mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
15506 lines
409 KiB
Plaintext
15506 lines
409 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of Audacity audio software.
|
||
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potrdi"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
|
||
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
|
||
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "I&zreži\tKrmilka+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Ujemajoči oklepaj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "Poj&di na"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Izberi &pisavo ..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Razdeli &navpično"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Razdeli &vodoravno"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Pokaži s&kript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Pokaži iz&hod"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Velike i&kone"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Majhne ikone"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Orodna vrstica"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "Po&jdi\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "U&stavi\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O programu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Izhod"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Naloži skript Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skript ni bil shranjen."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
|
||
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Shrani skript Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ni zadetkov"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nov skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Odpri skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Shrani skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Shrani kot"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Shrani skript kot ..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj na odložišče"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Izreži v odložišče"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
|
||
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Počisti"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Počisti izbor"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izberi vse besedilo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Najdi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Najdi besedilo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Ujemajoči"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Navzgor"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prejšnji"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
|
||
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začetek"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Zaženi skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ustavi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Ustavi skript"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "sistemska administracija"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "razvijalec"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "razvijalec in soustanovitelj"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:137
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentacija in podpora"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:124
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentacija in podpora, francosko"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:142
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "svetovalec za dostopnost"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:161
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "ilustrator"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:168
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "skladatelj"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:171
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "vtičniki Nyquist"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "vključuje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:299
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "O programu Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/"
|
||
"Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org|naslov za odziv]] (v angl.). Če iščete pomoč, si "
|
||
"oglejte namige in trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] "
|
||
"ali obiščite naš [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
|
||
"zvoka."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:388
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasluge"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Člani ekipe Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:403
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Avtorji prispevkov"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:406
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Prevajalci"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Knjižnice"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programska oprema <b>Audacity<sup>®</sup></b> je avtorsko zaščitena"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime <b>Audacity<sup>®</sup></b> je registrirana blagovna znamka Dominica "
|
||
"Mazzonija."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacije o gradnji"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogočeno"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Podpora vrstam datotek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Uvažanje MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Podpora značkam ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Izvoz MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Uvozi prek GStreamerja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temeljne knjižnice"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:582
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:589
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Odlike"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Podpora za vtičnike"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:678
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Datum izdelave programa: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:679
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Id objave:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:681
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:683
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Uradna izdaja"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Stiskalnik"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:706
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:711
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:728
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licenca GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
|
||
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
|
||
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
|
||
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
|
||
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
|
||
"manjkajočih datotek."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:960
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Manjkajo datoteke"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Jezik »%s« ni znan"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1178
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1179
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Podatki Audacity za podporo"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1302
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1485
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1502
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1542
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity se zaganja …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nov"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Odpri ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1572
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Odpri ne&davne ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1574
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Nastavitve ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
|
||
"Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo "
|
||
"izbrisali začasnih datotek.\n"
|
||
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
|
||
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
|
||
"uporabljali novo začasno mapo."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
|
||
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
|
||
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1866
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1868
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1958
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
|
||
"da odprete več projektov hkrati.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1961
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity je že zagnan."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2043
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2047
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2051
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "to sporočilo pomoči"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2055
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2058
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "pokaži različico Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2062
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2337
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
||
"niso povezane z Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2338
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Zapisnik Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Shrani ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Po&čisti"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zapri"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "zapisnik.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Shrani zapisnik v:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:997
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Napaka:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1004
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1017
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1024
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2452
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
|
||
"nič.\n"
|
||
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
|
||
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
|
||
"povlečete sled na pravo mesto."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2453
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Težava z latenco"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4082
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
|
||
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4105
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
|
||
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4151
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
|
||
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4153
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
|
||
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
|
||
"jakost."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
|
||
"shranjeni.\n"
|
||
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Zapri Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Opusti projekte"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Obnovi projekte"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ste prepričani, da želite opustiti vse projekte?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če izberete »Da«, takoj opustite vse projekte."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Potrdi opuščene projekte"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Izberite ukaz"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Ukaz"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Uredi parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Uporabi prednastavitev"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametri"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Izberi ukaz"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:571
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabi %s s parametri\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Preizkusni način"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Uporabi %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Uporabi verigo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Izberi verigo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Veriga"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Pre&kliči"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Izvajanje ..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Uredi verige"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Verige"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Odstrani"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Št"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametri"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vstavi"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Premakni &gor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Premakni &dol"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "P&rivzeto"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- KONEC -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s je spremenjena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Vnesite ime nove verige"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Ime nove verige"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:160
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:161
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
|
||
"To je varneje, a zavzame več prostora."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
|
||
"jih ni mogoče kopirati.\n"
|
||
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Odvisnosti projekta"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Zvočna datoteka"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:333
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Prostor na disku"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Prekliči shranjevanje"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Shrani brez kopiranja"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Ne kopiraj"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:358
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vprašaj me"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:374
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:375
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:378
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "MANJKA"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
|
||
"zvočnih datotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
|
||
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
|
||
"datotek, lahko izgubite podatke."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
||
#: src/DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Potek"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
|
||
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:439
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:528
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:616
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:693
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n"
|
||
"Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da "
|
||
"opravite polno preverjanje projekta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stari%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1528
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1531
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj "
|
||
"drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob "
|
||
"nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1534
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
|
||
"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n"
|
||
"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n"
|
||
"način ne more obnoviti samodejno. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
|
||
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
|
||
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
|
||
"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n"
|
||
"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n"
|
||
"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1586
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1589
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1635
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s "
|
||
"tišino."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
|
||
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
|
||
"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n"
|
||
"način ne more obnoviti samodejno. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1661
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1662
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1666
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1703
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke povzetkov."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
|
||
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
|
||
"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n"
|
||
"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n"
|
||
"Teh datotek Audacity na noben način \n"
|
||
"ne more obnoviti samodejno. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
|
||
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
|
||
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
|
||
"oblike morda ne bodo prikazale tišine."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1736
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1739
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s "
|
||
"tišino."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob "
|
||
"shranjevanju projekta bodo shranjene."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
|
||
"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n"
|
||
"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n"
|
||
"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1807
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1809
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1812
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju "
|
||
"naloženih podatkov projekta."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1855
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2051
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2052
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2092
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2093
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
|
||
"naložen, \n"
|
||
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
|
||
"naložiti. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Najdi FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Mesto '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Prebrskaj ..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Prenesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Kje je '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:701
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:338
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Pravokotno"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:27
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:30
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:33
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spekter"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:232
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Linearna frekvenca"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritemska frekvenca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Drsi"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Povečava"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritem:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Velikost:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Izvozi ..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Ponovno izriši …"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funkcija:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Os:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Mreže"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:580
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:654
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Oznaka je premajhna."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1028
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spekter.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1030
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1051
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Dobrodošli!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:144
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Predvajanje zvoka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Snemanje zvoka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:154
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:159
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:164
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:169
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:174
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:179
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:184
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Podpora drugih zapisov"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Zapeci na CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ni krajevne pomoči"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:208
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:218
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:228
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Kako do pomoči"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:229
