1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00

11366 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 03:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 17:40-0000\n"
"Last-Translator:Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity について..."
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
# has Audacity'
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>に感謝いたします. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 開発チーム"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s サポートチーム"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "その他の名誉チームメンバー"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s は存在しません. \n"
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n"
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
"%s\n"
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: AudacityApp.cpp:1018
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Input Meter"
msgstr "入力メーター"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Output Meter"
msgstr "出力メーター"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について(&A)..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:1278
#: AudacityApp.cpp:1358
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
#: AudacityApp.cpp:1300
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
#: AudacityApp.cpp:1569
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1576
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
#: AudacityApp.cpp:1578
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
#: AudacityApp.cpp:1580
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
#: AudacityApp.cpp:1618
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
#: AudacityApp.cpp:1620
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1643
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1647
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1652
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. "
#: AudacityApp.cpp:1964
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
"関連付けられていません.\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足です!"
#: AudioIO.cpp:1764
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます."
#: AudioIO.cpp:1765
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: AudioIO.cpp:3075
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
#: AudioIO.cpp:3083
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
#: AudioIO.cpp:3098
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: AudioIO.cpp:3110
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: AudioIO.cpp:3144
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: AudioIO.cpp:3149
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
"ファイルへも変更を加えることはありません. "
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "回復しません"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
"それらは後で回復させることはできません. "
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "確認?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3371
#: Menus.cpp:3383
#: Menus.cpp:5982
#: Project.cpp:2504
#: Project.cpp:4403
#: Project.cpp:4422
#: TrackPanel.cpp:7230
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2069
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:55
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択(&h)"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"エフェクト %s のパラメータが \n"
"%s に設定できません"
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "チェインを選択(&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2113
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム(&n)"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "数値"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:220
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "既定値(&f)"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "終了"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n"
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "オーディオファイル"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクスペース"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "選択されたファイルをコピー"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "コピーせずに保存"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしないでください"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "ファイルをコピーしない"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "行方不明"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n"
"\n"
"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存性のチェック"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1619
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. "
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' を削除できません. "
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors"
msgstr "ログに記載のとおり修復を続け, 更なるエラーをチェックします."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1783
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは使用中の%d 個の外部ファイル (`エイリアスファイル')が\n"
"行方不明であることを検出しました. Audacity はそれらのファイルを自動的\n"
"に復元することはできません.\n"
"\n"
"下記のオプションのいずれかにより,それらのファイルを見つけ出し元の場所\n"
"への回復を試みることができます2つ目のオプションの場合は波形ファイルが無音を表示しないこともあります"
#: DirManager.cpp:1422
#: DirManager.cpp:1539
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1540
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
#: DirManager.cpp:1426
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
#: DirManager.cpp:1456
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
#: DirManager.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the current audio in the project."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイル\n"
"を検出しましたAudacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
"オーディオから復元することができます."
#: DirManager.cpp:1481
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
#: DirManager.cpp:1482
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
#: DirManager.cpp:1483
#: DirManager.cpp:1538
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
#: DirManager.cpp:1508
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
#: DirManager.cpp:1526
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"プロジェクトチェックはバグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
"オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明であることを検出しました.\n"
"\n"
"Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n"
"\n"
"下記のオプションのいずれかにより,それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
"の回復を試みることができます.\n"
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない可能性があります"
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
#: DirManager.cpp:1565
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました."
#: DirManager.cpp:1581
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます."
#: DirManager.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます."
#: DirManager.cpp:1593
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
#: DirManager.cpp:1594
msgid "Delete orphan files permanently"
msgstr "無用なファイルの削除"
#: DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
#: DirManager.cpp:1620
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
#: DirManager.cpp:1634
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました."
