1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

15506 lines
409 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "I&zreži\tKrmilka+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Ujemajoči oklepaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "Poj&di na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Izberi &pisavo ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Razdeli &navpično"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Razdeli &vodoravno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaži s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaži iz&hod"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velike i&kone"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Po&jdi\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "U&stavi\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Naloži skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript ni bil shranjen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Shrani skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nov skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Odpri skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Shrani skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Shrani skript kot ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži v odložišče"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Počisti izbor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Najdi besedilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Ujemajoči"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Zaženi skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Ustavi skript"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "sistemska administracija"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "razvijalec in soustanovitelj"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentacija in podpora"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentacija in podpora, francosko"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "svetovalec za dostopnost"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "ilustrator"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "vtičniki Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "vključuje"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je "
"[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/"
"Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[mailto:"
"feedback@audacityteam.org|naslov za odziv]] (v angl.). Če iščete pomoč, si "
"oglejte namige in trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] "
"ali obiščite naš [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
"zvoka."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Člani ekipe Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"Programska oprema <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> je avtorsko zaščitena"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Ime <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> je registrirana blagovna znamka Dominica "
"Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvozi prek GStreamerja"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id objave:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
"%s\n"
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
"manjkajočih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkajo datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jezik »%s« ni znan"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Podatki Audacity za podporo"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo "
"izbrisali začasnih datotek.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
"uporabljali novo začasno mapo."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "to sporočilo pomoči"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "pokaži različico Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "zapisnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani zapisnik v:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
"nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
"povlečete sled na pravo mesto."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
"jakost."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
"shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Opusti projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite opustiti vse projekte?\n"
"\n"
"Če izberete »Da«, takoj opustite vse projekte."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potrdi opuščene projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Uporabi prednastavitev"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Ukaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
"jih ni mogoče kopirati.\n"
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
"zvočnih datotek.\n"
"\n"
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
"datotek, lahko izgubite podatke."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n"
"Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da "
"opravite polno preverjanje projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj "
"drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob "
"nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n"
"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n"
"\n"
"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n"
"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n"
"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s "
"tišino."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno. "
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke povzetkov."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n"
"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n"
"Teh datotek Audacity na noben način \n"
"ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s "
"tišino."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob "
"shranjevanju projekta bodo shranjene."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n"
"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n"
"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju "
"naloženih podatkov projekta."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n"
"\n"
"Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
"naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
"naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Drsi"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritem:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovno izriši …"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcija:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Os:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Kako do pomoči"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si "
"jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga "
"[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje "
"neposredno, na spletu."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za "
"nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot "
"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz "
"video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| knjižnico FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ravni za opustitev"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nizka frekvenca"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Visoka frekvenca"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Izbriši oznako"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi …"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbrisana oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizirano"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvožene značke"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvožene značke"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi zvok …"
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvozi MI&DI ..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Verige"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Odstran&i posebno"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Meje posnetka"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Uredi značke me&tapodatkov ..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &sledeh"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Spektralni izbor"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektralno"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Naslednja višja frekvenca vrha"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Naslednja nižja frekvenca vrha"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Predhodno orodje"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Naslednje orodje"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kazalec na shranjen položaj &kazalca"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povečava"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Naslov sledi"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi oknu"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Začetek izbora:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Konec izbora"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ... "
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Vrstica &drsanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaži rezanje"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalec"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ... "
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kazalka levo"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Začetek izbora:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "na &začetek sledi"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "na &konec sledi"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Meje posnetka"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Meje posnetka"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekti"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekti"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Prepis"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Pripeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono sled"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Levo"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Desno"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Po&makni vse v ospredje"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Začetek izbora:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hitra pomoč"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Priročnik"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Poi&šči posodobitve …"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred začetkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Predvajaj po začetku izbora"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Predvajaj do konca izbora"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Predvajaj po koncu izbora"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred in po začetku izbora"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Predvajaj pred in po koncem izbora"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Orodja"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Naslednje orodje"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Predhodno orodje"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Prilagodi glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Zvišaj glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Znižaj glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Prilagodi glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Zvišaj glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Znižaj glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Prepis"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Predvajaj rezani ogled pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Premakni na naslednjo oznako"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Premakni na prejšnjo oznako"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Drsaj"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va:"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Spremeni snemalno napravo"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Spremeni predvajalno napravo"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Spremeni snemalne kanale"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Izključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Skoči na najbližje"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Skoči na predhodnje"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do konca"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Razširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Razširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Ukaz"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premakni pozornost na prvo sled"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premakni pozornost na zadnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kazalka levo"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kazalka levo"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kazalka desno"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Rezanje"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Sledi"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzgor"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdol"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na vrh"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na dno"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Pomanjšaj vse projekte"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Vtičnik %d do %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "ni sledi oznak"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "v sledi oznak ni oznak"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: src/Menus.cpp:3475
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Skript ni bil shranjen."
