Öne &Getir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Başlarken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Kitap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Araçlar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Tanılama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1231
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1240
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Güncelleme Denetimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr "Ek Çu&buk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1278
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "D&urdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "&Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1287
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Kadar Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1290
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1291
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1292
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1293
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1294
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1295
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1296
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1304
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "A&raçlar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1306
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1307
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "&Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1308
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Çi&zim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1309
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Yaklaştırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1310
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1311
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Ç&oklu Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1313
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1314
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Ö&nceki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1320
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "&Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1322
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "&Oynatma düzeyini ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1323
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini &arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1324
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini a&zalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1325
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt &düzeyini ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1326
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi&ni arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1327
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düz&eyini azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1335
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "&SilmeTuşu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1339
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "SilmeTuşu&2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1347
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "&Dönüşüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1349
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Seçili &hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1350
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Ç&evrim oynatma hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1351
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1352
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma &hızını ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1353
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını &arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1354
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını a&zalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1358
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "So&nraki Etikete Geç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1360
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Ön&ceki Etikete Geç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1367
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "Sa&r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada so&la doğru kısa tarama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1370
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada &sağa doğru kısa tarama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1371
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada s&ola doğru uzun tarama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1372
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada s&ağa doğru uzun tarama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1378
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ay&gıt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1380
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "&Kayıt aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1383
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "&Oynatma aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1386
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "&Ses sunucusunu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1389
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Kayıt ka&nallarını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1397
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Seçim"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1399
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "Hizalama &Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1400
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "En &Yakına Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1401
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Ö&ncekine Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1403
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "&Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1404
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "&Sonuna Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1405
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Seçimi So&la Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1406
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1408
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1409
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1411
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Seçimi So&la Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1412
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Seçimi S&ağa Daralt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp:1425
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Genişletme Ko&mutu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1427
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1428
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1433
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "&Odakla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1435
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere &geri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1436
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere i&leri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1440
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Ö&nceki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1441
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "&Sonraki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1442
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "İl&k İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1443
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Son İ&ze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1445
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1446
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1448
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "O&daklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1449
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "&Odaklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1455
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "İm&leç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1457
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "İmleç So&la"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1458
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "İmleç &Sağa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1459
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1460
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1461
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1462
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1464
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Parça S&ola"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1465
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Parça S&ağa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1471
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "İ&z"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1473
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Od&aklanılmış izde konumu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1474
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde so&la kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1475
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydı&r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1476
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1477
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1478
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını a&zalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1479
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin m&enüsünü aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1480
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi s&ustur/dinlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1481
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış iz &solo/değil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1482
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi &kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1483
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi &yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1484
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1485
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "&Odaklanılmış izi en üste taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1486
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi en alta &taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1490
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1501
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Tüm izleri küçült"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Komutu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "%d - %d arasındaki eklenti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1833
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1836
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2892
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2892
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2967
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "herhangi bir etiket izi yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2974
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "odaklanılan izde ve altında herhangi bir etiket izi yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3007
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "etiket izinde herhangi bir etiket yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3464
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3465
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırması"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3475
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "parça taşınmadı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3513
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3545
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3855
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3913
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "En Üste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3925
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "En Alta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3948
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Taşındı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4411
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4423
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket izi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4512
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4544
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4545
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4578
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4672
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4803
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4988
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4998
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5142
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5333
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5387
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5421
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5471
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5517
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5517
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:5542
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5560
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:5562
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5576
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5578
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5594
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5596
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5610
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5612
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5626
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5628
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:5639
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5641
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:5655
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5657
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5675
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5697
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5787
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni ize ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5787
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ayır Yeni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr "parça"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr "parça"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6572
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6592
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6781
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri İçe Aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6792
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6796
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6826
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI İçe Aktar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6842
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6846
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6870
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Üst Veri Etiketleri"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:6947
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Karıştır ve Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "başlangıç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "bitiş"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7301
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ve"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7383
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "başlangıç sıfıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7388
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7393
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "başlangıç seçim bitişine"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7398
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7403
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "bitiş seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7409
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "bitiş bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7410
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Bitiş Bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7414
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s Hizala/Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7604
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7765
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7777
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7790
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7810
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7824
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7833
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7843
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7855
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7866
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8051
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etiketler düzenlendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8121
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8121
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8213
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8242
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8253
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8282
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8415
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n"
|
||
"projenin sonu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8467
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8495
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8521
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8521
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:174
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
|
||
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
|
||
#. tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muzik Enstrumanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
|
||
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Terazi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2325
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:404
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:417
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:433
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
|
||
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modül Uygun Değil"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not İzi"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:480
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:529
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:543
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Görüntülenecek:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tümünü görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&evre dışı"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "E&tkin"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Yenileri görüntüle"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Tümünü &Seç"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Tümünü &Bırak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Devre Dışı"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkiler etkinleştiriliyor:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etki etkinleştiriliyor:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Başarısız!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:200
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:166
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:167
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:1038
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Ana Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1492
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Kurtarılan)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2490
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<adsız>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
||
#. name.
