1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00

9168 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&حول جُرأة..."
#: AboutDialog.cpp:156
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "موافق... جريئ!"
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:182
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "الحقوق"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "المطورين القدماء"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "مساهمين آخرين"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Audacity"
msgstr "جُرأة"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات عن البناء"
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعَل"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Disabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: AboutDialog.cpp:316
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استيراد أم.بي.3"
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير أم.بي.2"
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:378
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "الخدمات"
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البناء:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الإعدادات: "
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
#: Project.cpp:2114
msgid "Error opening project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
#: AudacityApp.cpp:502
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "%s غير موجود و لا يمكن فتحه.\n"
"\n"
"تم حذفه من قائمة التاريخ. "
#: AudacityApp.cpp:581
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
#: AudacityApp.cpp:582
msgid "Input Meter"
msgstr "عداد المدخل"
#: AudacityApp.cpp:583
msgid "Output Meter"
msgstr "عداد المخرج"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&فتح..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تفضيلات..."
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1044
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1089
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
#: AudacityApp.cpp:1091
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
#: AudacityApp.cpp:1093
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "خطأ في إقفال المجلد المؤقت"
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1154
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (هذا النص)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1160
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
#: AudacityApp.cpp:1166
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
"مرتبطة بجُرأة. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
#: AudioIO.cpp:241
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: AudioIO.cpp:242
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:245
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: AudioIO.cpp:248
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1208
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكل في الكمون"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "لا تسترجع"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "تأكيد ؟"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "اختيار أمر"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&أمر"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&تحرير المتغيرات"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "ال&متغيرات"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "ا&ختيار أمر"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "تطبيق %s بالمتغيرات \n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "النمط التجريبي"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "السلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*| ملفات وايف (*.wav)|*.wav ملفات آيف (*.aif)|*.aif| ملفات آيو (*.au)|*.au| ملفات أم.بي.3 (*.mp3)|*.mp3|ملفات أوق فوربيس (*.ogg)|*.ogg|ملفات فلاك (*.flac)|*.flacc"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "تطبيق..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "ال&سلاسل"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دخال"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "تم تغيير %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "حذف المتعلقات"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
#: Dependencies.cpp:219
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "إن مشروعك يعتمد حاليا على وجود ملفات أخرى.\n"
"انسخ الصوت من الملفات التالية إلى مشروعك حتى تجعله مستقلا بذاته؟\n"
"سيتطلب هذا مساحة أكبر على القرص و لكنه أسلم."
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى."
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ارتباطات المشروع"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "ملف صوتي"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "مساحة القرص"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "نسخ الصوت المختار إلى المشروع"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "إلغاء الحفظ"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "انسخ كل الصوت إلى المشروع (أسلم)"
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "إسألني"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "انسخ كل الصوت دائما (الأسلم)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت أبدا"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "إن مشروعك مستقل بذاته و لا يعتمد على أي ملفات صوتية خارجية."
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "فحص الارتباطات"
#: DirManager.cpp:136
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "إنذار: المساحة الفارغة على هذا القرص ضئيلة جدا.\n"
"من فضلك إختر دليلا مؤقتا آخر في التفضيلات."
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "لقد عثر جُرأة على كتلة ملف يتيمة %s! \n"
"من فضلك فكر في حفظ المشروع ثم إعادة تحميله ليتم فحصه بالكامل.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d "
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "تفتيش بيانات ملف المشروع..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "كتلة ملف يتيمة: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "ملف الكنية مفقود: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "ملف المُلخَص مفقود: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "ملف البيانات مفقود: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "أظهر الفحص وجود أخطاء في بيانات المشروع المُحمَّل.\n"
"انقر 'تفاصيل' لإظهار القائمة الكاملة للأخطاء، أو انقر 'نعم' للتنقل إلى خيارات أخرى. "
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "أدى فحص المشروع إلى العثور على %d كتلة ملف يتيمة، هذه الكُتل \n"
"غير مستخدمة و يُحتمل أن تكون بقايا تحطم البرنامج أو خلل ما.\n"
"يجب حذفها لتفادي حشو القرص بها."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "حذف الملفات اليتيمة [عملية آمنة نوصى بها]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "مواصلة دون الحذف، مع تجنب الملفات الزائدة في صمت"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "إنذار"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "أدى فحص المشروع إلى العثور على %d ملف دخول قيد\n"
"الاستخدام، ملفات الكنية مفقودة الآن. لا يستطيع\n"
"جُرأة أن يسترجع هذه الملفات تلقائيا. يمكنك اختيار\n"
"تعويض الملفات المفقودة بالصمت بشكل دائم،\n"
"أو بشكل مؤقت لهذه الجلسة فقط، أو إغلاق المشروع الآن\n"
"و محاولة استرجاع هذه الملفات يدويا."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت [بشكل دائم عند الحفظ]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت مؤقتا [لهذه الجلسة فقط]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "أظهر فحص المشروع أن هناك %d ملف مُلخَص (.auf)\n"