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si "
|
||
"jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje "
|
||
"neposredno, na spletu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za "
|
||
"nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot "
|
||
"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz "
|
||
"video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#foreign| knjižnico FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/"
|
||
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
|
||
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
|
||
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
|
||
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
|
||
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
|
||
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
|
||
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Zgodovina"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Dejanje"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Ravni za opustitev"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Opusti"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Zavrzi"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "V &redu"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:204
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Nemogoče določiti"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtov"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:211
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:215
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:219
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
|
||
"Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:249
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:304
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:306
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Uredi oznake"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Vstavi p&o"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Vstavi p&red"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Uvozi ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Sled"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
||
#: src/Menus.cpp:8051
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Začetni čas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Končni čas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Nizka frekvenca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Visoka frekvenca"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nov ..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
|
||
#: src/Project.cpp:3058
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Ni oznak za izvoz."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Izvozi oznake kot:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nova sled z oznakami"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Vnesite ime sledi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
||
#: src/LabelDialog.h:63
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Sled z oznakami"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Spremenjena oznaka"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Uredi oznako"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Oznaka dodana"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "I&zreži"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Prilepi"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Izbriši oznako"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2146
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Uredi …"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2209
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Izbrisana oznaka"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2286
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Prvi zagon Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
|
||
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:305
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Karaoke Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
|
||
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Nekategorizirano"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Shrani projekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:334
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Izvožene značke"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Izvozi oznake kot:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Izvožene značke"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Izvozi zvok …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:355
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:359
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Izvozi &oznake ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Izvozi MI&DI ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Uvozi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Zvok ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Oznake ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:384
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Surovi podatki ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Verige"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:392
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&Uporabi verigo ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:395
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Uredi &verige ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Priprava strani ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:404
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Natisni ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:413
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Izhod"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponovi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "&Podvoji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Odstran&i posebno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:471
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Razdvoji in izreži"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:473
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:478
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "&Utišaj zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Pore&ži zvok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Meje posnetka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Razdvo&ji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:496
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Razdv&oji v novo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Zdru&ži"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Uredi oznake ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:525
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:537
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "I&zreži"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Utišaj zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piraj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Raz&dvoji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Uredi značke me&tapodatkov ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Nas&tavitve ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Iz&beri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Vse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:607
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Praz&no"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Na vseh &sledeh"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:636
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:637
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "&Povečaj na izbor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Spektralni izbor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:658
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "S&pektralno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Naslednja višja frekvenca vrha"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Naslednja nižja frekvenca vrha"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:673
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Predhodno orodje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Naslednje orodje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Kazalec na shranjen položaj &kazalca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Povečava"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Pove&čaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:712
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Navadna velikost"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Pomanj&šaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Povečaj na izbor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Naslov sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Prilag&odi oknu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zloži vse sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:723
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Skoči na konec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Začetek izbora:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Konec izbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Zgodovina ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Mešalna miza ... "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Orodne vrstice"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:776
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &transporta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp:778
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica z &orodji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:780
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:786
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica me&šanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &urejanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:790
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:792
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &drsanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &naprave"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:796
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &izbire"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Pokaži rezanje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Upravljanje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Predvajaj v &zanki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Prekini"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Po&snemi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "O&dstrani sledi:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Časovno snemanje ... "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Kazalka levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Začetek izbora:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "na &začetek sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "na &konec sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "&Meje posnetka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "&Meje posnetka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Projekti"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Projekti"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:888
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Zakleni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:891
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Odkleni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:899
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Prepis"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:903
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Pripeta glava snemanja/predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:913
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:917
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:932
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &novo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Mono sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:935
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereo sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Sled z oznakami"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:937
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Časovna sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:945
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:956
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:959
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:964
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Prevzorči ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:970
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "O&dstrani sledi:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Utišaj vse sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:981
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "Sredinski"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:993
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Poravnaj &skupaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:997
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "začetek na &nič"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:998
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:999
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "začetek na kone&c izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1000
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "konec na konec iz&bora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1009
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Poravnaj sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1047
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Razvrsti sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "po &začetnem času"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1052
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "po &imenu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Tvori"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "U&činek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Ponovi %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analiziraj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Izriši spekter ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1162
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Po&manjšaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "Po&makni vse v ospredje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoč"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "Začetek izbora:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Hitra pomoč"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Priročnik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Orodja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1231
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1240
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Poi&šči posodobitve …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1278
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Predvajaj do izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Predvajaj pred začetkom izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Predvajaj po začetku izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Predvajaj do konca izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Predvajaj po koncu izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Predvajaj pred in po začetku izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Predvajaj pred in po koncem izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "Orodja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Orodje za izbiranje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Orodje za ovojnico"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Risanje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Orodje za povečavo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Večstransko orodje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Naslednje orodje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Predhodno orodje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Vrstica me&šanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "Prilagodi glasnost predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "Zvišaj glasnost predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Znižaj glasnost predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "Prilagodi glasnost snemanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "Zvišaj glasnost snemanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "Znižaj glasnost snemanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "Tipka brisanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "Prepis"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Predvajaj rezani ogled pri hitrosti"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Premakni na naslednjo oznako"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Premakni na prejšnjo oznako"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "Drsaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Napra&va:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Spremeni snemalno napravo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Spremeni predvajalno napravo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Spremeni snemalne kanale"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "Izključi Skoči-na"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Skoči na najbližje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Skoči na predhodnje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Izbor do začetka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Izbor do konca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Razširi izbor na levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Razširi izbor na desno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1427
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1428
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1433
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Premakni pozornost na prvo sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Premakni pozornost na zadnjo sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "Kazalka levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Kazalka levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Kazalka desno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1464
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Rezanje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzgor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdol"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na vrh"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na dno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1501
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Pomanjšaj vse projekte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Vtičnik %d do %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1833
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Odpri nedavne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1836
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Zadnje &datoteke"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "Razveljavi %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "P&onovi %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Razvrsti po času"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2892
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2892
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Razvrsti po imenu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2967
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "ni sledi oznak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2974
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3007
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "v sledi oznak ni oznak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3464
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Časovni zamik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "Skript ni bil shranjen."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3513
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3545
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3855
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3913
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "na vrh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3925
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "na dno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3948
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Premaknjeno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Premakni sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4411
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "oznake.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4423
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4512
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4544
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
|
||
"Želite nadaljevati?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4545
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Izvozi MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4578
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Izvozi izbrani zvok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4672
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4803
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Izreži v odložišce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Razdvoji in izreži"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4988
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4998
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5142
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5333
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5387
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Poreži zvok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5421
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Loči"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5471