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "na vrh"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "na dno"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvozi izbrani zvok"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Vse datoteke|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi značke metapodatkov"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Značke metapodatkov"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Začetek"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "začetek na nič"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "začetek na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "konec na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "skupaj"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Skupaj"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano (%s)"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
"%.2f s."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en "
"projekt.\n"
"\n"
"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časovno omejeno snemanje"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene "
"spremembe.\n"
"\n"
"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Shrani podatke o napravi"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Naprave MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Shrani podatke o napravi"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s ne ponuja niza različice.\n"
"Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "O&nemogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaži onemogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "O&mogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaži omogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Pokaži novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Iz&beri vse"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti vse"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogoči"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omogočanje učinkov:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omogočanje učinka:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
"\n"
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
"možnosti."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je "
"spremenila.\n"
"\n"
"Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n"
"v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno "
"odpiranje.\n"
"\n"
"Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej "
"varnostno kopirajte.\n"
"\n"
"Želito odpreti to datoteko zdaj?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
"ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
"drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim "
"datotekam.\n"
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite "
"»Izvozi«.\n"
"\n"
"Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n"
"vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n"
"\n"
"Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n"
"vsako stisnjeno sled.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n"
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite "
"»Izvozi«.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
"dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Manj kot 1 minuta"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s in %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sliko zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Meni"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Nastavitve:"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralni izbor"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Drsaj"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok "
"(%s).\n"
"Sledi okleščenje na največjo dolžino."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližje"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Predhodnji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
"urejanju)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nekatere potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so že prisotne. Jih želite prepisati?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n"
"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n"
"Poskusite znova in določite izvirno ime."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Trenutni projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Začetek snemanja:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Trajanje:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Konec snemanja:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Shrani projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Samodejni izvoz"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvozi projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Izključi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Trajanje snemanja:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Načrtovan zaključek ob:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Posnetek shranjen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Posnetek izvožen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*."
"so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n"
" (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Količina spusta v Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Največji premor"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« "
"sledi doseže določeno raven"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
"zvočne sledi."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
"imi sledjo/mi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Poveži drsnike"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrolniki tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ni&zki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Glasnost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Jakost"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Višina tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "z oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "na oktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Množilnik hitrosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Iz obratov na minuto"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Na obrate na minuto"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutna dolžina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Nova dolžina:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udarcev na minuto, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udarcev na minuto, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Dolžina v sekundah od"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Uporabi vrh"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas upada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Čas upada"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas napada %.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neveljaven izbor zvoka.\n"
"Zagotovite, da je zvok izbran."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek sledi."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izberite zvočno sled."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ospredje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Iz&bor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Oza&dje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Neskončna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.2f povprečnih dB RMS."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Raven ospredja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Raven ozadja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ostro rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mehko rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mehki »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Srednji »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Trdi »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Soda harmonija"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Razširi in stisni"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blokiran enosmerni tok"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Prag v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ponovitve"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Voki-toki"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omejevalnik tolkal"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Zgornji prag"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Število ponovitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vrsta popačenja:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrolniki praga"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrolniki parametrov"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Raven rezanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Povračilna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prag porezave"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Trdota"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Količina popačenja"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Izhodna raven"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ponovi obdelavo"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonična svetlost"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Meja v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Raven vlažnega"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Raven preostanka"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (ni v rabi):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 do 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Delovni krog"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah "
"telefonov"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Upad"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve: "
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete "
"nastavitve.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Izvajanje %s ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začni &predvajati"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Začni in ustavi predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Predogled učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predo&gled učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Preskoči na&zaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Preskoči nazaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Preskoči naprej"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Uporabniške nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev …"
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovarniške nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi …"
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Različica: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Prodajalec: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Ime prednastavitve:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Navesti morate ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Prednastavitev že obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite zamenjati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ustavi &predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Prednastavitev:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Skladovnica učinkov"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenca: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Zaobidi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktivno stanje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Določi aktivno stanje učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Priljubljena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označi učinek za priljubljenega"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstrani učinek s skladovnice"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Ime učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenca: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolirajLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Metoda interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
"izberite novo ime.\n"
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako "
"frekvenco vzorčenja."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Učinek ni na voljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Nariši"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafični"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vrsta interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaži mre&žne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaži mrežne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "O&bdelovanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Privz&eto"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE, &niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X, niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Testiranje"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' v ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "elementov?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časi preizkusa hitrosti:\n"
"Izvirno: %s\n"
"Privzeto segmentirano: %s\n"
"Privzeto niteno: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE, niteno: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "lažje"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "zmerno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "močneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "najmočneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "močno"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Prehodi"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Enostaven, kombiniran učinek kompresorja in omejevalnika za zmanjšanje "
"dinamičnega razpona zvoka."
