1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

16938 lines
493 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n"
"Last-Translator: Aram Vardanyan\n"
"Language-Team: Armenian <aramvardanyan@gmx.com>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Հաստատել"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Տեղադրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Դադարեցնել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ուշադրություն"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Նոր"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Բացել..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Կտրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Քայլ հետ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Քայլ առաջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Կապոց"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Վերև"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Սկսել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Դադարեցնել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/AboutDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Ստուգում %s"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "Որակի ապահովում"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Պատիչ"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Աուդասիթիի մասին"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Լավ"
#: src/AboutDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: "
"Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: "
"Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման "
"համակարգերի համար):"
#: src/AboutDialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության "
"համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">ֆորում</a>:"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և "
"ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Հեղինակներ"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Այլ ներդրողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Շարժ"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Գրադարաններ"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Անունը <b>Audacity&reg;</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով "
"(Dominic Mazzoni):"
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Հիմնական գրադարան"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Պլագինի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Տեսակը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Ազատ օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Խտացնող"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL լիցենզիա"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
"Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են "
"մնացել:\n"
"Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
"Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
"%s\n"
"Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
"Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի "
"գտնման վայրերի ցուցակը:"
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Բացել..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Կարգավորումներ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Ֆայլ"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու "
"համար պահպանման վայրից:"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
"\n"
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Պահպանել..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Մա&քրել"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Փակել"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Եղավ սխալ՝"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Հիմնական խնդիր"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
"\n"
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Կառավարում"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Կարգավորել"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Փորձնական ձև"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Ընտրել շղթան"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Շղթա"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Դադարեցնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Փոխել միացումները"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Ան&վանափոխել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Քանակ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Կառավարում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Տեղադրել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "Ջն&ջել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Լռ&ելյայն"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s փոխվեց"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Կախվածների հեռացում"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Պրոեկտին միացված"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Չպատճենել"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Հարցնել ինձ"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
"\n"
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
"ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք "
"առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Կախվածության ստուգում"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Սանդղակ"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
"Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու "
"պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-հին%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ "
"սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" "
"հետագա տագնապային նշանների վրա:"
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
#: src/DirManager.cpp:1655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
#: src/DirManager.cpp:1721
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
"կարող է չլինել ցածր:"
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) "
"լռելյայն:"
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ "
"պրեկտը պահպանվել էր:"
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից"
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
"\n"
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու "
"մանրամասներ:"
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց "
"մինչ, \n"
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման "
"տեղում: \n"
"\n"
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-"
"ի միջոցով:"
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Տեղը '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Բեռնել"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Ողղանկյուն"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Կեպստրա"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "պատուհան"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "դԲ"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Չափ"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Առանց"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի "
"շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Հց"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Բարի գալուստ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
#: src/HelpText.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե "
"չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը "
"միանգամից ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, "
"հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում "
"(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո "
"ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
#: src/HelpText.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HelpText.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Պատմություն..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "Լավ"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Անհնար է որոշել"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "բիթեր"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "ԿԲ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "ՄԲ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "ԳԲ"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Փոփոխել կետերը"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Տեղադրել &հետո"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Տեղադրել &մինչ"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Նշիչ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Սկսման ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Նոր..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Փոփոխված նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Ավելացված նշում"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ջնջել նշումը"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ջնջված նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Վերցնում"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Վերցնում"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Վերցնել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Աուդիո..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "Նշումներ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Հաստատել շղթան..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Փոխել շղթաները..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "Տպել..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Դուրս գալ"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "Դեպի հետ"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "Դեպի առաջ"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "Ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Անջատելով կտրել"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Անջատելով ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Հատել աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Անջատել նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Միացնել"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Նշել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Նշված աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "Կտրել"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Անջատող կտրում"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Անջատող ջնջում"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "Ընտրել"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "Ոչմեկը"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/Menus.cpp:658
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/Menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "Տեսնել"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Մեծացնել"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Էկրանի չափով"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "Պատմություն..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Կարաոկե..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Միախառնող տեղ..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "ՇարԺ"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "Դադար"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "Բանալի"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "Հանել բանալին"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Արտագրում"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Ավելացնել նոր"
#: src/Menus.cpp:934
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
#: src/Menus.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "Վերկտրում..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Աջ"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "Անվան կողմից"
#: src/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "Արտադրել"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Էֆեկտ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Կրկնել %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "Ստուգել"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Հակադրում..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "պատուհան"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/Menus.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "ՋնջելԲանալի"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Արտագրում"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Սարք"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Կատարող"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Նշման գիծը աջ"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Կտրում"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