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Združi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Tišina"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5517
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Podvojeno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5517
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Podvoji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:5542
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Izreži označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5560
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:5562
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5576
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5578
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopiraj označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5594
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5596
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5610
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5612
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5626
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5628
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Utišaj označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:5639
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5641
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Razdvoji označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:5655
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5657
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Spoji označen zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5675
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Loči označen zvok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5697
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Razdvoji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5787
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Razdvoji v novo sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5787
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Razdvoji v novo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "desno"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6572
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza frekvence"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6592
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6781
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Uvozi oznake"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6796
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
|
||
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|"
|
||
"*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6826
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Uvozi MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6846
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Uredi značke metapodatkov"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6870
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Značke metapodatkov"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:6947
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Izdelaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Začetek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7383
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "začetek na nič"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7388
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7393
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "začetek na konec izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7398
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7403
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "konec na konec izbora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7409
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "konec na konec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7410
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "konec na konec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7414
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "skupaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Skupaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Poravnano (%s)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Poravnaj %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7604
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7765
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
|
||
"%.2f s."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7777
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7790
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nova sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7810
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7824
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7833
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7843
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7855
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en "
|
||
"projekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Časovno omejeno snemanje"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7866
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene "
|
||
"spremembe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8051
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Urejene oznake"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8121
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8121
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Odstrani sled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8213
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Shrani"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Shrani podatke o napravi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8242
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Naprave MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Shrani podatke o napravi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8415
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Prevzorči"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8467
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8495
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8521
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8521
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Prevzorči sled"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Zmešaj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:174
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
|
||
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Okrepitev"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hitrost"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Glasbilo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
|
||
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Zasuk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2325
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Merilnik ravni signala"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:404
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:417
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:433
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modul %s ne ponuja niza različice.\n"
|
||
"Ne bo naložen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modul je neprimeren"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne bo naložen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notiraj sled"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:480
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:529
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:543
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaži:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Pokaži vse"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "O&nemogočeno"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Pokaži onemogočeno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "O&mogočeno"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Pokaži omogočeno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "No&v"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Pokaži novo"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pot"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Iz&beri vse"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Po&čisti vse"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Omogoči"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Onemogoči"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogočanje učinkov:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogočanje učinka:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Spodletelo!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
|
||
"\n"
|
||
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
|
||
"možnosti."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:200
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:166
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:167
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Natisni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:1038
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Glavni zmešani zvok"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1492
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(obnovljeno)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2490
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<neimenovano>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2573
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2576
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
||
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
||
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
|
||
#: src/Project.cpp:3510
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekti Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je "
|
||
"spremenila.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n"
|
||
"v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno "
|
||
"odpiranje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej "
|
||
"varnostno kopirajte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Želito odpreti to datoteko zdaj?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2985
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ali starejši"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3036
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
|
||
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3037
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3044
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3059
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3084
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3120
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3121
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3251
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3251
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Obnovi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3254
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
|
||
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
|
||
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3565
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
|
||
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
||
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
||
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Želite kljub temu shraniti?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3826
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
|
||
"ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
|
||
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
|
||
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Shranjeno %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Uvoženo '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4175
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Uvozi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4232
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Napaka pri uvozu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
|
||
"drug projekt.\n"
|
||
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4352
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim "
|
||
"datotekam.\n"
|
||
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite "
|
||
"»Izvozi«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n"
|
||
"vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n"
|
||
"vsako stisnjeno sled.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n"
|
||
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite "
|
||
"»Izvozi«.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4449
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4691
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4909
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
|
||
"dokončano %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5265
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5284
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5341
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Posneti zvok"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Posnemi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5449
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Prilagojena ojačitev"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5465
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Prilagojeni zasuk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5509
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Odstrani sled"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5785
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Manj kot 1 minuta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s in %d %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitni PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitni PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitno plavajoče"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:246
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zajemi sliko zaslona"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:300
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Shrani slike v:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Izberi ..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:329
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Modro ozadje"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Belo ozadje"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Zajemi le okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Zajemi celo okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Zajemi cel zaslon"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "ne velja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Zajami del projektnega okna"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Vse orodne vrstice"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Učinki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Nastavitve:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "VrsticaIzbora"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spektralni izbor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Orodja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mešalec"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Merilnik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Merilnik posnetega"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Naprava"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Prepis"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Drsaj"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Podokno sledi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Ravnilo"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Sledi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Prva sled"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga sled"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Raztegovanje"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Ena sekunda"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Deset sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Ena minuta"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pet minut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Ena ura"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:430
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Nizke sledi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:431
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Srednje sledi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:432
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Visoke sledi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:526
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok "
|
||
"(%s).\n"
|
||
"Sledi okleščenje na največjo dolžino."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1027
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoč"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Pre&dogled"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Suhi pre&dogled"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Nastavitve"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Razhrošči"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:370
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Izklopljeno"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:371
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbližje"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:372
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Predhodnji"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ime izvajalca"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Naslov sledi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Naslov albuma"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Številka sledi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Leto"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Zvrst"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarji"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:844
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
|
||
"urejanju)."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:868
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:889
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Zvrsti"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Uredi ..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:894
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Ponas&tavi ..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:899
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Predloga"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Naloži ..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:906
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Uredi zvrsti"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Ponastavi zvrsti"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1105
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1155
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1180
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1209
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1224
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"za pisanje."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema ni bila naložena."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
|
||
"Prosim, sporočite težavo."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
|
||
" ni bilo mogoče najti v:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekatere potrebne datoteke v:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"so že prisotne. Jih želite prepisati?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n"
|
||
"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n"
|
||
"Poskusite znova in določite izvirno ime."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Napaka v trajanju"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Trenutni projekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Začetek snemanja:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Trajanje:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konec snemanja:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Datum in čas pričetka"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Začetni datum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Datum in čas zaključka"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Končni datum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Samodejno shranjevanje"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Shrani projekt kot:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Izberi ..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Samodejni izvoz"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Izvozi projekt kot:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne naredi ničesar"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Zapri Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Izključi računalnik"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Trajanje snemanja:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Načrtovan zaključek ob:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Posnetek shranjen:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Posnetek izvožen:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Časovna sled"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2427
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2430
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Levo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Desno, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3382
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Pogled sledi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Sled %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Utišanje vključeno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo vključeno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Izbrano"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2511
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
|
||
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
|
||
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*."