" مفقود. يستطيع جُرأة إعادة إنشاء هذه الملفات الملخصة\n"
"كاملة انطلاقا من البيانات الصوتية اﻷصلية في المشروع."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "إعادة إنشاء الملفات الملخصة [عملية آمنة نوصى بها]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "أظهر فحص المشروع أن هناك %d كتل ملفات لبيانات \n"
"صوتية (.auf)، يُحتمل أن تكون بقايا تحطم البرنامج\n"
" أو خلل ما أو حذف عن طريق الخطأ. لا يستطيع جُرأة\n"
"أن يسترجع هذه البيانات المفقودة تلقائيا. يمكنك اختيار\n"
"تعويض البيانات المفقودة بالصمت بشكل دائم، أو بشكل\n"
"مؤقت لهذه الجلسة فقط، أو إغلاق المشروع الآن و محاولة\n"
"إسترجاع هذه البيانات يدويا."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت [بشكل دائم فورا]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "تنظيف الأدلة غير المستخدمة في بيانات المشروع..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "تخبئة الصوت"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "تخبئة الصوت في الذاكرة..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "حفظ الصوت المُسجل في القرص..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "مكان %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين هو %s؟"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليل التردد"
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "كابستروم"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr "نافذة"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "انشر التردد"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
msgid "&Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: Menus.cpp:3425
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: Menus.cpp:3451
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "ثا"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#: FreqWindow.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: FreqWindow.cpp:1063
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: FreqWindow.cpp:1084
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
#: FreqWindow.cpp:1090
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr "في [[welcome|شاشة الترحيب]]"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "قراءة الصوت"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "تصدير ملف صوت"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "صيغ غير مدعومة"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
#: HelpText.cpp:148
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
msgstr "</p><center><h3>الابتداء</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#: HelpText.cpp:151
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
msgstr "تعلم كيفية: <ul><li>[[play|قراءة]] مف صوتي موجود <li>[[record|تسجيل]] صوتك، أو شريط <li>[[edit|تحرير]] اﻷصوات <li>[[save| حفظ أو فتح مشروع جُرأة]] <li>[[export|تصدير]] إلى ملف أم.بي.3 أو ملف من نوع آخر ، أو [[burncd|نسخ الصوت إلى قرص مضغوط]] </ul></p><p>"
#: HelpText.cpp:159
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
msgstr "يمكن عرض هذه الشاشة في أي وقت بالنقر على قائمة <i>المساعدة </i>، ثم <i>عرض الكلمة الترحيبية</i>. للوصول إلى الدليل التفصيلي لقوائم و واجهة التحكم في جُرأة، انقر على <i>مساعدة</i> ثم <i>دليل</i>، أو قم بتنزيل <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">الدليل الكامل</a> بصيغة بي.دي.أف PDF.</p>"
#: HelpText.cpp:172
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
msgstr "<p><b>فتح الملفات الصوتية:</b> اسحب الملف إلى نافذة المشروع الحالي أو انقر على <i>ملف &gt; استيراد &gt; صوت</i>. يمكن فتح الملفات في نافذة مشروع جديد عن طريق <i>ملف &gt; فتح</i>. الصيغ الرئيسية التي يقرؤها برنامج جُرأة هي <b>آيف، آيو، فلاك، أم.4.آي</b> (فقط على الماك)، <b>أم.بي.2/أم.بي.3، أوق فوربيس</b> و <b>وايف</b>. انقر هذا [[wma-proprietary|الرابط]] إذا كان لملفك صيغة أخرى. <b>لاستيراد قرص مضغوط:</b> استخرجه إلى صيغة وايف أو آيف باستخدام آيتيونز ، ويندوز ميديا بلاير 11 أو برنامج مماثل. انظر دليلنا على اﻷنترنت: [[wiki:How_to_import_CDs|استيراد اﻷقراص المضغوطة]].</p><p> <p><b> قراءة الصوت:</b> اضغط على زر القراءة اﻷخضر لبدئها. اضغط على زر الوقوف اﻷزرق مرة واحدة لوقف القراءة مؤقتا، ثم اضغط عليه ثانيا لاستكمال القراءة. لتوقيف القراءة اضغط على زر التوقف اﻷصفر. يمكن استخدام مفتاح المسافة للقراءة أو التوقف. بعد التوقف، القراءة تستأنف من نقطة البداية السابقة. لتغيير نقطة البداية، استخدم الأزرار <b>| &lt;&lt;</b. و <b>&gt;&gt;|</b> للقفز نحو البداية أو نحو النهاية.</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:194
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
msgstr "<p><b>للتسجيل: </b> عرف جهاز التسجيل و مصدر اﻹدخال و عدل مستوى اﻹدخال ثم اضغط على زر التسجيل . </b></p><p> 1) [[inputdevice|إعداد جهاز التسجيل]] من خلال <i>لسان منافذ الصوت في التفضيلات</i> أو من خلال <i>شريط اﻷجهزة</i>. تفضيلات منافذ الصوت تسمح لك باختيار التسجيل الثنائي إذا كنت تريد ذلك. <br> 2) [[inputsource|إعداد مصدر اﻹدخال]] لذلك الجهاز (مثلا الميكروفون أو الخط-الداخل) من خلال القائمة المنسدلة في <i>شريط المازج</i>، أو (على بعض اﻷنظمة) من خلال جهاز التسجيل عند <i>لسان منافذ الصوت في التفضيلات</i> أو من خلال <i>شريط اﻷجهزة</i>.<br> 3) [[inputlevel|تعديل مستوى اﻹدخال]] باستعمال المتزحلق اﻷيمن في <i>شريط المازج</i>. تصحيح المستوى قبل بدأ التسجيل ضروري لتجنب الضجيج و التشوهات. </p><p> للمزيد من المساعدة انظر <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">الأسئلة المتكررة</a> حول \"التسجيل\"، و كذلك الدرس التعليمي <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\">تسجيلك اﻷول</a> في <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\"> الدليل </a>، و أيضا صفحات الويكي [[wiki:Recording_Tips|نصائح حول التسجيل]] و [[wiki:Troubleshooting_Recordings|حل مشاكل التسجيل]]. </p><br><br>"
#: HelpText.cpp:221
#, fuzzy
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>جهاز اﻹدخال هو الجهاز الصوت الحالي على حاسوبك الذي تسجل عليه.يتم اختيار \"جهاز التسجيل\" من خلال <i> لسان منافذ الصوت في التفضيلات </i>، على لينيكس و ويندوز تكون التفضيلات في آخر قائمة<i> التحرير</i>. على الماك، ستجد التفضيلات في القائمة <i>جُرأة</i>. يمكنك أيضا اختيار جهاز التسجيل بشكل ملائم من خلال <i>شريط اﻷجهزة</i> الذي يمكن تفعيله من القائمة <i>عرض &lt; أشرطة الأدوات...</i>. </p><p> في الحالة الافتراضية، سيختار جُرأة جهاز الصوت الذي يستعمله النظام (و هو عادة جهاز الصوت المُدمَج في الحاسوب)، لذا في الغالب لا تحتاج إلى تغيير جهاز اﻹدخال.على ويندوز يمكن اختيار الجهاز الحالي للنظام كـ\"كمنظم صوت ميكروسوفت\". إذا كنت تسجل من جهاز يو.أس.بي خارجي مثل قرص دوار يو.أس.بي أو من جهاز فايرواير، قم باختياره باسمه كجهاز تسجيل بعد ربطه بالحاسوب. </p><p> عودة إلى [[record|تسجيل الصوت]] <br></p>"
#: HelpText.cpp:244
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>اختر مصدر اﻹدخال (مثل الميكروفون أو الخط-الداخل) لـ [[inputdevice| جهاز التسجيل]]:<br> - على <b>لينيكس</b> و على <b> ويندوز (باستثناء فيستا)</b>، من القائمة المنسدلة على يمين <i>شريط المازج</i>.<br> - <b> على ويندوز فيستا</b> و <b>ماك</b>من جهاز التسجيل في <i> لسان منافذ الصوت في التفضيلات </i> أو من <i>شريط اﻷجهزة</i>. سيتم عرض المصدر كجزء من الجهاز اﻷب (مثلا <i>بطاقة الصوت بتعريف عالي:الميكروفون</i>). عند الحاجة، يمكن لمستخدمي الماك اختيار مصدر اﻹدخالمن إعدادات صوت ميدي لآيبل. <br><i><b>ملاحظة:</b> العديد من أجهزة التسجيل عبر اليو.أس.بي أو الفايرواير ليس لها خيارات للإدخال، فهي إذا لا تحتاج لهذه الخطوة. إذا لم تكن متأكدا راجع دليل جهازك. </i></p><p> <b> نصيحة:</b> <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">لتسجيل الصوت الصادر من الحاسوب نفسه</a>، يمكن لمستخدمي لينيكس و ويندوز اختيار \"المزج الثنائي\"، \"إخراج الوايف\"، \"المجموع\" أو مصدر إدخال مماثل. </p><p> العودة إلى [[record|تسجيل الصوت]] <br></p>"