#: src/Menus.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Հետ %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Առաջ %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Ժամափոխում"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Հեռավորություն"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "Ցած"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Ներգև"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Տեղափոխված"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Հատել աուդիո"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Բաժանել"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Միացնել իրար"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Կրկնվող"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Անջատել"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Անջատել նոր"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "Ձախ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "Աջ"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/Menus.cpp:6796
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Ներմուծել MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
#: src/Menus.cpp:6846
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Սկսել"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Ավարտ"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Ավարտ"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "սկսել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Ավարտ"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "ավարտել վերջից"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Ավարտել Վերջից"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "միասին"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Միասին"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Հավասարեցված %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Հավասարենցել %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, "
"Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր "
"պատուհաններում:"
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI սարքեր"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Վերահաճախավորել"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Միախառնում"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Արագություն"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Երաժշտական գործիք"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Պան"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Լուռ"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Սոլո"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
"\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող "
"բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (անջատված)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Միացված է"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ճանապարհը"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Անհաջող էր"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
"\n"
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել "
"եք Կարգավորումների վերնշում:"
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Կա տպման խնդիր"
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Հետ բերված)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
"\n"
"Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n"
"տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների "
"կողմից: \n"
"\n"
"Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ "
"տաք սա առաջինը: \n"
"\n"
"Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:"
#: src/Project.cpp:3120
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/Project.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Հետ բերել"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու "
"համար այս ֆայլը:"
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
"\n"
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
"վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Պահպանված %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Ներմուծված '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
"բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
"որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք "
"'Վերցնել':\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: "
"Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% "
"ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Հարմարեցված աճ"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Հարմարեցված պան"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Պահպանել նկարները..."
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Փոխել փոքրի"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Փոխել մեծի"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Կապույտ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "Կեղծ"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Ցանկ"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "ՆշվածԲար"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Շարժ"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Միախառնող"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Մետր"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Սարք"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Արտագրում"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Մեկ վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Տաս վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Մեկ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Հինգ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Մեկ ժամ"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Դիտում"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Չոր դիտու&մ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Վրիպ&ած"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Մոտակա"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Պրիոր"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Կատարողի անունը"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Տարին"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Ոճը"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու "
"համար դաշտերը:"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Տեգ"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Արժեք"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Ոճեր"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Վեր&նշել..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Բեռնում..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Փոխել ոճերը"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
" %s\n"
"գրման համար:"
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Տեսքը բեռնված չէ:"
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
" գտնվում են՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
" %s\n"
"արդեն ներկայացված են:"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Ժամաչափը"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Ընտրել"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Ժամ ֆայլի"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Ստերեո,"
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Մոնո,"
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Ձախ"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Աջ"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ձայնագրություն %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Լուռ միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Սոլո միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Նշում միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Սինք-փակ նշված"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
"\n"
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|"
"Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*."
"so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Կատարող"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Արգելված"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Պահպանված է"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Հարաբերակցում"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Թույլատրում հատման"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո "
"ֆայլերում միայն:"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Ինքնախուսափում"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի "
"տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Մուտք՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Բաս"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Փուլ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Տոնի բարձրություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "Օկտավաից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "Օկտավա"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "(Հց) -ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "մինչ (Հց)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Երկարություն"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Հարաբերակցում՝"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու "
"աուդիոների արանքում:"
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Ձայնաչափ"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Վեր&նշել"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "Տարբերություն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "զրո"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "Անորոշ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f դԲ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Անցում"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Կայունարար"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Սահմանափակիչ"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Լայնք (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "մվ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Ուշացնող"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Կարճ դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3032
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Նշումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Անուն"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Արտագրում"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Թաքնված"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Բ-սպլայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Կոսինուս"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Քառակուսի"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Զտիչ"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր "
"անուն սրա համար:\n"
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ "
"վերցված է այդ մեկը:"
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի"
#: src/effects/Equalization.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Առավելագույն դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "կՀց"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Գծման կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Նշել կոր՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Նշել կոր"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Հար&թեցում"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "Ընթացքում է՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "Նշանատեղ"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "անանուն"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
"%s\n"