#: DirManager.cpp:1640
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
"\n"
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
#: DirManager.cpp:1680
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1703
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1727
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1769
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1824
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
#: DirManager.cpp:1825
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
#: DirManager.cpp:1860
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
#: DirManager.cpp:1861
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'の場所 :"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
#: FFmpeg.h:112
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
"\n"
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr "ウィンドウ"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "軸"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し(&E)..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "再描画(&R)"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "再描画"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "スペクトラムの描画"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "FreqWindow"
msgstr "周波数ウィンドウ"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:605
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
" 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
" 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "サポートされる形式"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity へようこそ"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">インターネット版</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">インターネット版</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで直接質問)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストールすることで, M4A, WMA, 圧縮されたなどさまざまな形式のファイルを取り込むことができます."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより <a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "履歴の管理"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "破棄するラベル"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5456
#: Menus.cpp:5499
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入(&A)"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入(&B)"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み(&I)..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: LabelDialog.cpp:356
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
"集合させるときにスキップさせることになります. \n"
"戻って名前を付けてやりますか?"
#: LabelDialog.cpp:357
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: LabelDialog.cpp:518
#: Menus.cpp:4648
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4652
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:536
#: Menus.cpp:4664
#: Project.cpp:2308
#: Project.cpp:2316
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
#: LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
#: LabelDialog.cpp:570
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:702
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
#: LabelDialog.cpp:704
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5456
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "取り込み(&I)"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用(&y)..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集(&h)..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定(&g)..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し(&R)"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "録音されたオーディオ(&e)"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割(&i)"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "削除分割(&e)"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "無音(&o)"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "トリム(&m)"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "クリップの境界(&d)"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&l)"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "新規分離(&w) "
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "連結(&J)"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "無音の切り離し(&h)"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト(&P)"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製(&a)"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "ラベルづけされた領域(&b)..."
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "切り取り分割(&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "削除分割(&l)"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音(&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&t)"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "全トラック(&T)"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "同期された全トラック(&y)"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動(&v)"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初(&t)"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後(&d)"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初(&S)"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後(&E)"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生(&y)"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定(&f)..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ(&K)..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード(&M)..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー(&E)"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "メーターツールバー(&M)"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー(&S)"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!単純化した見えかた"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生(&r)"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P) "
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R) "
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "追加録音"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "録音起動レベル..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加(&N)"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "オーディオトラック(&A) "
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック(&S)"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック(&L)"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック(&T)"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成(&x)"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング(&R)..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除(&v)"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "カーソルに揃える(&C)"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5118
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集(&E)"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "トラックの整列(&o)"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻(&S)"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "名前(&N)"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "ジェネレーター(&G)"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト(&c)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "解析(&A)"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "オーディオデイバイス情報(&A)..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示(&L)..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr " 再生/停止"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "再生/停止 と選択"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "スナップモードを有効"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "入力デバイスの変更"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "出力デバイスの変更"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "入力チャンネルの変更"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "出力ゲイン調整"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "出力ゲイン増加"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "出力ゲイン減少"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "入力ゲイン調整"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "入力ゲイン増加"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "入力ゲイン減少"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル(&F)"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し(&U)"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "時間で整列"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "名前で整列"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "トラックを最初に選択してください."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: Menus.cpp:2976
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
#: Menus.cpp:2980
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3012
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
#: Menus.cpp:3013
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
#: Menus.cpp:3088
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
#: Menus.cpp:3109
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
#: Menus.cpp:3209
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: Menus.cpp:3209
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: Menus.cpp:3250
msgid "Split Cut"
msgstr "切り取り分割"
#: Menus.cpp:3250
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: Menus.cpp:3370
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
#: Menus.cpp:3382
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
#: Menus.cpp:3500
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3628
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: Menus.cpp:3500