|
||
#: src/Project.cpp:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2573
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2576
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
|
||
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
|
||
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2871
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
|
||
#: src/Project.cpp:3510
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
|
||
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2985
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ya da öncesi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3036
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
|
||
"Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3037
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3044
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Dosya Açılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3059
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3084
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3120
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3121
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3251
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje kurtarıldı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3251
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3254
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
|
||
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3565
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeniz şimdi boş.\n"
|
||
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
|
||
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
|
||
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3826
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3866
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
|
||
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
|
||
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
|
||
"ya da disk dolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içe aktarıldı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4175
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "İçe Aktar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4232
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
|
||
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4352
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\n"
|
||
"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\n"
|
||
"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4449
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4691
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4909
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5265
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Otomatik kayıt dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5284
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Geçerli Hız: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5341
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5449
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5465
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5509
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İz Kaldırma"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5785
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "1 dakikadan az"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s ve %d %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:246
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:300
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:329
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Mavi Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Beyaz Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Pencereyle Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:370
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Tüm Menüler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Tüm Etkiler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:372
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Tüm Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spektral Seçim"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Uyarlama"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Sarma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "İz Paneli"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Cetvel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:430
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:431
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Orta İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:432
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:526
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\n"
|
||
"Blok bu değere budanıyor."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1027
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Uyarı - Budanan Uzun Blok Dosyası"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Ön&izleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "&Kuru Önizleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Hata A&yıklama"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:370
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:371
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "En Yakın"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:372
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Sese Göre Kayıt"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Açılışta bu pencere bir daha görüntülenmesin"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "İz Sayısı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:844
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:868
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:889
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:894
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Sıfırla..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:899
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Yük&le..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:906
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Türleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Türleri Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1105
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1155
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1180
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1209
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1224
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"dosyasını yazmak için açamadı."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
|
||
"Lütfen bu hatayı bildirin."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
|
||
" şurada bulunamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör oluşturulamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n"
|
||
"diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için kullanılamaz.\n"
|
||
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Süre Hatası"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Geçerli Proje"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Kayıt başlangıcı:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Süre:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıt bitişi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Otomatik kayıt etkin:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "&Otomatik Dışa Aktarma Kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Hiç bir şey yapılmasın"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity kapatılsın"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Sistem yeniden başlatılsın"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Sistem kapatılsın"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Kayıt süresi:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Ayarlanan durma zamanı:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Kayıt Tamamlandı:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman İzi"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(İptal etmek için Esc)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2427
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Çift Kanallı, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2430
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tek Kanallı,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3382
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "İz Görünümü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "İz %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Seçimi Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2511
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\n"
|
||
"çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n"
|
||
"bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Bu uyarı artık görüntülenmesin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
|
||
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n"
|
||
"yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n"
|
||
"seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A tüm sesleri seçer."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve yeniden deneyin. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n"
|
||
"seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Yükseltme dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "GagaMiktarıDB"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "İçAzalarakÇıkmaUzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "İçArtarakGirmeUzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "DışAzalarakÇıkmaUzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "DışArtarakGirmeUzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "EşikDB"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "EnUzunAra"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç izin düzeyini kısar"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Otomatik Kısma"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Kısma miktarı:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "En büyük ara:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dış azalarak çıkma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dış artarak girme uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "İç azalarak çıkma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "İç artarak girme uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr "Kaydırıcıları Bağla"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Basit ton denetimi etkisi"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Ton denetimleri"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&s (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Tiz (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Düzey (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Düzey"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "Düze&y denetimi Ton denetimlerine bağlansın"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Perde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "şundan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Başlangıç Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "şuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Bitiş Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Sıklık"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "Başlangıç (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Bitiş (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Yüksek kaliteli germe kullanılsın (yavaş)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Bir izin temposunu ve perdesini değiştirir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Hız Çarpanı:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standart Plak Devri:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Başlangıç Devri"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Bitiş Devri"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Yeni Uzunluk:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Saniye cinsinden uzunluk, şuradan"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Eşik"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "DipGurultusu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "KalkmaSüresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "BırakmaSüresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr "TepeKullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.0f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.1f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses seçimi geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