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "Կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "Ջնջել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'անանուն' հատուկ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Անվանափոխել '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' դեպի..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Որոշ անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "':"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Ջնջե՞լ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' :"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Ջնջե՞լ "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "նշումները:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Կորերը վերցվեց"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Լույս"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Չափագրում"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ծանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Ծանրալի"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Ամենածանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Վարդագույն"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Բրոունյան"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Միջին"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Հաճախականության հարթում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Քայլ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Քայլ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Մեկուսացում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Հե&ռացնել"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Հետազոտում՝ "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Մասեր"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Մասեր՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Չոր խոնավ"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Խորություն տոկոսում"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ "
"մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
"\n"
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված "
"տարածքում:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
"\n"
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Վոկալ I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Վոկալ II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Խոնավ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Միջին տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Դահլիճ"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Տաճար"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Արտացոլում"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Բաթերվորտ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Ներտեսակ՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Կ&տրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Գծային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Սինուս"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Վանդակ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Սղոցատամ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Ալիքաձև՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Գտնել լռություն"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Փուլ՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Խտացնել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Ռեզոնանս"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Խորություն (%)՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ռեզոնանս՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ընդլայնել"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Բաս և եռատակ"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Փոխել տեմպը"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Սեղմել հեռացման"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Կրկնում"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Տատանումների կառուցում"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Քչացնել"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Նորոգել"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Հակառակ"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Ստերեոից մոնո"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Ձայն..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Տոն..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ընդհատել լռություն"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Արտադրել"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Վերագրում"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Ստեղծող"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Հետդարձում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր "
"ձայնագրությունները անհավասար են:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Պլագինի անուն"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված "
"այստեղ որպես Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
"Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես "
"օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-ի համար:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Բեռնել"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
"որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Ծրագիր"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի "
"համար: Սակայն "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
"\n"
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն "
"բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
"\n"
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
"Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն "
"դեպի պրոեկտ:\n"
"Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի "
"տեղերը:\n"
"Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի "
"անուն կամ թղթապանակ:"
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Ալիք՝ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Միխառնող պանել"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման "
"պատուհանում:"
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Հրահանգի ելք"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների "
"առավելագույն քանակը %d է"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
"ֆայլի ֆորմատը: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ձայնի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Բիթի չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Որակը՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Գլխավոր"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Գնահատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Ամբողջական որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Վերագրամն բենում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Կոդեկ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր "
"հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
"Ճիշտ\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Բիթ ամբար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Տեգ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, "
"256k և այլն)\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"Առաջարկված - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Պրոֆիլ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC պրոֆիլ\n"
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Խտացում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Խտացման փուլ\n"
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
"-1 - ավտոմատ\n"
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Շրջանակի չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն\n"
"նվազ - 1\n"
"առավ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO մեթոդ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Նվազագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Առավելագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Նվազագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Առավելագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Օգտագործեք LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Փաթեթային չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (արագ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (լավագույն)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Բիթի խորություն՝"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Լավագույն որակ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Արագ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "ահռելի"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ծայրահեղ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Հաստատուն"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Տեղադրել անունը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d."
"%d.%d.\n"
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր "
"ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|"
"Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*."
"so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
"ֆորմատի ֆայլին: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Վերցման տեղ՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Վերնագիր՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Կոդավորում՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
"եք\n"
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է "
"հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"."
"mp3\" \n"
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
"%s,\n"
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ֆայլեր"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են "
"կարող:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի "
"մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
"\n"
"Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
"\n"
"Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի "
"անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է "
"պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
"Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը "
"կարդում եք անմիջապես:\n"
"\n"
"Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "պատճենել -ում"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "կարդալ անմիջապես"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Ալիքներ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Կապոց"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Սարքեր"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Օգտագործված՝"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Ձայնագրում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ալիքներ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Թաքնված"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "միլիվարկյաններ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Աուդիո կեշ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների "
"համար)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n"
" պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Նշման բացատրում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Լռության տեսակներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ "
"տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական "
"համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել "
"տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Ընդհանուր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Հակադրում..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Էկրան"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Կրկնել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Տեսնել -ից՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "Ծառ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "Անուն"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "Կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Որոնում՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Կարճ կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "Տեսակ՝"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Հավաքական կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI սարքեր"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Մոդուլներ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Հարցնել"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Չհաջողվեց"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք "
"ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին "
"ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի "
"աշխատելու դրա հետ:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Հրահանգագիծ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Կոճակներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Ընտրել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Աջ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Աջ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift և քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Միջին սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Մատիտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Փոխել նմուշը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Հարթ նմուշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Որոշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Երկարություն"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Կարճ հատված՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Երկար հատված՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Տեսակ՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Ուղղանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Եռանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ձևավորված"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Նմուշառում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Անցում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Քվանտային նշումներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Բեռնել "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Նմուշ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Տեղեկություն"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