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vgrajeni učinki"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "belo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Sredninsko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi največji"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Stari"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, recipročni Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, "
"ki bo obdelan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "O&bčutljivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Čas napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n"
"odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Z&manjšaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Ostane&k"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Vrste &oken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ve&likost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Korakov na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda diskriminacije"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali "
"brnenje."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstrani odmik DC"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi okrepitev"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoNeodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor raztega"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časovna ločljivost"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za "
"»zastoj« (»stasis«)"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor raztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ni mogoče predposlušati.\n"
"\n"
"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n"
"»Časovna ločljivost« %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Suho-vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frek."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stopnje:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Su&ho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odbo&j (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Število"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ponovi izbor kolikokrat, kot je določeno."
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Število dodanih ponovitev:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Trenutna dolžina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost sobe"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Prostorski odboj"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Dušenje visokih frekvenc"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Vlažna okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Suha okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Samo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Ve&likost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "O&dmev (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Du&šenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sa&mo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrne izbrani zvok"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Vrsta filtra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Podvrsta filtra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Razvrsti"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Porezava"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Pasovno prepustni prenihaj"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Pasovno zaporni prenihaj"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco "
"vzorčenja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Zapo&redje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Po&rezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Porezava (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda sličice:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trajanje predglajenja:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Trajanje črte:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trajanje glajenja:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pretvori stereo sledi v mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Začetni polkoraki višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Končno polkoraki višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "ZačetnaFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Končna frekvenca"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "ZačetnaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Končna amplituda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži zaznano tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Stisni odvečno tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Poreži"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Stisni"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Neodvisno"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono "
"zaklenjeni skupini sledi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zaznaj tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Poreži na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Stisni na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Poreži sledi neodvisno"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v "
"70-tih letih"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Globina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nanca:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovrazteg"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasični filtri"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Časovno merilo"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Pisk"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompenzacija latence"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri "
"vračanju "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr " zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr " opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr " Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Izberite &vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinki LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Izhod učinka"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinki LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični način"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinki Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n"
"izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n"
"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
"sledi ne skladajo."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n"
"Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n"
"(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Napaka Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izhod Nyquista:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Obdelovanje končano."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "vtičniki Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Neusterzna specifikacija Nyquist vrste control: »%s« v datoteki vstavka "
"»%s«.\n"
"Kontrolnik ni bil ustvarjen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje povratnega "
"ukaza. Bodisi uporabite povratni ukaz, kot je\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "Na&loži"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Trenutni program je bil spremenjen.\n"
"Želite opustiti spremembe?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*."
"txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinki Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
"posamezna kanala ne skladata."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. "
"Vendar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v "
"veliki meri "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "skrajšala čas obdelave."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Vhodni zvok: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", izhodni zvok: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi zvok"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvožene značke"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »"
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo "
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n"
" Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev "
"izvirnega zvoka v projektu.\n"
" Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh "
"manjkajočih datotek.\n"
" Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali "
"mape."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami "
"kodirnika."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime "
"datoteke v oknu izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Napaka FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
"je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne "
"vrste FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče nastaviti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA kodiranje sličice je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA preveč preostalih podatkov."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA nAudioFrameSizeOut je prevelik."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče kodirati."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
"izhodni zapis %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
"datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vsili izvoz v mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Najdi LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n"
"oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Izvozi datoteke v:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"»%s« ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
"%s\n"
"Uporabite ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n"
"Uporabite ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: »%s«"
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"»%s« \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
"datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
"dejanske zvočne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
"WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"»%s« je projektna datoteka Audacity.\n"
"Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n"
"Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka "
"> Uvozi > Surovi podatki."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali "
"jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n"
"\n"
"Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n"
"\n"
"Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj "
"takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z "
"njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n"
"Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, "
"ki jih berete neposredno.\n"
"\n"
"Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj v"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Preberi neposredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izberite metodo uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
"opravila."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Naprava:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Napra&va:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
"pogonih)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Možnosti učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Združeno po izdajateljih"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Združeno po vrsti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Možnosti vstavka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nabor ukazov"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klasični filtri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast ..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Pokaži:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Kako do pomoči"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekund"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Ponovitve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Vroča tipka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "I&me"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Tipka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "I&šči:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Določi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
"veljavne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n"
"\n"
"\t»%s«\n"
"\n"
"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n"
"\n"
"\t»%s«.\n"
"\n"