#: HelpText.cpp:267
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>يجب تحديد مستوى اﻹدخال بشكل صحيح. إذا كان المستوى منخفض جدا،سينتج عنه ضجيج في خلفية الصوت و إذا كان عاليا جدا سيسبب تشوهات في اﻷجزاء المرتفعة من الصوت. </p><p>لتحديد هذا المستوى انظر [[wiki:Recording_levels|الدليل الذي يوضح هذا على اﻷنترنت]] أو اتبع الخطوات التالية: <ol><li>قم بتشغيل <b>المراقبة</b> بالنقر مرتين على الجهة اليمنى <i>لعدادي مستوى الصوت</i> (أو بالنقر عليها بالزر الأيمن) ثم اختيار \"بدأ المراقبة\". إذا كنت لاترى العدادان، انقر <i>عرض &lt; أشرطة اﻷدوات</i> ثم اختر\"شريط العداد\". </li><li>عدل متزلج مستوى الصوت الداخل على <i>شريط المازج</i> (عند رمز الميكروفون)، بحيث تصبح أشرطة العداد الحمراء قريبة من حافة السُلم اليمنى <b>دون أن تلمسها</b>. إذا لم تتمكن من سماع الصوت، اذهب إلى <i>تفضيلات منافذ الصوت</i> و اختر \"القراءة بواسطة البرنامج\".</li></ol></p><p>العودة إلى [[record|تسجيل الصوت]] <br></p>"
#: HelpText.cpp:292
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
msgstr "<p>الأوامر الرئيسية لتحرير الصوت موجودة في القائمة <b>تحرير</b> (مثل قص، نسخ و لصق) و القائمة <b>تأثيرات</b> (أين يمكنك مثلا القيام بتعزيز الباس، تغيير الحدة أو الإيقاع، أو حذف الضجيج). </p><p> جُرأة يطبق أوامر التحرير على المناطق المختارة في المسار الصوتي.لاختيار منطقة معينة انقر على المسار و اسحب المنطقة المظللة بواسطة الفأرة. إذا لم تختر أي منطقة، سيقوم جُرأة باختيار كل الصوت في نافذة المشروع. </p><p>أثناء القراءة أو التسجيل تكون قائمتا التحرير و التأثيرات مُظللتان لأنه لا يمكن تحرير مسار مُتحرك. أحيانا تكون الأوامر مُعطلة لأسباب أخرى . مثلا، لا يمكنك تطبيق التأثيرات حتى يكون هناك صوت على الشاشة، كذلك لا يمكنك لصق الصوت حتى تقوم بقصه أو نسخه إلى لوحة الحفظ في برنامج جُرأة.</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:311
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File &gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
msgstr "<p>إذا كنت ترغب في إكمال عملك لاحقا مع استعادة كل المسارات و التغييرات التي أحدثتها قم بحفظه كملف مشروع جُرأة. أما إذا أردت الاستماع لعملكفي برنامج آخر للوسائط المتعددة أو إرساله إلى شخص ما، قم [[export|بتصديره]] إلى ملف صوتي من نوع وايف أو أم.بي.3</p><p> .الأمر <i>ملف &lt; حفظ المشروع</i> يُنتج ملف مشروع بامتداد <b>.aup</b و مُجلد <b>_data</b> يحتوى على بيانات الصوت. لفتح مشروع محفوظ مرة أخرى استخدم <i>ملف &lt; فتح</i> و اختر الملف .aup. بعد الحفظ و الخروج من البرنامج أكثر من مرة سيُنتج هذا اﻷخير ملف احتياطي بامتداد .aup.bak، يجب دائما فتح الملف الذي امتداده .aup إذا كان موجودا. عندما تنتهي تماما من تصدير الصوت إلى الملف الذي تريده، احذف ملفات المشروع و المجلد _data لتوفير مساحة القرص. </p><p> اﻷمر<i> ملف &lt; حفظ المشروع كـ...</i>يستخدم لحفظ مشروع فارغ، و يمكن كذلك استعماله لحفظ مشروع موجود تحت <b> اسم</b> جديد و هذه هي الطريقة الوحيدة اﻵمنة لتغيير اسم مشروع جُرأة. لاحظ أنه لا ينبغي نقل أو إعادة تسمية الملف .aup و المجلد _data يدويا.</p><p>."
#: HelpText.cpp:335
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
msgstr "للاستماع لعملك على برامج وسائط متعددة أخرى، قم بتصديره إلى ملف صوتي من نوع وايف أو أم.بي.3 (بعض الصيغ [[wma-proprietary|غير مدعومة]]).[[save|حفظ مشروع جُرأة]] يُنتج ملف مشروع (مع مجلد _data تابع له) يحتوي على كل المسارات التي حررتها بحيث يمكنك الرجوع للعمل عليها لاحقا. لكن البرامج اﻷخرى لا تستطيع قراءة ملفات مشاريع جُرأة. </p><p> لتصدير المشروع، انقر على <i> ملف &lt; تصدير</i> ثم اختر صيغة ملف التصدير التي تريدها من القائمة المنسدلة \"حفظ كـ\". لـ [[burncd|نسخ الصوت إلى قرص مضغوط]] يمكن سماعه على قارئ أقراص مستقل اختر صيغة وايف أو آيف. للتصدير بصيغة أم.بي.3 يجب تثبيت [[wiki:Lame_Installation|مشفر لايم]]. </p><p> اﻷمر <i>ملف &lt; تصدير الاختيار</i> يقتصر على تصدير المنطقة المختارة من الصوت فقط. استعمل <i>ملف &lt; تصدير متعدد</i> لتصدير عدة ملفات في نفس الوقت، سواءا لوضع كل مسار صوتي في ملف لوحده أو لوضع كل منطقة مُعلَمة من مناطق مسار واحد في ملف لوحدها. اﻷمر <i>مسارات &lt; إضافة علامة على الاختيار</i> يسمح لك [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|بتقسيم مسارات]] ألبوم معينلتصديرها في ملفات منفصلة. </p><br><br>"
#: HelpText.cpp:359
#, fuzzy
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
msgstr "<p>لا يستطيع جُرأة [[play|قراءة]] أو [[export|تصدير]] صيغ الملفات <b>دابليو.أم.آي، ريل أوديو، شورتن (SHN)،</b> أو أغلب الصيغ الخاصة اﻷخرى، بسبب القيود التي تضعها الرُخص و براءات الاختراع. على الماك، يمكنك استيراد ملفات <b>آي.آي.سي</b> مثل <b>أم.4.آي</b> إذا لم تكن محمية. بعض الصيغ المفتوحة ليست مدعومة في جُرأة لحد الآن، منها <b>أوق سبيكس</b> و <b> ميوزباك</b>. <b>لا يمكن</b> أيضا استيراد الملفات المحمية بأي نوع من إدارة الحقوق الرقمية (دي.أر.أم)، بما فيها الكثير من الملفات المباعة على الانترت مثل آيتيونز أو نابستر. </p><p> إذا لم تستطع استيراد ملفك في جُرأة، حاول تحويله إلى صيغة وايف أو آيف إذا لم يكن محميا بالحقوق الرقمية، و ذلك باستخدام آيتيونز أو <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">سوبر</a>. إذا كان الملف محميا بالحقوق الرقمية، قم بنسخه إلى قرص مضغوط صوتي باستخدام البرنامج المُرخص لقراءته، ثم استخرج مسار القرص المضغوط إلى وايف أو آيف باستعمال آيتيونز أو <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">سيدياكس</a>(على الويندوز) أو ويندوز ميديا بلاير 11. يمكنك أيضا <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">تسجيل</a> القرص المضغوط على حاسوبك.<i> لتصدير الصوت إلى صيغة غير مدعومة، قم أولا بتصديره إلى وايف أو آيف ثم حوله إلى الصيغة التي تريدها باستعمال آيتيونز أو <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">سوبر</a>. </i></p><p>"
#: HelpText.cpp:383
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
msgstr "لنسخ عملك على قرص مضغوط صوتي بغرض سماعه على قارئ أقراص مستقل،يجب أولا [[export|تصدير]] الصوت إلى وايف أو آيف. ملف التصدير يكون ثنائي بتردد 44100 هرتز (المحدد في الزر \"معدل المشروع\" على اليسار في اﻷسفل) و عينة 16 بت (المحددة في زر \"الخيارات\" في علبة تصدير الملف). هذه هي الإعدادت الافتراضية في جُرأة، لذا لا تحتاج إلى تغييرها قبل التصدير. بعد التصدير انسخ الملف إلى قرص مضغوط صوتي و ليس إلى قرص بيانات أو قرص أم.بي.3، و ذلك باستخدام برنامج لنسخ الأقراص مثل آيتيونز أو ويندوز ميديا بلاير. للمزيد من المساعدة انظر [[wiki:How_to_burn_CDs|كيفية النسخ إلى قرص مضغوط]].<br><br>"
#: HelpText.cpp:403
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "تاريخ التراجع"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "تسيير التاريخ"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "مستويات الحذف"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&حذف"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "ميقابايت"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "قيقابايت"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "مسار"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
msgid "&Edit Labels"
msgstr "ت&حرير العلامات"
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "إدخال &بعد"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "إدخال &قبل"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
"عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
"\n"
"هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
msgid "Export Labels As:"