#: Menus.cpp:3628
#: Menus.cpp:3703
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: Menus.cpp:3523
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
#: Menus.cpp:3703
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
#: Menus.cpp:3751
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: Menus.cpp:3751
msgid "Trim file to selection"
msgstr "トリムファイルの選択"
#: Menus.cpp:3780
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3783
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
#: Menus.cpp:3804
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3807
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: Menus.cpp:3828
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3831
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: Menus.cpp:3844
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
#: Menus.cpp:3846
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "無音"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Cut Labels"
msgstr "切り取りラベル"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ"
#: Menus.cpp:3913
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ"
#: Menus.cpp:3914
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "切り取り分割ラベル"
#: Menus.cpp:3928
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました"
#: Menus.cpp:3928
msgid "Copy Labels"
msgstr "コピーラベル"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Delete Labels"
msgstr "消去ラベル"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "削除したラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3954
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "消去ラベルを分離"
#: Menus.cpp:3954
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "消去ラベル領域を分割"
#: Menus.cpp:3966
msgid "Silence Labels"
msgstr "無音のラベル"
#: Menus.cpp:3966
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "無音のラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3975
msgid "Split Labels"
msgstr "分離ラベル"
#: Menus.cpp:3975
msgid "Split labeled regions"
msgstr "分割ラベルのついた領域"
#: Menus.cpp:3987
msgid "Join Labels"
msgstr "ラベルを連結"
#: Menus.cpp:3987
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "結合したラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Detach Labels"
msgstr "ラベルの分離"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "分離されたラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:4021
#: TrackPanel.cpp:6982
msgid "Split"
msgstr "分離"
#: Menus.cpp:4110
msgid "Split New"
msgstr "新しく分離"
#: Menus.cpp:4110
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
#: Menus.cpp:4192
msgid "Split at labels"
msgstr "ラベルを分離"
#: Menus.cpp:4529
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
#: Menus.cpp:4677
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
#: Menus.cpp:4678
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
#: Menus.cpp:4689
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
#: Menus.cpp:4693
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4709
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
#: Menus.cpp:4710
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
#: Menus.cpp:4724
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
#: Menus.cpp:4728
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: Menus.cpp:4810
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
#: Menus.cpp:4811
msgid "Render"
msgstr "描画"
#: Menus.cpp:4816
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:4819
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモラルトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:4821
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
#: Menus.cpp:4953
msgid "Aligned with zero"
msgstr "セロで揃えました"
#: Menus.cpp:4957
msgid "Aligned cursor"
msgstr "カーソルを揃えました"
#: Menus.cpp:4961
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "選択範囲の最初を揃えました"
#: Menus.cpp:4965
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "選択範囲の最後を揃えました"
#: Menus.cpp:4969
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "カーソル位置を終端にしました"
#: Menus.cpp:4973
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Aligned"
msgstr "揃えました"
#: Menus.cpp:5016
msgid "Align"
msgstr "揃える"
#: Menus.cpp:5119
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: Menus.cpp:5285
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
#: Menus.cpp:5288
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: Menus.cpp:5292
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒."
#: Menus.cpp:5303
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
#: Menus.cpp:5317
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5317
#: Menus.cpp:5339
#: Menus.cpp:5354
#: Menus.cpp:5374
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
#: Menus.cpp:5339
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5354
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5363
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
#: Menus.cpp:5374
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5499
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
#: Menus.cpp:5526
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
#: Menus.cpp:5530
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
#: Menus.cpp:5537
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
#: Menus.cpp:5769
msgid "Remove Track"
msgstr "トラックの削除"
#: Menus.cpp:5769
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
#: Menus.cpp:5841
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
#: Menus.cpp:5937
#: Menus.cpp:5993
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
#: Menus.cpp:5958
#: TrackPanel.cpp:7206
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
#: Menus.cpp:5982
#: TrackPanel.cpp:7230
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
#: Menus.cpp:5991
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Resample Track"
msgstr "トラックのリサンプリング"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4070
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4066
#: TrackPanel.cpp:6620
#: TrackPanel.cpp:8053
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4066
#: TrackPanel.cpp:6566
#: TrackPanel.cpp:8061
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8001
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8001
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4065
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4065
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
#: Project.cpp:1165
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
#: Project.cpp:1850
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: Project.cpp:1850
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
#: Project.cpp:1876
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: Project.cpp:1879
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
"\n"
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
#: Project.cpp:1882
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: Project.cpp:2147
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
#: Project.cpp:2182
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
#: Project.cpp:2185
#: Project.cpp:2345
#: Project.cpp:2560
#: Project.cpp:2736
msgid "Error opening project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2199
#: Project.cpp:3513
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
#: Project.cpp:2251
#: Project.cpp:2813
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルは, とても古いバージョンの Audacity %s \n"
"によって保存されました. ファイルフォーマットは\n"
"当時から変更されました. \n"
"Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう. \n"
"安全のために最初にプロジェクトをバックアップすべきです. \n"
"\n"
"それでも今このファイルを開きたいですか? "
#: Project.cpp:2252
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
#: Project.cpp:2258
#: Project.cpp:2825
msgid "Opening old project file"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
#: Project.cpp:2294
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
#: Project.cpp:2295
msgid "Backup file detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
#: Project.cpp:2309
#: Project.cpp:2317
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
#: Project.cpp:2324
msgid "Error opening file or project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2344
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
#: Project.cpp:2500
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
#: Project.cpp:2500
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: Project.cpp:2503
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
#: Project.cpp:2640
#: Project.cpp:2641
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>"
#: Project.cpp:2734
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. "
#: Project.cpp:2786
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
#: Project.cpp:2820
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルはAudacity %sにより保存されました.\n"
"\n"
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
#: Project.cpp:3037
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"プロジェクトは空です. \n"
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
"\n"
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
"\n"
"保存しますか?"