|
||
"so*|Vse datoteke (*)|*"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
|
||
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
|
||
" ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n"
|
||
" (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
|
||
" (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Shranjeno "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Razmerje"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Ojačitev (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Ojačitev (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Dovoli rezanje"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "Količina spusta v Db"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "Prag Db"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "Največji premor"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« "
|
||
"sledi doseže določeno raven"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
|
||
"zvočne sledi."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Samodejno spusti"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
|
||
"imi sledjo/mi."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Količina spusta:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Največji premor:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Nizki toni"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Visoki toni"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr "Poveži drsnike"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Kontrolniki tona"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ni&zki toni (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Nizki toni (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Visoki toni (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Glasnost (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Jakost"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Odstotek"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Višina tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "z oktave"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "na oktavo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Poltoni:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Poltoni"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frekvenca"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "od (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "do (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "ni na voljo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Množilnik hitrosti:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Iz obratov na minuto"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Na obrate na minuto"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Dolžina izbora"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Trenutna dolžina:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Nova dolžina:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Udarcev na minuto"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Udarcev na minuto, od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Udarcev na minuto, do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Dolžina v sekundah od"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Prag"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Največja širina konice"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "Tla šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "Napadalni čas"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "Čas upada"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliziraj"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr "Uporabi vrh"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Tla šuma:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Tla šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Razmerje:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Napadalni čas:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Napadalni čas"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Čas upada:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Čas upada"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Prag %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Tla šuma %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Čas napada %.2f s"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f s"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Čas upada %.1f s"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f s"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neveljaven izbor zvoka.\n"
|
||
"Zagotovite, da je zvok izbran."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nič ni za meriti.\n"
|
||
"Izberite odsek sledi."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Izberite zvočno sled."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
|
||
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Glasnost"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Ospredje:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Začetni čas ospredja"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Končni čas ospredja"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Iz&bor takta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Oza&dje:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Začetni čas ozadja"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Končni čas ozadja"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Izbor &takta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Rezultat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Po&nastavi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Razlika:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "I&zvozi ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nič"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:399
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nedoločljivo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Neskončna razlika dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Razlika ni določljiva."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Razlika = %.2f povprečnih dB RMS."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Raven ospredja je previsoka"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Raven ozadja je previsoka"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:447
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 je prešel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 ni uspel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Trenutna razlika"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:469
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Ime datoteke = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ospredje"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Ozadje"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Rezultati"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Zbrani podatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Ostro rezanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Mehko rezanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Mehki »overdrive«"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Srednji »overdrive«"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Trdi »overdrive«"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Soda harmonija"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Razširi in stisni"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Uravnalnik"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr "Blokiran enosmerni tok"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "Prag v dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parameter 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parameter 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Ponovitve"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Voki-toki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Omejevalnik tolkal"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Zgornji prag"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Število ponovitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Vrsta popačenja:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Kontrolniki praga"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Kontrolniki parametrov"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Raven rezanja"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Povračilna ojačitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Prag porezave"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Trdota"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Količina popačenja"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Izhodna raven"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Ponovi obdelavo"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Harmonična svetlost"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Stopnja izravnavanja"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Meja v dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Raven vlažnega"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Raven preostanka"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (ni v rabi):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 do 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 do -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 do 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 do 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sekvenca"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Delovni krog"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplituda"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah "
|
||
"telefonov"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Zaporedje DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trajanje:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cikel delovanja:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Trajanje tona:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Trajanje tišine:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Zamik"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Upad"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Faktor krnitve: "
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete "
|
||
"nastavitve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Izvajanje %s ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Priprava predposlušanja"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2611
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Predposlušanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
|
||
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2957
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Upravljaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2961
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Začni &predvajati"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2973
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Začni in ustavi predvajanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2999
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Predogled učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Predo&gled učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Preskoči na&zaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Preskoči nazaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3032
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Preskoči nap&rej"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Preskoči nap&rej"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3048
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Preskoči naprej"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3054
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Omogoči"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Uporabniške nastavitve"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3282
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Shrani prednastavitev …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Izbriši prednastavitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3304
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Privzete vrednosti"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Tovarniške nastavitve"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3323
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Uvozi …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3324
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Izvozi ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Možnosti ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Vrsta: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Ime: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Različica: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Prodajalec: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Shrani prednastavitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3562
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Ime prednastavitve:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3588
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Navesti morate ime"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3598
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prednastavitev že obstaja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jo želite zamenjati?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Ustavi &predvajanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Predvajaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Izberite prednastavitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Prednastavitev:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Trenutne nastavitve"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodan učinek: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Skladovnica učinkov"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Uporabi"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latenca: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Zaobidi"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktivno stanje"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Določi aktivno stanje učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Premakni navzgor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Premakni navzdol"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Priljubljena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Označi učinek za priljubljenega"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Odstrani učinek s skladovnice"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Ime učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latenca: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-zlepek"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "kosinusni"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "kubični"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "Dolžina filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "Ime krivulje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "InterpolirajLin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "Metoda interpolacije"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
|
||
"izberite novo ime.\n"
|
||
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
|
||
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako "
|
||
"frekvenco vzorčenja."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Učinek ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Največji dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Najmanjši dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Nariši"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Nariši krivulje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafični"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafični izenačevalnik"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Vrsta interpolacije"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Linearno merilo frekvence"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Dolžina &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Dolžina filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "I&zberite krivuljo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Izberite krivuljo"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Splo&šči"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Preo&brni"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Pokaži mre&žne črte"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Pokaži mrežne črte"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "O&bdelovanje: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Privz&eto"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE, &niteno"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X, niteno"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Testiranje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "neimenovano"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sporočilo napake se glasi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krivulje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Ime krivulje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "P&reimenuj ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Izbriši ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "U&vozi ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
|
||