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "مسار علامة جديد"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المسار"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
msgid "&Label Track"
msgstr "مسار &علامة"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "حف&ظ المشروع"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
msgid "Save Project &As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: Menus.cpp:187
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&استيراد"
#: Menus.cpp:196
msgid "&Audio..."
msgstr "ال&صوت..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Labels..."
msgstr "&علامات..."
#: Menus.cpp:198
msgid "&MIDI..."
msgstr "&ميدي..."
#: Menus.cpp:199
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات &خام..."
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: Menus.cpp:217
msgid "Export &Labels..."
msgstr "تصدير ال&علامات..."
#: Menus.cpp:218
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:260
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
#: Menus.cpp:249
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:250
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:267
msgid "&Upload File..."
msgstr "ت&حميل ملف..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
#: Menus.cpp:274
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#: Menus.cpp:287
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: Menus.cpp:299
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "ت&كرار"
#: Menus.cpp:320
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: Menus.cpp:324
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: Menus.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: Menus.cpp:329
msgid "&Paste"
msgstr "ل&صق"
#: Menus.cpp:333
msgid "Tri&m"
msgstr "تق&ليم"
#: Menus.cpp:335
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: Menus.cpp:336
msgid "Split D&elete"
msgstr "تقسيم و &حذف"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:339
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&قسيم"
#: Menus.cpp:344
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تقسيم &جديد"
#: Menus.cpp:349
msgid "&Join"
msgstr "&ضمّ"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:352
msgid "Duplic&ate"
msgstr "م&ضاعفة"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:367
msgid "&Cut"
msgstr "ق&ص"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:372
msgid "&Split Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:377
msgid "Co&py"
msgstr "&نسخ"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:388
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ت&قسيم و حذف"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:393
msgid "Sile&nce"
msgstr "&صمت"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:399
msgid "Spli&t"
msgstr "تق&سيم"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:416
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: Menus.cpp:417
msgid "&None"
msgstr "لا &شيئ"
#: Menus.cpp:421
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&يسار موضع القراءة"
#: Menus.cpp:422
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&يمين موضع القراءة"
#: Menus.cpp:426
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: Menus.cpp:427
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
#: Menus.cpp:433
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:437
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: Menus.cpp:438
msgid "to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: Menus.cpp:442
msgid "to Track &Start"
msgstr "إلى &أول المسار"
#: Menus.cpp:443
msgid "to Track &End"
msgstr "إلى آ&خر المسار"
#: Menus.cpp:450
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&حفظ المنطقة"
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Lock"
msgstr "ق&فل"
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr "ف&تح القفل"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#: Menus.cpp:494
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: Menus.cpp:497
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ال&حجم العادي "
#: Menus.cpp:498
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير "
#: Menus.cpp:501
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&مناسب للنافذة"
#: Menus.cpp:502
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: Menus.cpp:503
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&تكبير الاختيار "
#: Menus.cpp:506
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "إن&زال كل المسارات"
#: Menus.cpp:507
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
#: Menus.cpp:510
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&عرض القطع"
#: Menus.cpp:519
msgid "&History..."
msgstr "&تاريخ..."
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:526
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&شريط التحكم"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط الأ&جهزة"
#: Menus.cpp:528
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط ال&تحرير"
#: Menus.cpp:529
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#: Menus.cpp:530
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط الم&زج"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#: Menus.cpp:532
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات"
#: Menus.cpp:533
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "شريط ال&نسخ"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
#: Menus.cpp:537
msgid "!Simplified View"
msgstr "!عرض مُبسَّط"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "قراءة"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:799
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: Menus.cpp:800
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:553
msgid "&Audio Track"
msgstr "&مسار صوتي"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Stereo Track"
msgstr "م&سار ثنائي"
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "مسار الو&قت"
#: Menus.cpp:568
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "مز&ج و تقديم"
#: Menus.cpp:572
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Resample..."
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
#: Menus.cpp:586
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف المسارات"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&كتم كل المسارات"
#: Menus.cpp:593
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
#: Menus.cpp:597
msgid "Align with &Zero"
msgstr "صف مع ال&صفر"
#: Menus.cpp:598
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#: Menus.cpp:599
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#: Menus.cpp:600
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#: Menus.cpp:601
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#: Menus.cpp:602
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
#: Menus.cpp:603
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: Menus.cpp:604
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:624
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:643
msgid "&Generate"
msgstr "\t&إنتاج"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:666
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأ&ثير"
#: Menus.cpp:702
msgid "&Analyze"
msgstr "ت&حليل"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: Menus.cpp:743
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#: Menus.cpp:747
msgid "&Show Welcome Message..."
msgstr "&عرض الكلمة الترحيبية..."