|
||
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Ö&n alan:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçü&m seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&rtalan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Sıfırlayın"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Fark:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:399
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "belirsiz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Sonsuz dB farkı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark belirsiz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Fark = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:423
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Art alan ön alandan yüksek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:447
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Geçerli fark"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ön alan ölçülmemiş"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:469
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Art alan ölçülmemiş"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dosya Adı = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön alan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Sert Kırpılma"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Yumuşak Kırpılma"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Yumuşak Overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Orta Overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Sert Overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Çift Harmonikler"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Genişlet ve Sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Düzeyleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Doğrultucu Bozulması"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr "DC Engel"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "Eşik dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "1. Parametre"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "2. Parametre"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Yinelemeler"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Kutusu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "El Telsizi"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Blues drive uzatması"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Hafif Crunch Overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Ağır Overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Tüp Overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. Harmonik (Oktav)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Üst Eşik"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Yinelenme sayısı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Bozma türü:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "DC engelleme süzgeci"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Eşik denetimleri"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parametre denetimleri"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Kırpılma düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Sürücü"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Make-up Gain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Kırpılma eşiği"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Sertlik"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Bozma miktarı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Çıkış düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Yineleme işlemi"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Harmonik parlaklık"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "İnce düzeyleme ayarı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB Sınırı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Islak düzey"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Kalan düzey"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr "(Kullanılmadı):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 ile 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 ile -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 ile 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 ile 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Doluluk Oranı"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Genlik"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
||
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
||
msgstr "Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sırası:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Genlik (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Doluluk oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Ton süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "gecikme"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Düşme"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Düşme çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2611
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Ön izleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n"
|
||
"Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2957
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2961
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2973
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2999
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Etkiyi önizle"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Etkiyi önizle"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "&Geriye Atla"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Geriye atlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3032
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "İle&riye Atla"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "İle&riye Atla"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3048
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "İleriye atlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3054
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3282
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayarı Sil"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3304
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrika Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3323
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "İçe Aktar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3324
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tür: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Ad: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Sürüm: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Satıcı: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Açıklama: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3562
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Hazır ayar adı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3588
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3598
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hazır ayar zaten var\n"
|
||
"\n"
|
||
"Değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Oynat"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayarı Seçin"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Hazır ayar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Geçerli Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu etkiler başlatılamadı:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Etki başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Etki Kabini"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Uygula"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Gecikme: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Etkin Durum"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Sık Kullanılan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Etkinin adı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Gecikme: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-oluk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "SüzgeçUzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "EğriAdı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "AradeğerlemeDoğrusal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "AradeğerlemeYöntemi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
|
||
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
||
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Etki Kullanılamıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "En Fazla dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "En Az dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&Dengeleyici Türü:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "Ç&iz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "Çi&zelge"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Aradeğerleme türü"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Düzel&t"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Ev&ir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "İş&leniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Hız Ölçütü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Hata iletisi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Eğri bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Eğriler"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Eğri Adı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Si&l..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
|
||
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'adsız' özeldir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' şuna..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Aynı ad"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Eğri zaten var"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' silinemez"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Sil '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "öge?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Eğriler dışa aktarıldı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değerlendirme zamanları:\n"
|
||
"Ögün: %s\n"
|
||
"Varsayılan Parçalı: %s\n"
|
||
"Varsayılan İşlemli: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE İşlemli: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hafif"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Daha Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "En Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "Geçişler"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Sesin devingen aralığını azaltan basit bir sıkıştırıcı ve sınırlayıcı etkisi"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "İç Etkiler"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity Takımı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Gürültü türü:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Medyan"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "İkinci büyük"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Eski"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, yok"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, yok"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
||
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Gürültü azaltma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Duyarlılık:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Kalkma zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Bırakma zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekans düzeltme"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "D&uyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Eski Duyarlılık"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Gürültü Azaltma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n"
|
||
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n"
|
||
"istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "A&zalt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "Ya&lıt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "&Kalıntı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Pencere türleri"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Pencere &boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Ayırma yönte&mi"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini kaldırır"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\n"
|
||
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "DCKaymayıKaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "KazançUygula"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr "ÇiftKanalBağımsız"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Çözümleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "İşleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC kaymayı kaldır (dikeyde 0.0 üzerine ortala)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "En büyük genlik dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". En Çok 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Gerilme Çarpanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Zaman Çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Paulstretch yalnız zaman germe ya da \"statis\" etkisinde kullanılsın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n"
|
||
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önizleme yapılamıyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n"
|
||
"değeri %.1f saniyedir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n"
|
||
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "KuruIslak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Frekans"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Faz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Geri Besleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Aşamalar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "LF&O Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "De&rinlik:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "&Geri besleme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Çıkış &kazancı (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Çıkış Kazancı (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Eklenecek yineleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Uyarı: Yineleme yok."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "OdaBoyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Yankılanma"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "YFDüşürme"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "TonAlçak"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "TonYüksek"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "IslakKazanç"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "KuruKazanç"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "ÇiftKanalGenişliği"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "YalnızIslak"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Vokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Vokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Banyo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Orta Boy Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Büyük Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Geniş Hol"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Büyük Salon"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:153
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:439
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:440
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Yankılanma (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:441
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Düşük Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:444
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:445
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:446
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:456
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Yal&nız Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Tür I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Tür II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Alçak Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Yüksek Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "SüzgeçTürü"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "AltSüzgeçTürü"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Kesim"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "BantGeçirenRipple"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "BantBastıranRipple"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Süzgeç Türü:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Sı&ralama:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Alt tür:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "K&esim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Kesim (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Kare Aralığı:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Kare Aralığı"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Pencere Boyutu:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Pencere Boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Öndüzleme Zamanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Çizgi Zamanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Çizgi Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Düzeltme Zamanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Düzeltme Zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Kullan"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Çift kanallı izi tek kanallıya dönüştürür"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "HızYüzdesiDeğişimiBaşlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "HızYüzdesiDeğişimiBitimi"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr "PerdeYarımAdımBaşlangıçı"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr "PerdeYarımAdımBitimi"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "PerdeYüzdesiDeğişimiBaşlangıçı"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "PerdeYüzdesiDeğişimiBitimi"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Başlangıç Perde Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Bitiş Perde Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmik"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "BaşlangıçFrekansı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "BitişFrekansı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "GüçlendirmeBaşlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "GüçlendirmeBitimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Aradeğerleme"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga şekli:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Genlik Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Genlik Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Aradeğerleme:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "En düşük"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "Bağımsız"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
||
msgstr "Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak azaltır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
||
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir seçilmiş ses izi olabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Algıla"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Şuna buda:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Şuna sıkıştır:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "İzleri bağımsız olarak buda"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Çınlama"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Kayma"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
||
msgstr "Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar sesleri gibi"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "De&rinlik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Rezo&nans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas ve Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Perdeyi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Tıkırtı Kaldırma"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Bozma"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF Sesleri"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:24
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:46
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Dengele"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Artarak Gir"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çık"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evir"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Gürültü"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazla"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klasik Süzgeçler"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Zaman Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Cıvıldama"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Tam"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr "Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Ara&yüz Seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayar"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Etki Çıkışı"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2 Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2 Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Görsel Kipi"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Üreteç"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Süre:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Nyquist Tezgahı"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n"
|
||
"ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n"
|
||
"etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n"
|
||
"En fazla %ld örnek seçilebilir\n"
|
||
"(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist Hatası"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' sonucu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "İşlendi."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "eklenti"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist sonuç değeri:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
|
||
"Denetim oluşturulmadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n"
|
||
"SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist kodunda hata"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Yük&le"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli program değiştirildi.\n"
|
||
"Değişiklikler yok sayılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Arabellek Boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Ses Girişi:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Ses Çıkışı: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Biçime özgü bir ayar yok"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:272
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Sesi Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:477
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Dışa aktarılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:600
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:634
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n"
|
||
" Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı.\n"
|
||
" Eksik dosyaların konumlarını görmek için Dosya > Bağlılıkları Denetle komutunu seçin.\n"
|
||
" Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:784
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:791
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr "İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:814
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:882
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Biçim Ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1267
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1269
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1297
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:123