#: Project.cpp:3038
msgid "Warning empty project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
#: Project.cpp:3109
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
#: Project.cpp:3111
#: Project.cpp:3148
#: Project.cpp:3171
msgid "Error saving project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3146
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:4385
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
#: Project.cpp:3249
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
#: Project.cpp:3405
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: Project.cpp:3406
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
#: Project.cpp:3441
msgid "Error importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3489
msgid "Save Speech As:"
msgstr "スピーチを保存:"
#: Project.cpp:3491
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3500
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
"マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
"場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n"
"通常より時間がかかります.\n"
"\n"
"Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n"
"イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
#: Project.cpp:3501
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..."
#: Project.cpp:3506
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
"\n"
"プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n"
"\n"
"他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n"
"コマンドを選んでください.\n"
#: Project.cpp:3507
msgid "Save Project As..."
msgstr "プロジェクトを別名で保存... "
#: Project.cpp:3534
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3534
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n"
"別のファイル名でやりなおしてください."
#: Project.cpp:3575
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
#: Project.cpp:3791
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
#: Project.cpp:3794
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Project.cpp:3978
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
#: Project.cpp:3981
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
#: Project.cpp:3984
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
#: Project.cpp:3987
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
#: Project.cpp:3990
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
#: Project.cpp:4012
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了."
#: Project.cpp:4020
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
#: Project.cpp:4357
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"
#: Project.cpp:4387
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
#: Project.cpp:4402
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
#: Project.cpp:4421
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
#: Project.cpp:4450
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品位サイン補完"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "高速サイン補完"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "再サンプリングは無効になっています."
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "偽"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "道具箱"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "1分"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
#: Sequence.cpp:1374
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "年"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キーまたは編集後であればReturnキーを使ってフィールド内を移動してください. "
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "値"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "消去(&e)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "雛形"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "ジャンルをリセット"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error loading metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error saving tags file"
msgstr "タグファイル保存エラー"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"がロードできません. \n"
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s\n"
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "名前..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "トラックを上へ移動"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "トラックを下へ移動"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6925
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6924
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6924
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックを分離"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ "
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "サンプル形式を設定"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7186
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "オクターブを上げる"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "オクターブを下げる"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "範囲をセット..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1453
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1513
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
#: TrackPanel.cpp:1514
msgid "Drag label boundary"
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1530
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1533
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
#: TrackPanel.cpp:1581
#: TrackPanel.cpp:1593
#: TrackPanel.cpp:2013
#: TrackPanel.cpp:2020
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
#: TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1978
#: TrackPanel.cpp:4686
#: TrackPanel.cpp:4724
#: TrackPanel.cpp:4991
#: TrackPanel.cpp:7352
#: TrackPanel.cpp:7372
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
#: TrackPanel.cpp:1979
#: TrackPanel.cpp:4687
#: TrackPanel.cpp:4725
#: TrackPanel.cpp:4992
#: TrackPanel.cpp:7353
#: TrackPanel.cpp:7373
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
#: TrackPanel.cpp:2053
#: TrackPanel.cpp:2280
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
#: TrackPanel.cpp:2053
#: TrackPanel.cpp:2280
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
#: TrackPanel.cpp:2414
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
#: TrackPanel.cpp:2415
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: TrackPanel.cpp:2564
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
#: TrackPanel.cpp:2568
msgid "left"
msgstr "左"
#: TrackPanel.cpp:2568
msgid "right"
msgstr "右"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2570
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
#: TrackPanel.cpp:2574
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
#: TrackPanel.cpp:3497
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#: TrackPanel.cpp:3514
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