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Preimenuj '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' v ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Isto ime"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krivulja obstaja"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Želite izbrisati '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potrditev brisanja"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Želite izbrisati "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementov?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Krivulje izvožene"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Časi preizkusa hitrosti:\n"
|
||
"Izvirno: %s\n"
|
||
"Privzeto segmentirano: %s\n"
|
||
"Privzeto niteno: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE, niteno: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Rezanje"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "lažje"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "zmerno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "močneje"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "najmočneje"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "močno"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "Prehodi"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
"range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enostaven, kombiniran učinek kompresorja in omejevalnika za zmanjšanje "
|
||
"dinamičnega razpona zvoka."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Prag šuma:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Vgrajeni učinki"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Ekipa Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "belo"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "rožnato"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browniansko"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Vrsta šuma:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Sredninsko"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Drugi največji"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Stari"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, brez"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (privzeto)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, brez"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, recipročni Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, "
|
||
"ki bo obdelan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "O&bčutljivost:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Občutljivost"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Čas napada"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Čas upada"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Glajenje frekvenc"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Stara občutljivost"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. korak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
|
||
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Do&bi profil šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. korak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n"
|
||
"odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Šum:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Z&manjšaj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoliraj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Ostane&k"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Napredne nastavitve"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Vrste &oken"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (privzeto)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Ve&likost okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (privzeto)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Korakov na okno"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "&Metoda diskriminacije"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali "
|
||
"brnenje."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
|
||
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Čas napada/upada"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Ods&trani"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "Odstrani odmik DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "Uporabi okrepitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr "StereoNeodvisno"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analiziranje:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Obdelovanje:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Faktor raztega"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Časovna ločljivost"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za "
|
||
"»zastoj« (»stasis«)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Faktor raztega:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
|
||
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče predposlušati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n"
|
||
"»Časovna ločljivost« %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
|
||
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Stopnje"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "Suho-vlažno"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Frek."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Faza"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Globina"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Odboj"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Stopnje:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Su&ho/vlažno:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suho vlažno"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Globina:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Globina v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Odbo&j (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Odboj v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
|
||
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Število"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Ponovi izbor kolikokrat, kot je določeno."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Število dodanih ponovitev:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Trenutna dolžina izbora: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nova dolžina izbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "Velikost sobe"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Prostorski odboj"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "Dušenje visokih frekvenc"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "Nizki toni"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "Visoki toni"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "Vlažna okrepitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "Suha okrepitev"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "Širina sterea"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "Samo vlažno"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Vokalno I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Vokalno II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Kopalnica"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Majhna soba, svetla"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Majhna soba, temna"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Srednje velika soba"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Velika soba"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Cerkev"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedrala"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:153
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Ve&likost sobe (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:439
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:440
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "O&dmev (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:441
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Du&šenje (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Nizki toni (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Visoki toni (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:444
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:445
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:446
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "&Širina sterea (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:456
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Sa&mo vlažno"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Odmev"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Obrne izbrani zvok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Čebišev vrste I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Čebišev vrste II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Nizko prepustni"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Visoko prepustni"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "Vrsta filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "Podvrsta filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Razvrsti"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Porezava"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "Pasovno prepustni prenihaj"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "Pasovno zaporni prenihaj"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco "
|
||
"vzorčenja."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Vrsta &filtra:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Zapo&redje:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Podvrsta:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Po&rezava:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Porezava (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Perioda sličice:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Perioda sličice"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Velikost okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Velikost okna"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Vsili končno poravnavo"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Prag tišine:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Prag tišine"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Trajanje predglajenja:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Trajanje predglajenja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Trajanje črte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Trajanje črte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Trajanje glajenja:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Trajanje glajenja"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Pretvori stereo sledi v mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr "Začetni polkoraki višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr "Končno polkoraki višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Začetni zamik višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Končni zamik višine tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linearno"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritemsko"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusni"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadratni"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zobati"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "ZačetnaFrekv"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "Končna frekvenca"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "ZačetnaAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "Končna amplituda"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Signalna oblika"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolacija"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Signalna oblika:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvenca (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Začetek amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Konec amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacija:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Poreži zaznano tišino"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Stisni odvečno tišino"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Najmanj"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Poreži"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Stisni"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "Neodvisno"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono "
|
||
"zaklenjeni skupini sledi."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Zaznaj tišino"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Raven:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Poreži na:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Stisni na:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Poreži sledi neodvisno"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonanca"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Zamik"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v "
|
||
"70-tih letih"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Globina (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Rezo&nanca:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Ojačaj"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Nizki in visoki toni"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Spremeni višino tona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Spremeni hitrost"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Spremeni tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Odstranitev presketa"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Stiskalnik"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Popačenje"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Toni DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:24
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Odmev"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:46
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Izenačevanje"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zvišuj glasnost"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Znižuj glasnost"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Najdi porezano"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Obrni"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Šum"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulovrazteg"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Faznik"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Popravi"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Vzvratno"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klasični filtri"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo v mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Časovno merilo"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Pisk"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Poreži tišino"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wah-wah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Učinki zvočne enote"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Polno"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Kompenzacija latence"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri "
|
||
"vračanju "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr " zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr " opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Uporabniški vmesnik"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr " Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
" Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Izberite &vmesnik"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "prednastavljeni"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Učinki LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Izhod učinka"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Učinki LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve učinka LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
"Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafični način"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Trajanje:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Učinki Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Različica"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n"
|
||
"izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n"
|
||
"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
|
||
"sledi ne skladajo."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n"
|
||
"Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n"
|
||
"(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Napaka Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Izhod Nyquista:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Obdelovanje končano."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "vtičniki Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
|
||
"Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neusterzna specifikacija Nyquist vrste ‘control’: »%s« v datoteki vstavka "
|
||
"»%s«.\n"
|
||
"Kontrolnik ni bil ustvarjen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje povratnega "
|
||
"ukaza. Bodisi uporabite povratni ukaz, kot je\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" za LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Na&loži"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutni program je bil spremenjen.\n"
|
||
"Želite opustiti spremembe?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*."