#: Menus.cpp:958
msgid "&Help..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:756
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
#: Menus.cpp:759
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
#: Menus.cpp:761
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز ال&صوت"
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: Menus.cpp:775
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: Menus.cpp:776
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: Menus.cpp:777
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: Menus.cpp:778
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: Menus.cpp:779
msgid "Multi Tool"
msgstr "أدوات متعددة"
#: Menus.cpp:781
msgid "Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: Menus.cpp:782
msgid "Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:790
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
#: Menus.cpp:793
msgid "Play One Second"
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
#: Menus.cpp:794
msgid "Play To Selection"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: Menus.cpp:797
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: Menus.cpp:802
msgid "Selection to Start"
msgstr "اختيار إلى البداية"
#: Menus.cpp:803
msgid "Selection to End"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: Menus.cpp:805
msgid "DeleteKey"
msgstr "زر الحذف"
#: Menus.cpp:810
msgid "DeleteKey2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:825
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:827
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:831
msgid "Cursor Left"
msgstr "يسار المؤشر"
#: Menus.cpp:832
msgid "Cursor Right"
msgstr "يمين المؤشر"
#: Menus.cpp:833
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
#: Menus.cpp:834
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
#: Menus.cpp:835
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
#: Menus.cpp:836
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
#: Menus.cpp:838
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: Menus.cpp:839
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: Menus.cpp:841
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: Menus.cpp:842
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: Menus.cpp:844
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: Menus.cpp:845
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
#: Menus.cpp:847
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:848
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:849
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:850
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:851
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:852
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:853
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:854
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:855
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:856
msgid "Close focused track"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: Menus.cpp:858
msgid "Snap To On"
msgstr "تشغيل الحصر"
#: Menus.cpp:859
msgid "Snap To Off"
msgstr "توقيف الحصر"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:873
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الحديث"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:925
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ت&راجع عن %s"
#: Menus.cpp:951
msgid "Can't Undo"
msgstr "لا أستطيع التراجع"
#: Menus.cpp:960
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ت&كرار %s"
#: Menus.cpp:966
msgid "Can't Redo"
msgstr "لا أستطيع التكرار"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Sort By Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Sort By Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
#: Menus.cpp:1705
msgid "Set Left Selection Bound"
msgstr "وضع حد أيسر للاختيار"
#: Menus.cpp:1739
msgid "Set Right Selection Bound"
msgstr "وضع حد أيمن للاختيار"
#: Menus.cpp:2006
msgid "You must select a track first."
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: Menus.cpp:2035
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "إعادة %s"
#: Menus.cpp:2166
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2271
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
#: Menus.cpp:2291
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شئ يُكرر"
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: Menus.cpp:2366
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split Cut"
msgstr "تقسيم و قص"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: Menus.cpp:2469
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2574
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "تقليم"
#: Menus.cpp:2670
msgid "Trim file to selection"
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
#: Menus.cpp:2699
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
#: Menus.cpp:2702
msgid "Split Delete"
msgstr "حذف التقسيم"
#: Menus.cpp:2723
#, c-format
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم فصل %.2f ثانية عند ز=%.2f"
#: Menus.cpp:2726
msgid "Disjoin"
msgstr "فصل"
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
#: Menus.cpp:2750
msgid "Join"
msgstr "ضمّ"
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "تسكين"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicate"
msgstr "تضعيف"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicated"
msgstr "مُضعف"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut Labels"
msgstr "قص علامات"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:2838
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copy Labels"
msgstr "نسخ علامات"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Delete Labels"
msgstr "حذف علامات"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silence Labels"
msgstr "تسكيت العلامات"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split Labels"
msgstr "تقسيم العلامات"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split labeled regions"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Join Labels"
msgstr "ضمّ العلامات"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#: Menus.cpp:2925
msgid "Disjoin Labels"
msgstr "فصل العلامات"
#: Menus.cpp:2925
msgid "Disjoined labeled regions"
msgstr "تم فصل المناطق المُعلّمة"
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split New"
msgstr "تقسيم جديد"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split to new track"
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
#: Menus.cpp:3124
msgid "Split at labels"
msgstr "تقسيم عند العلامات"
#: Menus.cpp:3584
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Import Labels"
msgstr "استيراد علامات"
#: Menus.cpp:3595
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3615
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
#: Menus.cpp:3617
msgid "Import MIDI"
msgstr "استيراد ميدي"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
#: Menus.cpp:3634
msgid "All files (*)|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"
#: Menus.cpp:3668
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
msgid "Edit Metadata"
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: Menus.cpp:3669
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: Menus.cpp:3725
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
#: Menus.cpp:3726
msgid "Render"
msgstr "تقديم"
#: Menus.cpp:3731
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
#: Menus.cpp:3734
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
#: Menus.cpp:3736 Mix.cpp:120
msgid "&Mix and Render"
msgstr "&مزج و تقديم..."
#: Menus.cpp:3866
msgid "Aligned with zero"
msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#: Menus.cpp:3870
msgid "Aligned cursor"
msgstr "مؤشر مصفوف"
#: Menus.cpp:3874
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
#: Menus.cpp:3882
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#: Menus.cpp:3886
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
#: Menus.cpp:3894
msgid "Aligned"
msgstr "مصفوف"
#: Menus.cpp:3927
msgid "Align"
msgstr "صف"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
msgid "New Track"
msgstr "مسار جديد"
#: Menus.cpp:3973
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Created new label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: Menus.cpp:3997
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "إصدار برنامج جُرأة الذي تستخدمه لا يدعم مسارات الوقت المتعددة."
#: Menus.cpp:4008
msgid "Created new time track"
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
#: Menus.cpp:4057
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#: Menus.cpp:4085
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#: Menus.cpp:4116
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
#: Menus.cpp:4169
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المسار"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Resample"
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
#: Menus.cpp:4508
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
#: Menus.cpp:4514
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
#: Menus.cpp:4525
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resample Track"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "مسار نغمة"
#: Printing.cpp:198
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: Printing.cpp:199
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Project.cpp:636
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: Project.cpp:761
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
#: Project.cpp:922
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مُسترجع)"
#: Menus.cpp:787
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: Project.cpp:1500
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
#: Project.cpp:1503
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
"\n"
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
#: Project.cpp:1506
msgid "Save changes?"
msgstr "حفظ التغييرات؟"
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: Project.cpp:1719
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
#: Project.cpp:1746
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "مشاريع جُرأة|*.aup|"
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "هذا ملف تم حفظه ببرنامج جُرأة %s، و هو إصدار قديم جدا. صيغة الملفات اﻵن تغيرت.\n"
"\n"
"قد يفسد جُرأة هذا الملف عند محاولة فتحه،\n"
"لذا يجب عليك حفظ نسخة منه أولا.\n"
"\n"
"افتح هذا الملف اﻵن ؟"
#: Project.cpp:1800
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
msgid "Opening old project file"
msgstr "فتح ملف مشروع قديم"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: Project.cpp:1846
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1847
msgid "Error opening file or project"
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
#: Project.cpp:1867
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: Project.cpp:1970
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: Project.cpp:1972
msgid "Project was recovered"
msgstr "تم استرجاع المشروع"
#: Project.cpp:1972
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: Project.cpp:2001
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "قام فاحص المشاريع بإصلاح الملف"
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "إصلاح"
#: Project.cpp:2112
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#: Project.cpp:2155
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "تم حفظ هذا الملف ببرنامج جُرأة %s.\n"
"أنت اﻵن تستخدم برنامج جُرأة %s، فأنت بحاجة إلى تحديثه إلى\n"
"إصدار جديد لتتمكن من فتح هذا الملف."