#: TrackPanel.cpp:3791
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動されたサンプル"
#: TrackPanel.cpp:3792
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
#: TrackPanel.cpp:3893
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3895
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
#: TrackPanel.cpp:4070
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
#: TrackPanel.cpp:4262
#: TrackPanel.cpp:7291
msgid "up"
msgstr "アップ"
#: TrackPanel.cpp:4274
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "down"
msgstr "ダウン"
#: TrackPanel.cpp:4289
#: TrackPanel.cpp:7287
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4292
#: TrackPanel.cpp:7293
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
#: TrackPanel.cpp:4892
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: TrackPanel.cpp:4892
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
#: TrackPanel.cpp:4901
msgid "Merge"
msgstr "連結"
#: TrackPanel.cpp:4901
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
#: TrackPanel.cpp:4912
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: TrackPanel.cpp:4912
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
#: TrackPanel.cpp:6566
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
#: TrackPanel.cpp:6620
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
#: TrackPanel.cpp:6755
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
#: TrackPanel.cpp:6905
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6908
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6910
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: TrackPanel.cpp:6912
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: TrackPanel.cpp:6934
#: TrackPanel.cpp:7096
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:6978
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
#: TrackPanel.cpp:6980
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
#: TrackPanel.cpp:7012
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
#: TrackPanel.cpp:7015
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
#: TrackPanel.cpp:7060
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
#: TrackPanel.cpp:7062
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
#: TrackPanel.cpp:7100
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
#: TrackPanel.cpp:7250
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
#: TrackPanel.cpp:7251
#: TrackPanel.cpp:7252
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
#: TrackPanel.cpp:7257
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
#: TrackPanel.cpp:7258
#: TrackPanel.cpp:7259
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
#: TrackPanel.cpp:7267
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
#: TrackPanel.cpp:7270
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
#: TrackPanel.cpp:7323
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
#: TrackPanel.cpp:7324
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: TrackPanel.cpp:7337
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
#: TrackPanel.cpp:7340
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#: TrackPanel.cpp:7407
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
#: TrackPanel.cpp:7419
#: TrackPanel.cpp:7425
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
#: TrackPanel.cpp:7429
#: TrackPanel.cpp:7436
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
#: TrackPanel.cpp:7726
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "選択"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
#: WaveTrack.cpp:2068
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "プラグイン 1 から %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "プラグイン %i から %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"(一時停止状態でも不可)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"最初にオーディオを選んでください. \n"
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "許可されませんでした"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni による"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを可能にする"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "増幅..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "増幅"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. "
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Markus Meyer のオートドック"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "有効な数値を入力してください. "
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "オートドック..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "オーディオドックでの処理..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "低域の強調"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul による"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "周波数 ヘルツ"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "ブースト dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "低域の強調..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "低周波数域の増幅"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "長さの変更..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "長さの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "ピッチ:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "変更前:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "ピッチから"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "変更後:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "ピッチへ"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "音程差 (半音):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "半音 (半階):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "から"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "周波数 Hz から"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "to"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "秒であらわされる周波数へ"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "変更率 (%):"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ピッチの変更..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:314
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "RPMから"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "RPMへ"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "スピードの変更..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "テンポの変更..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "スレッショルドの選択"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のパルス幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "最大スパイク幅"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "クリックノイズの除去..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "レシオ:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "ディケイタイム: "
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "ディケイタイム"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる."