"\n"
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ "
"մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները "
"դեպի Աուդասիթի:\n"
"\n"
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն "
"ունեն, նույնիսկ\n"
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա "
"կպահպանի\n"
"C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր "
"որոշ նկարների համար, բայց\n"
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր "
"ձայնագրություններով"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Տատանման ցուցիչ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Զգուշացումներ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Դադարեցնել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Նվագարկման սարք"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Պատճենել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Նվագարկման փուլ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulated)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Աուդիո արանք՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Սկսել"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Զտիչ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Սկսել"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "S-E"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Գործիք Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Սլայդ գործիք"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Նվագարկման արագություն"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Տեսքի անունը"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Տեսքի չափը"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել "
"ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Ձգել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Միացված ֆայլեր"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Միացնել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Տարածել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Մոնո"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Ալիք"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Դարձնել ստերեո"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով "
"գցել հատուկ մեծացված մաս:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Նշել հաճախություն"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Նշել էկրանը"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Նշել միջարկում"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Գծային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Լ&օգարիթմային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Փակել"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ա&նունը..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Անվանափոխում"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Կատարող"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "Վերև"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "Ներգև"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Սեղմել"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Կոճակ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Մաքրել"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Վերլուծող"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Ցանկ"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Մետր"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 վարկյան"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "նմուշներ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Օկտավա"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Հաստատել"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Հաստատել"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Անջատել հաշվիչը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Եզրի ծռող"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Չափ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Ընտրված վերջ"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Ուղղահայաց"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Անցնել սկիզբ"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Անցնել վերջ"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի "
#~ "մեկնարկի ժամանակ"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Հոսթ"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Սարք"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Երգի համարը"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը "
#~ "բեռնվում է,\n"
#~ "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Լռեցված աուդիո"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ճաքեցում՝"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "թաքնված"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Ընտրված"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Մասի պահպանում"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Մասի հետ բերում"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Լավ"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "Համահիմնադիր"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Պատվավոր անդամներ"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Դիտում"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Աջ ալիք"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների "
#~ "հրահանգը:"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Բիթերից րոպեում"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ժամանակն անհավասար է\n"
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
#~ " ից %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
#~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
#~ "\n"
#~ "Պահպանել կորերը ուր %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
#~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n"
#~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Հոսթ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Ձախ սեղմում"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Կարգավորումներ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "բիթեր"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Փոփոխված նշում"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Անուն"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Պարզեցված դիտում"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Տոն (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Գծման կորեր"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ "
#~ "արժեքների համար:"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք "
#~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT պատուհան"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Գծային սպեկտրում"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Չտեսակավորված"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Նոր պրոեկտ"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Արագ սինք միջարկում"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ընդլայնել..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ընդլայնվում է"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Ինքնախուսափում..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", փուլն անջատվեց"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Բաս և եռատակ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Պտույտ րոպե"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Փոխել արագությունը..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Արագության փոխում"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Փոխել տեմպը..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Սեղմել հեռացման..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Խտացնող..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Կրկնում..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Կատարողական կրկնում"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Տատանման ստեղծում..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Ավելացում"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Քչացում"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Գտնված կտրում"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Գտնել մասնատված..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Գտնված մասնատված..."
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Շրջված"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորում..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Գործիք"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Գեներատոր"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Օժանդակ գորիք"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Վերափոխող"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Անալիզ անող"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Սիմուլյանտ"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Մոդուլավորող"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Կրկներգ"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Հարթեցնող"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Տատանիչ"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Պարամետրային"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Բազմաբենդ"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ուժեղացուցիչ"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Ալիք ձևավորող"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Ընդլայնիչ"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Դարպաս"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ժամ"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Գրոհներ"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Աղմուկ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = "
#~ "%s, անկախ ստերեո %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ճիշտ"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Կարգավորում..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Կարգավորվում է..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. "
#~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Փուլավորում"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Կրկնել..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Կատարելով կրկնում"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Վերնշել՝"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ա&նվանափոխել"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Փոխել անունը՝"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Ռեվերբ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Դասական զտումներ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Դասական զտման կատարում"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Լռություն..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Լռության ստեղծում"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, "
#~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Ձայնի գեներատոր"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Տոնի գեներատոր"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ձայնի ստեղծում"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Տոնի ստեղծում"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Լռության ընդհատում..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, "
#~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների "
#~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Հեղինակ՝"
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Նշում արագություն"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Նշում բանալի"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST "
#~ "էֆեկտներ "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST էֆեկտ"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող "
#~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Միացնել հաշվիչը"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"