1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 22:51:06 +02:00
2017-03-18 18:46:25 +00:00

14398 lines
384 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "I&zreži\tKrmilka+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Ujemajoči oklepaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "Poj&di na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Izberi &pisavo ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Razdeli &navpično"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Razdeli &vodoravno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaži s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaži iz&hod"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velike i&kone"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Po&jdi\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "U&stavi\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Naloži skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript ni bil shranjen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Shrani skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nov skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Odpri skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Shrani skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Shrani skript kot ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži v odložišče"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Počisti izbor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Najdi besedilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Ujemajoči"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Zaženi skript"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Ustavi skript"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "sistemska administracija"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "razvijalec in soustanovitelj"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentacija in podpora"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentacija in podpora, francosko"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "svetovalec za dostopnost"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "ilustrator"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "vtičniki Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "vključuje"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je "
"[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/"
"Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[mailto:"
"feedback@audacityteam.org|naslov za odziv]] (v angl.). Če iščete pomoč, si "
"oglejte namige in trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] "
"ali obiščite naš [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
"zvoka."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Člani ekipe Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
"Programska oprema <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> je avtorsko zaščitena"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Ime <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> je registrirana blagovna znamka Dominica "
"Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Spletišče Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvozi prek GStreamerja"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id objave:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
"%s\n"
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
"manjkajočih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkajo datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jezik »%s« ni znan"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Podatki Audacity za podporo"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo "
"izbrisali začasnih datotek.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
"uporabljali novo začasno mapo."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "to sporočilo pomoči"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "pokaži različico Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "zapisnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani zapisnik v:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
"nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
"povlečete sled na pravo mesto."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
"jakost."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
"shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Opusti projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite opustiti vse projekte?\n"
"\n"
"Če izberete »Da«, takoj opustite vse projekte."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potrdi opuščene projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Uporabi prednastavitev"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Ukaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
"jih ni mogoče kopirati.\n"
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
"zvočnih datotek.\n"
"\n"
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
"datotek, lahko izgubite podatke."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n"
"Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da "
"opravite polno preverjanje projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj "
"drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob "
"nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n"
"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n"
"\n"
"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n"
"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n"
"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s "
"tišino."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno. "
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke povzetkov."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n"
"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n"
"Teh datotek Audacity na noben način \n"
"ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s "
"tišino."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob "
"shranjevanju projekta bodo shranjene."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n"
"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n"
"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju "
"naloženih podatkov projekta."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n"
"\n"
"Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
"naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
"naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*."
"so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Drsi"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritem:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovno izriši …"
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcija:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Os:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Kako do pomoči"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si "
"jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga "
"[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje "
"neposredno, na spletu."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za "
"nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot "
"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz "
"video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| knjižnico FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ravni za opustitev"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nizka frekvenca"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Visoka frekvenca"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Izbriši oznako"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi …"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbrisana oznaka"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizirano"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Uredi značke me&tapodatkov ..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi zvok …"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvozi MI&DI ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Odstran&i posebno"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Meje posnetka"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektralno"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Naslednja višja frekvenca vrha"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Naslednja nižja frekvenca vrha"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kazalec na shranjen položaj &kazalca"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &sledeh"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&makni kazalko"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začetek sledi"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "na &konec sledi"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi oknu"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &navpično"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Pojdi na &konec izbora"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži rezanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ... "
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &kombiniranega merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Vrstica &drsanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalec"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &začetek"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &konec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ... "
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono sled"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stere&o sled v mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povečava"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Po&makni vse v ospredje"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hitra pomoč"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Priročnik"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Poi&šči posodobitve …"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Naslednje orodje"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodno orodje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred začetkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Predvajaj po začetku izbora"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Predvajaj do konca izbora"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Predvajaj po koncu izbora"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred in po začetku izbora"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Predvajaj pred in po koncem izbora"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do konca"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Premakni pozornost na prvo sled"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Premakni pozornost na zadnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazalka levo"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazalka desno"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Razširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Razširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzgor"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdol"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na vrh"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na dno"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Izključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Skoči na najbližje"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Skoči na predhodnje"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Spremeni snemalno napravo"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Spremeni predvajalno napravo"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Spremeni snemalne kanale"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Prilagodi glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvišaj glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Znižaj glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Prilagodi glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zvišaj glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Znižaj glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Predvajaj rezani ogled pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Premakni na naslednjo oznako"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Premakni na prejšnjo oznako"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Pomanjšaj vse projekte"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Vtičnik %d do %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "ni sledi oznak"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "v sledi oznak ni oznak"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "na vrh"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "na dno"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvozi izbrani zvok"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Vse datoteke|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi značke metapodatkov"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Značke metapodatkov"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "začetek na nič"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "začetek na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "konec na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "skupaj"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Skupaj"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano (%s)"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