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıkışı görüntüle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki dosya adını kullanır."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:172
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Yolu bul komutu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(dış program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:451
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:452
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:512
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n"
|
||
"Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg Sorunu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n"
|
||
"Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses kodlayıcı-çözücüsü açılamadı 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
|
||
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Kestir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Günlük arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Hazır ayar:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayar Yükle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodlayıcı-çözücü:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - otomatik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Deposu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "İşaret:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - otomatik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
|
||
"Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
|
||
"0 - otomatik\n"
|
||
"Önerilen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n"
|
||
"Vorbis için gereklidir\n"
|
||
"0 - otomatik\n"
|
||
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
|
||
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kesim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - otomatik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC Profili\n"
|
||
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
|
||
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırma düzeyi\n"
|
||
"FLAC için gereklidir\n"
|
||
"-1 - otomatik\n"
|
||
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
|
||
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Kare:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kare boyutu\n"
|
||
"İsteğe Göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 16\n"
|
||
"en büyük - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"En az - 1\n"
|
||
"En çok - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
|
||
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
|
||
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
|
||
"Tam arama - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "En Düşük PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "En Yüksek PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC Kullan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG paketi ayarları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket Boyutu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket boyutu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir hazır ayar kaydedilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
|
||
"Durum: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Tüm proje FLAC olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hız:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Dışa aktarma mono olmaya zorlansın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "LAME Konumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s konumu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n"
|
||
"Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
|
||
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n"
|
||
"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Klasör:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dosya adlandırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı ön eki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön eki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n"
|
||
"Şunu kullanın..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\n"
|
||
"Şunu kullanın..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit ondalık PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Başlık Bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Tüm proje %s olarak dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n"
|
||
"Libsndfile \"%s\" diyor."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
|
||
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
|
||
"Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:525
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
|
||
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
|
||
"CD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n"
|
||
"WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
|
||
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
|
||
"Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
|
||
"Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
|
||
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
|
||
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
|
||
"dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
|
||
"olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n"
|
||
"Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\n"
|
||
"FFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n"
|
||
"İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Sorunu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Dosya türü yanlış."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma sorunu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "İçsel mantık kusuru"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, projenin içine kopyalanabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okunabilir. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapılabilmesini sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaların özgün adları ve konumlarının korunması gerektiğinden kopyalamaya göre daha az güvenlidir. \n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan dosyaların özgün ad ve konumları görülebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçerli dosyaların içe nasıl aktarılmasını istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "İçine kopyala"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "doğrudan oku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s içe aktarılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endiansızlık yok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Bayt sırası:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "İçe aktarılacak miktar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Davranışlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Sunucu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Şunu Kullanarak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Oynatma"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "Ay&gıt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Aygı&t:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nallar:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Ara &bellek boyutu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr "İzi kayıttan &sonrasına kaydır:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses ön belleği"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
|
||
"bunun yerine diske yazılır."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Türe Göre Gruplu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "Sı&rala ya da Grupla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Komut Seti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Dosya uzantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME türleri"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "İçe aktarıcı sıralaması"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Yeni kur&al ekle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Seçili kuralı si&l"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Algılanan boşluklar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Kural Silme Onayı"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternet Üzerinde"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasik"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Koyu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Di&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "T&ema:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Ölçer dB A&ralığı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Başlangıçta '&Nasıl Yardım Alırsınız'"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr "Ek &menüler"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "İçe / Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "İzler bir ses dosyasına dışa aktarılırken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Saniye"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Vuruş"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tuş Takımı"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Kısayol:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Görünüm:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağaç"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ağaç görünümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ada göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "A&nahtar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Anahtara göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Ara&ma:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "A&yarlayın"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategori:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Konum..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Konumunu &Seç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n"
|
||
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtları"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n"
|
||
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
||
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğu anlamına gelir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut İşlemi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol Çift Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Parçayı ya da Tüm İzi Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Sarma hızını değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktayı Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Aralığı Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bir aralığı uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Yaklaştırma varsayılanı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Parçayı izler arasında sola/sağa taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "İzdeki tüm parçaları sola/sağa taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-Sol-Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte Düzelt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "yaklaştırma aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "İzleri aşağı ya da yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Teker-Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Dalga şeklini kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Teker-Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Dalga şeklini yaklaştır ya da uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Shift-Teker-Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Etki Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Uzunluk:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Kesme Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Kesme &bölgesinden önce:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kı&sa aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Uzu&n aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Sorulsun"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Şekilli"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Titreme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Titr&eme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Oynarken Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Kayıt sırasında &diğer izler (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "Girişi &donanımsal oynatma "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "Girişi &yazılımsal oynatma"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Dü&zey (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Yeni kaydedilen izler adlandırılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Şununla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Ö&zel İz Adı"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmis_Ses"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Özel ad metni"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "İz &Numarası"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Sistem &Tarihi"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Sistem &Saati"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr "Her yeni iz kaydedildiğinde"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Hedef Tepe:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "İçinde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Çözümleme Süresi: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frekanslar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Yeniden atama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Perde (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Spektrogram Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - en genişbant"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - en darbant"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Ö&lçek"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Aralık (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "Gri&tonlamalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Pencere &Boyutu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Pencere &Türü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Sıfır aralık çarpanı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Notaları &Kuantala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n"
|
||
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n"
|
||
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama sürümü kullanıyorsunuz.\n"
|
||
"Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n"
|
||
"ancak düşünce aynıdır."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "İz Davranışları"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Çoklu İz"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Düğmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Noktaları birleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Stem çizelgesi"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "İz &yüksekliği otomatik ayarlansın"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Varsayıla&n ses izi adı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Ses izi adı kaplama olarak &görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Dalga Şekilleri"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Dalga şekli dB a&ralığı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Oynatılıyor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Bitişe Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Sürekli Oynat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz Kaydet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n"
|
||
"Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Oynatma Aygıtı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Kayıt Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kayıt Kanalları"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Etki Kabinini Aç"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(benzetilmiş)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Tarama"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Sarma Cetveli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Sarma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Sarmayı Durdur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Sarmayı Başlat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Taramayı Durdur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Taramayı Başlat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Sarma Cetvelini Gizle"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Şuna Hizala"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Ses Konumu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Başlangıç-Bitiş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Başlangıç-Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Uzunluk-Bitiş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Uzunluk-Orta"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Şuna Uy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Seçim ayarları"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - sürülen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Başlangıç - Bitiş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Başlangıç - Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Uzunluk - Bitiş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Uzunluk - Orta"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Bitiş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr "Başlangıç - Orta - Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "Başlangıç - Orta - Bitiş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Orta - Bitiş"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr "B-B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr "B-U"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr "U-B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "U-O"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Başlangıç ve bitiş zamanları görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı ve uzunluk görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Uzunluk ve bitiş zamanı görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr "Uzunluk ve orta görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Merkez Frekansı:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Bant Genişliği:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Düşük Frekans:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Yüksek Frekans:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Araç Alanı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Oynatma Hızı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Sürekli oynatma hızı"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Türü..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İzi Yazı Türü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Yazı türü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Yazı türü boyutu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Ü&st Oktav"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Alt Okta&v"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaştırma aralığı oluşturmak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Not İzini Esnet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esnetme"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli (dB)' seçeneğine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yaklaştırın."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Taşınan Örnekler"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçim Değişimi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Diğer..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Biçim"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Oran"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n"
|
||
"oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Önce Sesi Durdurun"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalları Değiştir"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Yaklaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaştırma aralığını seçmek için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Aralık Ayarı"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Görünüm Ayarı"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Aradeğerleme Ayarı"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "&Doğrusal ölçek"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "L&ogaritmik ölçek"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "A&ralık..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Sar"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "A&ra"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Taranıyor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Sarma &Cetveli"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "O&valama"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarları Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
|
||
#. nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(hizalanıyor)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Menüyü aç..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Ad..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "İzi En A<a Taşı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Ad Değiştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Command-Tıklayın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya da yukarı sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
|
||
#. the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Aralığı yaklaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Sol=Yaklaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:465
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (devre dışı)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:734
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "İleriye"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internetten Yardım"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemek için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Başlamak için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye Başla"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Yenileme Hızı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
|
||
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
|
||
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Ölçer Stili"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradyan"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Ölçer Türü"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Doğrultu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "İzleme"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Tepe %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Tepe %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Kırpıldı"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "sa:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktav"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "yarımton + koma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "onluk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "yüzde"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "binde"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "Sayı Değil"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Durdurmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Kapatmayı Onayla"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Zaman Akışı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Taramaya Taşı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Sarmaya Taşı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Hızlı oynatma devre dışı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Hızlı oynatma etkin"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Sabitlemek için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Oynatma sırasında kaydırma"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Doğrulama hatası"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Boş değer"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Biçimsiz sayı"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "%d - %d aralığında değil"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Değer aşımı"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "%s değerinden küçük olamaz"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "%s değerinden büyük olamaz"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Bu uyarı artık görüntülenmesin"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir işlem seçin"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
|