#: Project.cpp:2159
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
msgid "Error saving project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2504
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "تم حفظ %s"
#: Project.cpp:2586
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "تم استيراد '%s'"
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
msgid "Error importing"
msgstr "خطأ استيراد"
#: Project.cpp:2681
msgid "Save Speech As:"
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
#: Project.cpp:2683
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:2692
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "مشاريع جُرأة (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:2736
msgid "Created new project"
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#: Project.cpp:2856
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
#: effects/Equalization.cpp:2593
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: Project.cpp:3052
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#: Project.cpp:3055
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#: Project.cpp:3058
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
#: Project.cpp:3061
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#: Project.cpp:3064
msgid "Out of disk space"
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3342
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
#: Project.cpp:3383
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: Project.cpp:3396
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "خطأ في كتابة ملف الحفظ التلقائي"
#: Project.cpp:3421
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت فلوت"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "التحكم"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "النسخ"
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المسار"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Tracks"
msgstr "مسارات"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "تم حفظه "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "تم اكتشاف فراغ في ملف المشروع\n"
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "&Welcome to Audacity!"
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المسار"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المسار"
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
msgid "Year"
msgstr "عام"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:802
msgid "Tag Name"
msgstr "اسم العلامة"
#: Tags.cpp:803
msgid "Tag Value"
msgstr "قيمة العلامة"
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&تنظيف"
#: Tags.cpp:824
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "تح&ميل..."
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995
msgid "S&et Default"
msgstr "تحديد الا&فتراضي"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
msgid "Reset Genres"
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
#: Tags.cpp:2443
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
msgid "Error loading metadata"
msgstr "خطأ في تحميل الميتابيانات"
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
#: Tags.cpp:2501
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "كل الملفات المطلوبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة من قبل."
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "بداية التسجيل"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:273
msgid "Start Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة البداية"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:290
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:383
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
msgid "Name..."
msgstr "اسم..."
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
msgid "Move Track Up"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
msgid "Move Track Down"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: TrackPanel.cpp:562
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: TrackPanel.cpp:565
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "الطيف لوغ(ف)"
#: TrackPanel.cpp:567
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: TrackPanel.cpp:572
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
#: TrackPanel.cpp:573
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:575
msgid "Set Sample Format"
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
msgid "Set Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: TrackPanel.cpp:585
msgid "Up Octave"
msgstr "أوكتاف فوق"
#: TrackPanel.cpp:586
msgid "Down Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: TrackPanel.cpp:591
msgid "Font..."
msgstr "الخط..."
#: TrackPanel.cpp:602
msgid "Set Range..."
msgstr "تحديد المجال..."
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: TrackPanel.cpp:1272
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير أو تصغير خاصة."
#: TrackPanel.cpp:1277
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "اسحب العلامة عموديا لتغيير ترتيب المسارات."
#: TrackPanel.cpp:1297
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
#: TrackPanel.cpp:1300
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: TrackPanel.cpp:1331
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
#: TrackPanel.cpp:1332
msgid "Drag label boundary"
msgstr "اسحب حد العلامة"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1348
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1351
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#: TrackPanel.cpp:1371
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: TrackPanel.cpp:1376
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
msgid "Modified Label"
msgstr "علامة تم تعديلها"
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: TrackPanel.cpp:1930
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المُعدل."
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: TrackPanel.cpp:2082
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "left"
msgstr "يسار"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "right"
msgstr "يمين"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2088
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل الوقت"
#: TrackPanel.cpp:2953
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#: TrackPanel.cpp:2970
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
#: TrackPanel.cpp:3241
msgid "Moved Sample"
msgstr "تم تحريك العيّنة"
#: TrackPanel.cpp:3242
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العيّنة"
#: TrackPanel.cpp:3341
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3343
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المسار"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved gain slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved pan slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
msgid "Gain"
msgstr "مستوى الصوت"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
msgid "Pan"
msgstr "بانوراما"
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "أسفل"
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
msgid "Move Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "تم توسيع خط القص"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merged Clips"
msgstr "تم مزج المقاطع"
#: TrackPanel.cpp:4201
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "تم حذف خط القص"
#: TrackPanel.cpp:5664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "تم تعديل البانوراما"
#: TrackPanel.cpp:5726
msgid "Adjusted gain"
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
#: TrackPanel.cpp:6071
msgid "Stereo, "
msgstr "ثنائي، "
#: TrackPanel.cpp:6074
msgid "Mono, "
msgstr "أحادي، "
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Left, "
msgstr "يسار، "
#: TrackPanel.cpp:6078
msgid "Right, "
msgstr "يمين، "
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
#: TrackPanel.cpp:6105
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: TrackPanel.cpp:6118
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6139
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Make Stereo"
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
#: TrackPanel.cpp:6189
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %d هرتز"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: TrackPanel.cpp:6229
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: TrackPanel.cpp:6349
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: TrackPanel.cpp:6356
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: TrackPanel.cpp:6366
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "تحديد المجال إلى '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6369
msgid "Set Range"
msgstr "تحديد المجال"
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: TrackPanel.cpp:6415
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المسار"
#: TrackPanel.cpp:6418
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#: TrackPanel.cpp:6487
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مسار العلامة"
#: TrackPanel.cpp:6499
msgid "Face name"
msgstr "اسم الخط"
#: TrackPanel.cpp:6508
msgid "Face size"
msgstr "حجم الخط"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Mute"
msgstr "مكتوم"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Solo"
msgstr "منفرد"
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المسار"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "المسار الذي يمكن الوصول اليه غير متزامن"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المسار %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr " تشغيل الكاتم"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr " تشغيل المنفرد"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " تشغيل الاختيار"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج التقويم\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:85
msgid "Audio Track"
msgstr "مسار صوتي"
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
#: WaveTrack.cpp:1688
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
#: commands/CommandManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#: commands/CommandManager.cpp:462
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:781
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
#: commands/CommandManager.cpp:783
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت الثنائي لاستخدامه.\n"
"[لا يمكن استخدام هذا مع الأحادي.]"