|
||
"txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Učinki Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
|
||
"posamezna kanala ne skladata."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve vtičnika"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Učinki VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Možnosti učinkov VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Velikost medpomnilnika"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. "
|
||
"Vendar "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v "
|
||
"veliki meri "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "skrajšala čas obdelave."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Vhodni zvok: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", izhodni zvok: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:272
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Izvozi zvok"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Izvožene značke"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:477
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:600
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo "
|
||
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:634
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n"
|
||
" Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev "
|
||
"izvirnega zvoka v projektu.\n"
|
||
" Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh "
|
||
"manjkajočih datotek.\n"
|
||
" Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali "
|
||
"mape."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami "
|
||
"kodirnika."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:814
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:882
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Možnosti zapisa"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1267
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1269
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - D"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1297
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Podokno mešalca"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ukaz:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:123
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaži izhod"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime "
|
||
"datoteke v oknu izvoza."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:172
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Najdi pot do ukaza"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(zunanji program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Izvozi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:451
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:452
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:512
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Izhod ukaza"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
|
||
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Napaka FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
|
||
"je %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
|
||
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne "
|
||
"vrste FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
|
||
"izhodni zapis %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
|
||
"ne podpira. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
||
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Mere vzorčenja"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitna hitrost:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kakovost:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potrditev prepisa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Glavno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oceni"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-ravenski"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-ravenski"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-ravenski"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Polno iskanje"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Iskanje po dnevniku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Prednastavitev:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Naloži prednastavitev"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Uvozi prednastavitve"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Izvozi prednastavitve"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Zapis:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
|
||
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaži vse kodeke"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Splošne možnosti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jezik:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"prazno - samodejno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bitni rezervoar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Značka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"prazno - samodejno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
|
||
"0 - samodejno\n"
|
||
"Priporočeno - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
|
||
"Obvezno za vorbis\n"
|
||
"0 - samodejno\n"
|
||
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
|
||
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Porezava:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
|
||
"Neobvezno\n"
|
||
"0 - samodejna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil AAC\n"
|
||
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
|
||
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Možnosti za FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Stiskanje:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raven stiskanja\n"
|
||
"obvezno za FLAC\n"
|
||
"-1 - samodejno\n"
|
||
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
|
||
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Sličica:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost sličice\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"0 - privzeta\n"
|
||
"najmanjša - 16\n"
|
||
"največja - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Natančnost koeficientov LPC\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"0 - privzeto\n"
|
||
"najmanj - 1\n"
|
||
"največ - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda zaporedja napovedi\n"
|
||
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
|
||
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
|
||
"Polno iskanje - privzeto"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"-1 - privzeto\n"
|
||
"najkrajše - 0\n"
|
||
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Najd. zap. napovedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"-1 - privzeto\n"
|
||
"najkrajše - 0\n"
|
||
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"-1 - privzeto\n"
|
||
"najkrajše - 0\n"
|
||
"najdaljše - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"-1 - privzeto\n"
|
||
"najkrajše - 0\n"
|
||
"najdaljše - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Uporabi LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mera multipleksiranja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"0 - privzeto"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Velikost paketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost paketa\n"
|
||
"neobvezno\n"
|
||
"0 - privzeta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (najhitrejše)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (najboljše)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bitno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bitno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bitna globina:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Datoteke FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
|
||
"Stanje: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Datoteke MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(najvišja kakovost)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(manjše datoteke)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hitro"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Navadno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Noro"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Skrajno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Način bitne hitrosti:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "spremenljivi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Povprečno"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "konstantni"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kakovost"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Vrsta kanalov:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Združeni stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Vsili izvoz v mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Najdi LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Mesto %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Kje je %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Vse datoteke|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"Vse datoteke (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
|
||
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Datoteke MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
||
"zapis MP3 ne podpira. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Izvoz večih"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Izvoz večih ni možen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n"
|
||
"oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Izvozi datoteke v:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Mapa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ustvari"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Možnosti:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Ime prve datoteke"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Poimenuj datoteke:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Predpona imena datoteke:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Predpona imena datoteke"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ne obstaja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jo želite ustvariti?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "neimenovano"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
|
||
"%s\n"
|
||
"Uporabite ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n"
|
||
"Uporabite ..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Shrani kot ..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Glava:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
|
||
"Libsndfile pravi: »%s«"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« \n"
|
||
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
|
||
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
|
||
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:525
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Izberite toke za uvoz"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
|
||
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
|
||
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
|
||
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
|
||
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
|
||
"datoteke.\n"
|
||
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
|
||
"dejanske zvočne datoteke."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
|
||
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n"
|
||
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
|
||
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
|
||
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
|
||
"AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
|
||
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
|
||
"WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
|
||
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n"
|
||
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
|
||
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
|
||
"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
|
||
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
|
||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je video datoteka. \n"
|
||
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
||
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« je projektna datoteka Audacity.\n"
|
||
"Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n"
|
||
"Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka "
|
||
"> Uvozi > Surovi podatki."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
|
||
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
|
||
"trajanje[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Datoteke FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Napaka LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Datoteke MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Napaka pri branju"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Notranja logična napaka"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali "
|
||
"jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj "
|
||
"takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z "
|
||
"njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n"
|
||
"Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, "
|
||
"ki jih berete neposredno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "Kopiraj v"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "Preberi neposredno"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Izberite metodo uvoza"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Brez endianstva"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "veliki-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Privzeto endianstvo"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanalov"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Zaporedje bajtov:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanali:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Začetni odmik:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Količina za uvoz:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
|
||
"opravila."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Paketni način"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Vedenja"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Vmesnik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Gostitelj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Uporablja:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Predvajanje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Naprava:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Snemanje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Napra&va:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nali:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latenca"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Velikost medpomnilnika"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekund"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Ni naprav"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Mapa začasnih datotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Kraj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Iz&beri ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Na voljo prostora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
|
||
"pogonih)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
|
||