"%.2f s."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en "
"projekt.\n"
"\n"
"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časovno omejeno snemanje"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene "
"spremembe.\n"
"\n"
"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Shrani podatke o napravi"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s ne ponuja niza različice.\n"
"Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "O&nemogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaži onemogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "O&mogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaži omogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Pokaži novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Iz&beri vse"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti vse"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogoči"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omogočanje učinkov:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omogočanje učinka:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
"\n"
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
"možnosti."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je "
"spremenila.\n"
"\n"
"Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n"
"v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno "
"odpiranje.\n"
"\n"
"Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej "
"varnostno kopirajte.\n"
"\n"
"Želito odpreti to datoteko zdaj?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
"ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
"drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim "
"datotekam.\n"
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite "
"»Izvozi«.\n"
"\n"
"Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n"
"vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n"
"\n"
"Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n"
"vsako stisnjeno sled.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n"
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite "
"»Izvozi«.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
"dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Manj kot 1 minuta"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s in %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sliko zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok "
"(%s).\n"
"Sledi okleščenje na največjo dolžino."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližje"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Predhodnji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
"urejanju)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nekatere potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so že prisotne. Jih želite prepisati?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n"
"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n"
"Poskusite znova in določite izvirno ime."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Trenutni projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Začetek snemanja:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Trajanje:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Konec snemanja:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Shrani projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Samodejni izvoz"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvozi projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Izključi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Trajanje snemanja:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Načrtovan zaključek ob:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Posnetek shranjen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Posnetek izvožen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Signalna oblika (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvo&ji stereo sled"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hitrost"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritemsko merilo"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Obseg ..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "I&me …"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni sled navz&gor"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni sled na vr&h"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni sled na &dno"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Cmd-klik"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Krmilka-klik"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo "
"zaporedja sledi."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni "
"vrh."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Uredi nastavitve …"
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite, da bi premaknili mejo izbora h kazalcu."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« v spustnem meniju "
"sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premaknjeni vzorci"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamenjaj kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji v mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n"
"najprej ustavite predvajanje oz. snemanje."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najprej ustavi zvok"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata:"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n"
" (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Količina spusta v Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Največji premor"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« "
"sledi doseže določeno raven"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
"zvočne sledi."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
"imi sledjo/mi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Poveži drsnike"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrolniki tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ni&zki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Glasnost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Jakost"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Višina tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "z oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "na oktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Množilnik hitrosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Iz obratov na minuto"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Na obrate na minuto"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutna dolžina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nova dolžina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udarcev na minuto, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udarcev na minuto, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Dolžina v sekundah od"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Uporabi vrh"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas upada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Čas upada"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas napada %.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neveljaven izbor zvoka.\n"
"Zagotovite, da je zvok izbran."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek sledi."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izberite zvočno sled."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ospredje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "Iz&bor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "Oza&dje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Raven ospredja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Raven ozadja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB povprečnega RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Neskončna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Povprečni RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Povprečni RMS = nič."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Povprečni RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.2f povprečnih dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ostro rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mehko rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mehki »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Srednji »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Trdi »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Soda harmonija"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Razširi in stisni"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blokiran enosmerni tok"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Prag v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ponovitve"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Voki-toki"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omejevalnik tolkal"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Zgornji prag"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Število ponovitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vrsta popačenja:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrolniki praga"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrolniki parametrov"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Raven rezanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Povračilna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prag porezave"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Trdota"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Količina popačenja"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Izhodna raven"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ponovi obdelavo"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonična svetlost"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Meja v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Raven vlažnega"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Raven preostanka"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (ni v rabi):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 do 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Delovni krog"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah "
"telefonov"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Upad"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve: "
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete "
"nastavitve.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Izvajanje %s ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začni &predvajati"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Začni in ustavi predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Predogled učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predo&gled učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Preskoči na&zaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Preskoči nazaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Preskoči naprej"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "V projektnem oknu morate izbrati zvok."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Uporabniške nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev …"
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovarniške nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi …"
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Različica: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Prodajalec: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Ime prednastavitve:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Navesti morate ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Prednastavitev že obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite zamenjati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ustavi &predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Prednastavitev:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Skladovnica učinkov"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenca: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Zaobidi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Aktivno stanje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Določi aktivno stanje učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Priljubljena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označi učinek za priljubljenega"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstrani učinek s skladovnice"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Ime učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenca: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolirajLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Metoda interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
"izberite novo ime.\n"
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako "
"frekvenco vzorčenja."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Učinek ni na voljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Nariši"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafični"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vrsta interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaži mre&žne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaži mrežne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "O&bdelovanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Privz&eto"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE, &niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X, niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Testiranje"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' v ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "elementov?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časi preizkusa hitrosti:\n"
"Izvirno: %s\n"
"Privzeto segmentirano: %s\n"
"Privzeto niteno: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE, niteno: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "lažje"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "zmerno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "močneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "najmočneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "močno"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Prehodi"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Enostaven, kombiniran učinek kompresorja in omejevalnika za zmanjšanje "
"dinamičnega razpona zvoka."
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vgrajeni učinki"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "belo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Sredninsko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi največji"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Stari"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, recipročni Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, "
"ki bo obdelan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "O&bčutljivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Čas napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n"
"odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Z&manjšaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Ostane&k"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "Vrste &oken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ve&likost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Korakov na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda diskriminacije"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali "
"brnenje."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstrani odmik DC"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi okrepitev"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoNeodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor raztega"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časovna ločljivost"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za "
"»zastoj« (»stasis«)"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor raztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ni mogoče predposlušati.\n"
"\n"
"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n"
"»Časovna ločljivost« %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovrazteg"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Suho-vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frek."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stopnje:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Su&ho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odbo&j (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Število"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ponovi izbor kolikokrat, kot je določeno."
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Število dodanih ponovitev:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Trenutna dolžina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost sobe"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Prostorski odboj"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Dušenje visokih frekvenc"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Vlažna okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Suha okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Samo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Ve&likost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "O&dmev (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Du&šenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sa&mo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrne izbrani zvok"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Vrsta filtra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Podvrsta filtra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Razvrsti"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Porezava"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Pasovno prepustni prenihaj"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Pasovno zaporni prenihaj"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco "
"vzorčenja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "Zapo&redje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Po&rezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Porezava (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasični filtri"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda sličice:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trajanje predglajenja:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Trajanje črte:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trajanje glajenja:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pretvori stereo sledi v mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Začetni polkoraki višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Končno polkoraki višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Časovno merilo"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "ZačetnaFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Končna frekvenca"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "ZačetnaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Končna amplituda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Pisk"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži zaznano tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Stisni odvečno tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Poreži"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Stisni"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Neodvisno"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono "
"zaklenjeni skupini sledi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zaznaj tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Poreži na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Stisni na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Poreži sledi neodvisno"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v "
"70-tih letih"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Globina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nanca:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompenzacija latence"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri "
"vračanju "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr " zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr " opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr " Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Izberite &vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinki LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Izhod učinka"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinki LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični način"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinki Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n"
"izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n"
"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
"sledi ne skladajo."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n"
"Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n"
"(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Napaka Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izhod Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Obdelovanje končano."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Nedoločena vrnjena vrednost.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Neusterzna specifikacija Nyquist vrste control: »%s« v datoteki vstavka "
"»%s«.\n"
"Kontrolnik ni bil ustvarjen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje povratnega "
"ukaza. Bodisi uporabite povratni ukaz, kot je\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "Na&loži"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Trenutni program je bil spremenjen.\n"
"Želite opustiti spremembe?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*."
"txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinki Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
"posamezna kanala ne skladata."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. "
"Vendar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v "
"veliki meri "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "skrajšala čas obdelave."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Vhodni zvok: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", izhodni zvok: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi zvok"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvožene značke"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »"
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo "
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n"
" Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev "
"izvirnega zvoka v projektu.\n"
" Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh "
"manjkajočih datotek.\n"
" Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali "
"mape."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami "
"kodirnika."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime "
"datoteke v oknu izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Napaka FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
"je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne "
"vrste FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče nastaviti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA kodiranje sličice je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA preveč preostalih podatkov."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA nAudioFrameSizeOut je prevelik."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče kodirati."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
"izhodni zapis %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
"datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vsili izvoz v mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Najdi LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n"
"oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Izvozi datoteke v:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"»%s« ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
"%s\n"
"Uporabite ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n"
"Uporabite ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: »%s«"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"»%s« \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
"datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
"dejanske zvočne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
"WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"»%s« je projektna datoteka Audacity.\n"
"Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n"
"Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka "
"> Uvozi > Surovi podatki."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali "
"jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n"
"\n"
"Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n"
"\n"
"Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj "
"takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z "
"njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n"
"Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, "
"ki jih berete neposredno.\n"
"\n"
"Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj v"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Preberi neposredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izberite metodo uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
"opravila."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Naprava:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Napra&va:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
"pogonih)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Možnosti učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Združeno po izdajateljih"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Združeno po vrsti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Učinki v menijih so:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Možnosti vstavka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nabor ukazov"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Vroča tipka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "I&me"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tipka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "I&šči:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Določi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
"veljavne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n"
"\n"
"\t»%s«\n"
"\n"
"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n"
"\n"
"\t»%s«.\n"
"\n"
"Sicer kliknite Prekliči."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipka za bližnjico »%s« je že dodeljena k:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za "
"Audacity\n"
"in veste, kaj počnete."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič "
"ko se zažene."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo "
"zagnal."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ni najdenih modulov"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Krmilka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Spremeni hitrost drsenja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeti zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Drsaj po signalni obliki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavitve:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Strojno predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
"preverjanjem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Programsko predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
"preverjanjem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(ne označite, če snemate predvajanje računalnika)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravek &latence:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Poimenovanje novo posnetih sledi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Uporabi ime sledi po &meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Posneti_zvok"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Besedilo imena po meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Dodaj &številko sledi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Dodaj sistemski &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Dodaj sistemski &čas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Lajež"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Prerazporeditev"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavitve spektrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - privzeto"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Uporabi nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "Razte&gni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&kost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in "
"spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve "
"nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
"slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
"shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
"naložen,\n"
"ko zaženete program."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
"za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Večstezno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Posodobi zaslon, ko je glava snemanja/predvajanja odpeta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Izberi, nato uveljavi na celem projektu, če ni izbran noben zvok"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Signalne oblike"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Prekinjeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Predvajaj v zanki"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Snemaj pod"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Predvajalna naprava"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Snemalna naprava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snemalni kanali"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite snemalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite predvajalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite kanale za snemanje"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni sledi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaži skladovnic učinkov"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Utišaj zvok"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Umeri izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Umeri projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Odpri skladovnico učinkov"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinirani merilnik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merilnik snemanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-Snemanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Raven predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Raven snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Glasnost snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snemanje z drsnikom"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Glasnost predvajanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Predvajanje z drsnikom"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Glasnost snemanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulirano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Drsaj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Išči"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Merilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Drsenje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Končaj drseti"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Začni drseti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ustavi iskanje"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Začni iskati"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrij ravnilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaži ravnilo drsenja"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Pripni na:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začetek izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvoka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralni izbor"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nizke in visoke frekvence"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Osrednja frekvenca:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Pasovna širina:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nizka frekvenca:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Visoka frekvenca:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Vrstica Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Drsaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Iš&či"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Drsenje"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknite za začetek opazovanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknite za opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknite za začetek"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Slog merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Spremljanje "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Aktivno "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrh %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrh %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Porezano "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "poltoni + centi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "dekade"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "stotinke "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "tisočinke "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ni število"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potrditev preklica"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potrditev ustavitve"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrditev zaprtja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Časovnica"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Premaknite za iskanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Premaknite za drsenje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Pripeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Odpeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Onemogoči hitro predvajanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Omogoči hitro predvajanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Onemogoči vleko izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogoči vleko izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zakleni območje predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odkleni območje predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Omogoči ravnilo drsenja"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Napaka potrjevanja"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Prekoračena vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Preveč decimalnih mest"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Shra&ni območje"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "O&bnovi območje"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko »%s«: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi metazaznamke za izvoz"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"