#: commands/CommandManager.cpp:785
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
#: commands/CommandManager.cpp:787
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:972
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "توسيع"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "السماح بالقطع"
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "توسيع..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "توسيع"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات الصوتية."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات المختارة."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "الغمر التلقائي..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "رفع الباس"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "التردد (هرتز):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "رفع الباس..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "تغيير الطول..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "تغيير الطول..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "تغيير الحدّة..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "تغيير الحدّة"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "تغيير السرعة..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "تغيير الإيقاع..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "حذف النقرة"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "حذف النقرة..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "وقت الإنحطاط: "
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "الضاغط..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#: effects/Contrast.cpp:64
msgid "Contrast Analysis"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Contrast Tool Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Foreground times selected.\n"
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:231
msgid "Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:289
msgid "Measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
msgid "Use selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:313
msgid "Information"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:447
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:412
msgid "Close (keeping times)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
#: effects/Contrast.cpp:352
msgid "Measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "No foreground to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "No background to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#: effects/DtmfGen.cpp:439
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "من طرف صالفو فانتورا (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "السعة (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: effects/DtmfGen.cpp:481
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
#: effects/DtmfGen.cpp:561
msgid "ms"
msgstr "مِلي ثانية"
#: effects/DtmfGen.cpp:483
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة الصمت:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "صدى..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "إجراء صدى"
#: effects/Effect.cpp:390
msgid "Preparing preview"
msgstr "تحضير العرض المسبق"
#: effects/Effect.cpp:419
msgid "Previewing"
msgstr "عرض مسبق"
#: effects/Effect.cpp:435
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في هذا المشروع."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة - ب"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: effects/Equalization.cpp:980
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "خطأ في تحميل منحنى التسوية"
#: effects/Equalization.cpp:1019
msgid "custom"
msgstr "مصنوع حسب الطلب"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1087
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#: effects/Equalization.cpp:1108
msgid "Max dB"
msgstr "أقصى ديسيبل"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى ديسيبل"
#: effects/Equalization.cpp:1183
msgid "kHz"
msgstr "كيلو هرتز"
#: effects/Equalization.cpp:1200
msgid "Draw curves"
msgstr "رسم المنحنيات"
#: effects/Equalization.cpp:1205
msgid "Graphic EQ"
msgstr "رسم التسوية"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "درجة تردد خطي"
#: effects/Equalization.cpp:1228
msgid "Length of filter:"
msgstr "طول المصفاة:"
#: effects/Equalization.cpp:1249
msgid "Select curve:"
msgstr "اختيار المنحنى:"
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: effects/Equalization.cpp:1265
msgid "Flat"
msgstr "مُسطّح"
#: effects/Equalization.cpp:2497
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "أدخل الاسم الذي تريده للمنحنى"
#: effects/Equalization.cpp:2597
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "تسوية..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "إجراء التسوية"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "خفوت"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "خفوت"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "ظهور"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "ظهور"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "اكتشاف القطع"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "البحث عن القطع"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "البحث عن القطع..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "اكتشاف القطع"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "عكس"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "عكس"
#: effects/Leveller.cpp:136
msgid "Leveller"
msgstr "المُسوِّي"
#: effects/Leveller.cpp:52
msgid "None-Skip"
msgstr " لا شيئ - تخطي"
#: effects/Leveller.cpp:53
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: effects/Leveller.cpp:54
msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"
#: effects/Leveller.cpp:55
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: effects/Leveller.cpp:56
msgid "Heavier"
msgstr "أثقل"
#: effects/Leveller.cpp:57
msgid "Heaviest"
msgstr "اﻷثقل"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "من طرف لين ألان"
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "درجة المُساوات"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "عتبة الضجيج: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "المُسوِّي..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "بني"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "نوع الضجيج"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "ضجيج..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "توليد الضجيج"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "لا أستطيع فتح الملف:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "وصف الضجيج"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "حذف الضجيج..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "حذف الضجيج"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s حذف فرع دي.سي = %s، تطبيع السعة = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "صحيح"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: effects/Normalize.cpp:113
msgid "Normalize"
msgstr "تطبيع"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:361
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "تطبيع..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "جاري التطبيع..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "أطوار:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "العمق:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "مُعاد %d مرة"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "إعادة"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "عدد مرات التكرار: "
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "سا:دق:ثا"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "إعادة..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "إجراء إعادة"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "تقليب"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "تقليب"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "مولد الصمت"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "صمت..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "إنتاج الصمت"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "ماسح الشوكة"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
"(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "عتبة الصمت: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "ماسح الشوكة..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#: Menus.cpp:358 Menus.cpp:564 effects/StereoToMono.h:23
msgid "&Stereo to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: effects/StereoToMono.h:32
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Chirp Generator"
msgstr "مُولد الزقزقة"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Tone Generator"
msgstr "مُولد النبرة"
#: effects/ToneGen.cpp:79
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: effects/ToneGen.cpp:80
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: effects/ToneGen.cpp:81
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان منشار"
#: effects/ToneGen.cpp:82
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون كنية"
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: effects/ToneGen.cpp:354
msgid "Waveform:"
msgstr "شكل الموجة:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:372
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "زقزقة..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "نبرة..."
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Chirp"
msgstr "توليد زقزقة"
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Tone"
msgstr "توليد نبرة"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "ملي ثانية"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "عتبة الصمت:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "لا شيئ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "رنين:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "فرع تردد واه (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "واه واه..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "تطبيق واه واه"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "إجراء تأثير: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "المؤلف: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "الطول (بالثانية)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير متطابقة."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "نايكويست"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "مخرج نايكويست: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:451
msgid "Export File"
msgstr "تصدير ملف"
#: export/Export.cpp:459
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: export/Export.cpp:485
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
#: export/Export.cpp:501
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات بإمتداد غير قياسي.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
#: export/Export.cpp:522
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#: export/Export.cpp:604
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
#: export/Export.cpp:609
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
#: export/Export.cpp:619
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: export/Export.cpp:821
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#: export/Export.cpp:945
msgid " - Left"
msgstr "- يسار"
#: export/Export.cpp:946
msgid " - Right"
msgstr "- يمين"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "عرض المخرج"
#: export/ExportCL.cpp:87
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
msgstr "سيتم ارسال البيانات عبر أنبوب إلى المدخل المعياري. سيتم تعويض \"%f\" باسم ملف المخرج المختار."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: export/ExportCL.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: export/ExportCL.cpp:325
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: export/ExportCL.cpp:389
msgid "Command Output"
msgstr "أمر المخرج"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "AMR support not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1918
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1937
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
#: export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدلات العيّنة"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Format selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
msgid "Codec selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
msgid "Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
msgid "Compression Level:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
msgid "Frame Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "Minimal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
msgid "Maximal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Low Complexity"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Main profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.2"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: export/ExportMP2.cpp:271
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
#: export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "ك.ب.ف.ث"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(أحسن جودة)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "نمط معدل البت:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "نمط القناة:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل الملفات (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|كل الملفات (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1650
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: export/ExportMP3.cpp:1673
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1680
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
#: export/ExportMP3.cpp:1799
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: export/ExportMP3.cpp:1800
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1806
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1811
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1931
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
"ملف أم.بي.3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1934
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
msgid "Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: export/ExportMultiple.cpp:164
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "لديك عدة مسارات صوتية، يمكنك تصدير كل مسار في ملف منفصل،\n"
"إذا كان لديك مسار علامة، يمكنك تصدير ملف جديد لكل علامة.\n"
"\n"
"هذا المشروع ليس فيه عدة مسارات أو ليس فيه مسار علامة، لذلك لا يمكن تصدير عدة ملفات."