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nova začasna mapa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Posodobitev začasne mape"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Učinki"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Vključi učinke"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Zvočna enota"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Možnosti učinka"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Razvrščeno po imenu učinka"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Združeno po izdajateljih"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Združeno po vrsti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Možnosti vstavka"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Nabor ukazov"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Razširjen uvoz"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Končnice datotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Vrste MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Zaporedje uvoza"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
|
||
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
|
||
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
|
||
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Zaznani presledki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Krajevno"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "S spleta"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasični filtri"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontrast ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jezik:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Naslov &priročnika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaži:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Kako do pomoči"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Uvozi / izvozi"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "Ponovitve"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tipkovnica"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Vroča tipka:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tipke za bližnjice"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Pogled:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drevo"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Pokaži po drevesu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "I&me"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Pokaži po imenu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Tipka"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Pokaži po tipkah"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "I&šči:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Bližnjice"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Tipke za bližnjico"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Določi"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
|
||
"veljavne."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Privzeto"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t»%s«\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t»%s«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sicer kliknite Prekliči."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vse"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategorija:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacija tipk"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipka za bližnjico »%s« je že dodeljena k:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Po&išči ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Prenesi"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Po&išči ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pre&nesi"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
|
||
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Naprave MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "V uporabi: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduli"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vprašaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Neuspešno"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za "
|
||
"Audacity\n"
|
||
"in veste, kaj počnete."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič "
|
||
"ko se zažene."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo "
|
||
"zagnal."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Ni najdenih modulov"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Krmilka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miška"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Orodje"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Akcija ukaza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Gumbi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Levi klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izberi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Nastavi točko izbora"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Levi povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Nastavi obseg izbora"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Razpostri razpon izbora"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Levi dvoklik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Rotacija koleščka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Spremeni hitrost drsenja"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Povečaj na točko"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Povečaj na območje"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "enako kot desni-povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Desni klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Desni-povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "enako kot levi-povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Dvigalka-povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Pomanjšaj z območja"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Srednji klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Privzeti zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-levi povlek"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pisalo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Spremeni vzorec"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Spremeni več vzorcev"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Večkratno"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Kar koli"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Drsaj po signalni obliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-zasuk koleščka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Predposlušanje učinkov"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "Dolžina"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krajše obdobje:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Daljše obdobje:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Nastavitve Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "K&ategorija:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Nastavitve:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekti"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Pravokotnik"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trikotnik"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Oblikovano"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Drugo ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Vzorčenje"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Trepet"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "T&repet:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Predvajaj skozi"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Visoki toni (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Poimenovanje novo posnetih sledi"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "V okviru:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Uporabi ime sledi po &meri"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Posneti_zvok"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Besedilo imena po meri"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Številka sledi"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Dodaj sistemski &datum"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Dodaj sistemski &čas"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Ciljni vrh:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "V okviru:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Čas analize:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Število zaporednih analiz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 pomeni neskončno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lajež"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Perioda"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frekvence"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Prerazporeditev"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Višina tona (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve spektrograma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogrami"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najširše"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "256 - privzeto"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najožje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Uporabi nastavitve"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Razte&gni"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barve"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Ojačitev (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Obseg (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "Razte&gni"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritem"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritem"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Veli&kost okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "V&rsta okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Najdi note FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Najv. število not (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Najdi note"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Splošne nastavitve"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Obseg mora biti celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in "
|
||
"spremenite slike\n"
|
||
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve "
|
||
"nazaj v Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
|
||
"slika\n"
|
||
"prikazuje tudi druge ikone.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
|
||
"shranili C-različico \n"
|
||
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
|
||
"za vsako sliko,\n"
|
||
"a je sicer zamišljeno na enak način."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Posamične datoteke tem"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Shrani datoteke"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Naloži datoteke"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Vedenja"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enostavno"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Večstezno"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Omogoči &črte rezov"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Omogoči vleko izbora"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Gum&b Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Signalna oblika (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Zvočna sled"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Opozorila"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Signalne oblike"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Predvajanje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Prekinjeno"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Prekinitev"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skoči na začetek"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skoči na konec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Predvajaj v zanki"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Nova sled"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Izbor do konca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Izbor do začetka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
|
||
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Predvajalna naprava"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Snemalna naprava"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Zvočni gostitelj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Snemalni kanali"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Izberite snemalno napravo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Izberite predvajalno napravo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Izberite kanale za snemanje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Izreži izbor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiraj izbor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Zakleni sledi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Povečaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomanjšaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Pokaži skladovnic učinkov"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Odpri skladovnico učinkov"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Kombinirani merilnik"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Merilnik snemanja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Merilnik-Snemanje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Raven predvajanja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Raven snemanja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Glasnost snemanja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Snemanje z drsnikom"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Glasnost predvajanja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Predvajanje z drsnikom"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Glasnost snemanja: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (emulirano)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Išči"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Merilo drsenja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Drsenje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Končaj drseti"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Začni drseti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Ustavi iskanje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Začni iskati"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Skrij ravnilo drsenja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Pokaži ravnilo drsenja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Skoči na ..."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Položaj zvoka:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Začetek"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Dolžina filtra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Dolžina"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Dolžina"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "začetek na kone&c izbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Dolžina"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sredinski"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Skoči na ..."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Izbor do konca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Začetek"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Začni iskati"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Dolžina"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Dolžina filtra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "začetek na kone&c izbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "začetek na kone&c izbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Datum in čas pričetka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Datum in čas pričetka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Končni čas ospredja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Nizke in visoke frekvence"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Osrednja frekvenca:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Pasovna širina:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Nizka frekvenca:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Visoka frekvenca:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Vrstica Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Sidrišče orodij"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Orodje za izbiranje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Orodje za ovojnico"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Orodje za povečavo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Risanje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Večstransko orodje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Orodje Pomikaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Kliknite za začetek"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Pisava ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Pisava oznake sledi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Ime pisave"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Velikost pisave"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