"Sicer kliknite Prekliči."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipka za bližnjico »%s« je že dodeljena k:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za "
"Audacity\n"
"in veste, kaj počnete."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič "
"ko se zažene."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo "
"zagnal."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ni najdenih modulov"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Krmilka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Spremeni hitrost drsenja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeti zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Drsaj po signalni obliki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Dolžina"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "K&ategorija:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavitve:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Poimenovanje novo posnetih sledi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Uporabi ime sledi po &meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Posneti_zvok"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Besedilo imena po meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Dodaj sistemski &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Dodaj sistemski &čas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Lajež"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Prerazporeditev"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavitve spektrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - privzeto"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Uporabi nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Razte&gni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Razte&gni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&kost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in "
"spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve "
"nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
"slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
"shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
"za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Večstezno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Omogoči vleko izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Signalne oblike"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Prekinjeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Predvajaj v zanki"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova sled"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Izbor do konca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Predvajalna naprava"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Snemalna naprava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snemalni kanali"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite snemalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite predvajalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite kanale za snemanje"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni sledi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaži skladovnic učinkov"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Odpri skladovnico učinkov"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinirani merilnik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merilnik snemanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-Snemanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Raven predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Raven snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Glasnost snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snemanje z drsnikom"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Glasnost predvajanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Predvajanje z drsnikom"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Glasnost snemanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulirano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Išči"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Merilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Drsenje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Končaj drseti"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Začni drseti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ustavi iskanje"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Začni iskati"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrij ravnilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaži ravnilo drsenja"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvoka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Začetek"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Izbor do konca"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Začetek"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Začni iskati"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nizke in visoke frekvence"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Osrednja frekvenca:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Pasovna širina:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nizka frekvenca:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Visoka frekvenca:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Vrstica Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknite za začetek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« v spustnem meniju "
"sledi."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premaknjeni vzorci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Signalna oblika (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvo&ji stereo sled"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hitrost"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n"
"najprej ustavite predvajanje oz. snemanje."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najprej ustavi zvok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamenjaj kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji v mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritemsko merilo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Obseg ..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Drsaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Iš&či"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Merilo drsenja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Drsenje"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni "
"vrh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Uredi nastavitve …"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "I&me …"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni sled navz&gor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni sled na vr&h"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni sled na &dno"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Cmd-klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Krmilka-klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo "
"zaporedja sledi."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknite za začetek opazovanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknite za opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknite za začetek"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Slog merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Spremljanje "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktivno "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrh %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrh %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Porezano "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "poltoni + centi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "dekade"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "stotinke "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "tisočinke "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ni število"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potrditev preklica"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potrditev ustavitve"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrditev zaprtja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Časovnica"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Premaknite za iskanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Premaknite za drsenje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Kliknite za opazovanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Kliknite za začetek"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Onemogoči hitro predvajanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Omogoči hitro predvajanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Onemogoči vleko izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogoči vleko izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zakleni območje predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odkleni območje predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Omogoči ravnilo drsenja"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Napaka potrjevanja"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Prekoračena vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Preveč decimalnih mest"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Spletišče Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pre&makni kazalko"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "na za&četek izbora"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "na kone&c izbora"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Prilagodi &navpično"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Pojdi na &konec izbora"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Vrstica &kombiniranega merilnika"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Skoči na &začetek"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Skoči na &konec"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stere&o sled v mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Levi kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Desni kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknite, da bi premaknili mejo izbora h kazalcu."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB povprečnega RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Povprečni RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Povprečni RMS = nič."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Povprečni RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "V projektnem oknu morate izbrati zvok."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Nedoločena vrnjena vrednost.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Učinki v menijih so:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gostitelj:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Naprava:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Strojno predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
#~ "preverjanjem"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Programsko predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
#~ "preverjanjem"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(ne označite, če snemate predvajanje računalnika)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekund (večje = več latence)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Popravek &latence:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Dodaj &številko sledi"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
#~ "naložen,\n"
#~ "ko zaženete program."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Posodobi zaslon, ko je glava snemanja/predvajanja odpeta"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Izberi, nato uveljavi na celem projektu, če ni izbran noben zvok"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Snemaj pod"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Utišaj zvok"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Umeri izbor"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Umeri projekt"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Pripni na:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrito"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Odpeta glava snemanja/predvajanja"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Shra&ni območje"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "O&bnovi območje"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko »%s«: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi metazaznamke za izvoz"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"