#: export/ExportMultiple.cpp:165
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#: export/ExportMultiple.cpp:200
msgid "Export format:"
msgstr "صيغة التصدير:"
#: export/ExportMultiple.cpp:207
msgid "Options..."
msgstr "خيارات..."
#: export/ExportMultiple.cpp:210
msgid "Export location:"
msgstr "مكان التصدير:"
#: export/ExportMultiple.cpp:217
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: export/ExportMultiple.cpp:224
msgid "Split files based on:"
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: export/ExportMultiple.cpp:239
msgid "Include audio before first label"
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:265
msgid "Name files:"
msgstr "تسمية الملفات:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "تعداد متتالي"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
#: export/ExportMultiple.cpp:372
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
#: export/ExportMultiple.cpp:381
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
msgid "ExportMultiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:470
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
msgid "Edit metadata"
msgstr "تحرير الميتابينات"
#: export/ExportMultiple.cpp:825
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "العلامة %s ليست اسم ملف مقبول. لا يمكنك استخدام أيّا من: %s\n"
"استخدم ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
#: export/ExportPCM.cpp:115
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: export/ExportPCM.cpp:401
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: export/ExportPCM.cpp:403
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:437
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:39
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:155
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: import/Import.cpp:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:184
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:271
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:206
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
#: import/Import.cpp:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
"مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:322
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ لوف"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:36
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: import/ImportOGG.cpp:142
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: import/ImportOGG.cpp:145
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
#: import/ImportOGG.cpp:148
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
#: import/ImportOGG.cpp:151
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
#: import/ImportOGG.cpp:154
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات كويك تايم"
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استيراد بيانات خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr " قناتان (ثنائي)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "فرع البداية:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدل العيّنة:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "الدفعة"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "السلوكات"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "استخدام:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "قراءة"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "تسجيل"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
msgid "Channels"
msgstr "قنوات"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "أدلة"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "مخبأ تلقائي"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "دليل مؤقت جديد"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
msgid "In Browser"
msgstr "في المُتصفح"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "من اﻷنترنت"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "Show &welcome message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Meter/Waveform dB range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:169
msgid "Help:"
msgstr "مساعدة:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة عند غلق آخر نافذة "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "أنماط"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Display VST effects in GUI mode"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
msgid "Import / Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:123
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
msgstr "&مزج كل المسارات إلى قناة ثنائية أو أحادية دائما"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
msgid "S&et"
msgstr "&حدد"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "خطأ في تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "خطأ في حفظ اختصارات لوحة المفاتيح"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library:"
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
msgid "&Download"
msgstr "&تنزيل"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
msgid "Audio I/O"
msgstr "منفذ صوتي"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
msgid "Portaudio v"
msgstr "باب صوتي v"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "قراءة بواسطة"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&قراءة المسارات الأخرى أثناء تسجيل مسار جديد"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr "مدة قصيرة:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr "مدة طويلة:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب الأيمن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "أنقر اﻷيمن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "اسحب الأيمن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "سحب-Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "تصغير على المجال"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "انقر الأوسط"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "تغيير عيّنة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "تكبير أو تصغير"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
msgid "Length of preview:"
msgstr "طول العرض المسبق"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
msgid "Preview before cut region:"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
msgid "Preview after cut region:"
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
msgstr "دائما &انسخ كل الصوت إلى المشروع (الأسلم)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:115
msgid "&Do not copy any audio"
msgstr "&لا تنسخ أي صوت"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:116
msgid "&Ask user"
msgstr "&استشر المستخدم"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "حفظ نسخة من المشروع تلقائيا في مجلد منفصل"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
msgid "Auto save interval:"
msgstr "مجال الحفظ التلقائي:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكّلة"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العيّنات"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample Rate:"
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
msgid "Default Sample Format:"
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Converter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Dither"
msgstr "ارتجاف"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
msgstr "قراءة بواسطة الآ&لة: قراءة المسار الجديد أثناء تسجيله"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
msgid "Sound Activation Level (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "الصور الطيفية"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - افتراضي"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - أقصر موجة"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "نوع النافذة:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد داخل المجال 100 هرتز - 100,000 هرتز"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل جيمب (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
"\n"
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default View Mode:"
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "تفعيل &خطوط القطع"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
msgid "Editing a &clip can move other clips"
msgstr "تحرير &مقطع يمكن أن يحرك مقاطع أخرى"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:170
msgid "Solo Button:"
msgstr "زر وحيد:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "When saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "When saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "When &disk space is getting low"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "When mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "When mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقت"
#: Menus.cpp:785
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "الخطاب النظيف"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "التسجيل غير مسموح"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "جهاز المخرج"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "جهاز المدخل"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "جعل المشروع ملائم"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-القراءة"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "عداد مستوى المخرج"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "مستوى المخرج"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "متزلج-المخرج"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "مستوى المدخل"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "متزلج-المدخل"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "مصدر المدخل"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
msgid "Selection Start:"
msgstr "بداية الاختيار:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Audio Position:"
msgstr "مكان الصوت:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
msgid "Snap To"
msgstr "حصر إلى"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection "
msgstr "اختيار "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
msgid "Selection Length"
msgstr "طول الاختيار"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "شريط %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة التزلج"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة القراءة"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "تعديل الحساسية"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "الطاقة"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "نوع المفتاح"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr "الأيسر للتشغيل"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr "الأيمن للتوقيف"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr "الأيسر للتوقيف"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr "الأيمن للتشغيل"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr "اختيار-الصوت"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr "اختيار-الصمت"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "إنتاج العلامات"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "إضافة علامة"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "معايرة"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: widgets/AButton.cpp:452
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: widgets/AButton.cpp:531
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
msgid "L"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
msgid "R"
msgstr "يمين"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "أيسر"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "أيمن"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "المُنتزع"
#: widgets/Grid.cpp:643
#, c-format
msgid "%d rows, %d columns"
msgstr "%d سطر, %d عمود"
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "سطر %d"
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: widgets/Meter.cpp:359
msgid "Enable Meter"
msgstr "تفعيل العداد"
#: widgets/Meter.cpp:361
msgid "Disable Meter"
msgstr "وقف تفعيل العداد"
#: widgets/Meter.cpp:364
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: widgets/Meter.cpp:366
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: widgets/Meter.cpp:370
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "ثنائي عمودي"
#: widgets/Meter.cpp:388
msgid "Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: widgets/Meter.cpp:876
msgid "Mix Volume"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1078
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
msgstr "هذا يحدد كم مرة يتم فيها تجديد العداد.\n"
"إذا كان حاسوبك بطيئ يمكنك اختيار \n"
"معدل تجديد صغير (30 في الثانية أو أقل)، حتى\n"
"لا تتأثر جودة الصوت بعرض العداد."
#: widgets/Meter.cpp:1079
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1080
msgid "Meter Preferences"
msgstr "تفضيلات العداد"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "من فضلك اختر عملية "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "مسطرة عمودية"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "عيّنات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485
msgid "Time Control"
msgstr "التحكم في الوقت"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""