|
||
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Raztegni"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Spojeni posnetki"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Črta reza razširjena"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Razpostri"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Črta reza odstranjena"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« v spustnem meniju "
|
||
"sledi."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Premaknjeni vzorci"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Urejanje vzorcev"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Sprememba formata:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "0100000,0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Drugo ..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Sprememba mere"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Nastavi frekvenco"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Si&gnalna oblika"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Signalna oblika (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Razdvo&ji stereo sled"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Oblika"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Hitrost"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n"
|
||
"najprej ustavite predvajanje oz. snemanje."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Najprej ustavi zvok"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Levi kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Desni kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Naredi stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Zamenjaj kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Razdvoji v mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
|
||
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Nastavi področje"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Določite prikaz"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Določite interpolacijo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Linearno"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "L&ogaritemsko merilo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Obseg ..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Optimirana kuverta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Drsaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Iš&či"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Merilo drsenja"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "&Drsenje"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni "
|
||
"vrh."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Uredi nastavitve …"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zapri"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Odpri ne&davne ..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "I&me …"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Pomakni sled navz&gor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Pomakni sled na vr&h"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Pomakni sled na &dno"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Ime sledi"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Sprememba imena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Cmd-klik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Krmilka-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo "
|
||
"zaporedja sledi."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "navzgor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "navzdol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:465
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (onemogočeno)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Pritisnite"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:734
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Gumb"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Po&čisti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Zajemalnik"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoč na spletu"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknite za začetek opazovanja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknite za opazovanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Kliknite za začetek"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikni"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Ustavi opazovanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Zaženi opazovanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Hitrost osveževanja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
|
||
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
|
||
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Slog merilnika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Preliv"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Vrsta merilnika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Usmeritev"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samodejno"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodoravno"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Navpično"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Spremljanje "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Aktivno "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Vrh %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Vrh %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Porezano "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "vzorci"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "sličice 01000,01000|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "sličice NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "sličice 01000,01000|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "sličice 01000,01000|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000,0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktave"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktav|1,442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "poltoni + centi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "dekade"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 dekad|0,434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "stotink sekunde"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "stotinke "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "tisočinke "
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "Ni število"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "-neskončnost"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-neskončnost"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Pretekli čas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Preostali čas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Potrditev preklica"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Potrditev ustavitve"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potrditev zaprtja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Časovnica"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Premaknite za iskanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Premaknite za drsenje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Kliknite za opazovanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Kliknite za začetek"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Onemogoči hitro predvajanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Omogoči hitro predvajanje"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Onemogoči vleko izbora"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Omogoči vleko izbora"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Zakleni območje predvajanja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Odkleni območje predvajanja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Omogoči ravnilo drsenja"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Napaka potrjevanja"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Prazna vrednost"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Prekoračena vrednost"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Preveč decimalnih mest"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
||
#~ "org/]]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spletišče Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
|
||
#~ "audacityteam.org/]]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
#~ msgstr "Pre&makni kazalko"
|
||
|
||
#~ msgid "to Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "na za&četek izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "to Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "na kone&c izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "Prilagodi &navpično"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
#~ msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "Pojdi na &konec izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Vrstica &kombiniranega merilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Skoči na &začetek"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Skoči na &konec"
|
||
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
#~ msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
#~ msgstr "Stere&o sled v mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
#~ msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Play at speed"
|
||
#~ msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "&Levi kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "&Desni kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Kliknite, da bi premaknili mejo izbora h kazalcu."
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
#~ msgstr "%.2f dB povprečnega RMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
#~ msgstr "Povprečni RMS = %.2f dB."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
||
#~ msgstr "Povprečni RMS = nič."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
||
#~ msgstr "Povprečni RMS = dB."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
||
#~ msgstr "V projektnem oknu morate izbrati zvok."
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist"
|
||
#~ msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
||
#~ msgstr "Nedoločena vrnjena vrednost.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
||
#~ msgstr "Učinki v menijih so:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
#~ msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
#~ msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
#~ msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
|
||
|
||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
#~ msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
#~ msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
#~ msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Gostitelj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Naprava:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length of preview:"
|
||
#~ msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Strojno predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
|
||
#~ "preverjanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Programsko predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
|
||
#~ "preverjanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
#~ msgstr "(ne označite, če snemate predvajanje računalnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
||
#~ msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
#~ msgstr "milisekund (večje = več latence)"
|
||
|
||
#~ msgid "L&atency correction:"
|
||
#~ msgstr "Popravek &latence:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
#~ msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
#~ msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
#~ msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Track Number"
|
||
#~ msgstr "Dodaj &številko sledi"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
#~ msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
#~ "loaded\n"
|
||
#~ "when the program starts up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
|
||
#~ "naložen,\n"
|
||
#~ "ko zaženete program."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
#~ msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
#~ msgstr "&Posodobi zaslon, ko je glava snemanja/predvajanja odpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
#~ msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
#~ msgstr "&Izberi, nato uveljavi na celem projektu, če ni izbran noben zvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
#~ msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Snemaj pod"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Audio"
|
||
#~ msgstr "Utišaj zvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Umeri izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Project"
|
||
#~ msgstr "Umeri projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap To:"
|
||
#~ msgstr "Pripni na:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "skrito"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection "
|
||
#~ msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
#~ msgstr "Odpeta glava snemanja/predvajanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&gion Save"
|
||
#~ msgstr "Shra&ni območje"
|
||
|
||
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
||
#~ msgstr "O&bnovi območje"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
#~ msgstr "Uredi metazaznamke za izvoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Flushing File"
|
||
#~ msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Closing File"
|
||
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing to File"
|
||
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
|