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "レシオ %.0f から 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "レシオ %.1f から 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "ディケイタイム: %.1f 秒"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "コンンプレサー..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "コンプレッサーを適用..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
#: effects/Contrast.cpp:227
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: effects/Contrast.cpp:228
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "終了"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
#: effects/Contrast.cpp:233
msgid "Foreground:"
msgstr "前面:"
#: effects/Contrast.cpp:245
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景開始時間"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:246
#: effects/Contrast.cpp:263
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/Contrast.cpp:303
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
#: effects/Contrast.cpp:262
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
#: effects/Contrast.cpp:268
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "計測を選択"
#: effects/Contrast.cpp:273
msgid "Background:"
msgstr "背面:"
#: effects/Contrast.cpp:285
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "対比結果:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "差異:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2ヘルプ"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura による"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMFトーン..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMFトーンの作成"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "エコー..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "エコーの適用"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中"
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n"
"'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n"
"\n"
"カーブは%sに保存されます"
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
#: effects/Equalization.cpp:1088
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "カーブの描画(&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "カーブの描画"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "フィルター長(&F):"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "フィルター長"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "曲線を選択(&S):"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "カーブの保存と管理"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&t)"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "グリッド(&r)"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "カーブを選択"
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください."
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "カーブリストの管理"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "カーブの管理"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "カーブ(&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "カーブ名"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "リネーム(&R)..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "削除(&e)..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "取り込み(&m)..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "書き出し(&x)..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "更に取り込む(&G)..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'無名'は特殊"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "'を次の名前にリネーム..."
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "オリジナルの'"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "リネーム..."
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "元の名前と同じです"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "同名"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "このカーブを上書きします.'"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "カーブはすでに存在します."
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "削除してもいいですか'"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "削除"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "イコライザカーブの選択"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "'無名' カーブを書き出すことはできません"
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr "書き出されたカーブ"
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "イコライゼーション..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "イコライゼーションの適用"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "フェーディングイン"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "フェーディングアウト"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "クリッピングを検出"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius による"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "クリッピングの検出..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "クリッピングの検出中"
#: effects/Generator.cpp:54
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下を反転"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "レベラー"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "無し"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "右"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan による"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "レベル調整の度合"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "ノイズの閾値:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "レベラー..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "レベラーを適用..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "オシレーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "便利なツール"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "コンバーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "解析器"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレータ"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "モジュレーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "フランジャー"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "ローパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "バンドパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "ハイパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "コムフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "オールパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "イコライザ"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "パラメトリック"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "マルチバンド"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "スペクトル上の処理"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプリファイアー"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "ディストーション"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "ウェイブシェイパー"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "コンプレッサー"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "エキスパンダー"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "リミッタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "ゲート"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "ピッチとテンポの変更"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "タイムライン変更"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "立上り"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "ブラウン"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "ノイズジェネレータ"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "ノイズの種類"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "ノイズ..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "ノイズの作成"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルが開けません:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:886
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:894
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:906
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:912
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:916
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&S)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:926
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:932
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Attack/decay time"
msgstr "アタック/ディケイ時間"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:946
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
msgid "Re&move"
msgstr " 消去(&m) "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
msgid "&Isolate"
msgstr "分離(&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ノイズの除去..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ノイズの除去"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "真"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "フェーザー..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
"に対して使用することが意図されています. \n"
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
"\n"
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 回リピートされました"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "リピート..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "リピートの適用"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前後を反転"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "フレーム長:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "フレーム長"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "ウィンドウサイズ:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "強制最終アラインメント"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "無音のスレッショルド:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "無音のスレッショルド"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "プリスムース時間:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "プリスムース時間"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "ライン時間:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "ライン時間"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "スムーズ時間:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "スムーズ時間"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復旧"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "無音ジェネレータ"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "無音..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "無音の作成"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "突発音除去"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
"(99999 かそれ以上はオフ)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "無音の閾値:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "突発音除去..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "突発音除去を適用中..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "時間軸"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト初期値"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト終了値"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "チャープジェネレータ"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータ"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "矩形波"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "チャープ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "トーン..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "チャープ音の作成"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "トーンの作成"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "最小の無音持続時間:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "最大の無音持続時間:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "無音圧縮:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "無音のための閾値:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
"時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
"圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "無音を短縮..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "無音の短縮中..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "エフェクトセッティング"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無し"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "プログラム読み込みエラー"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "別名でVSTプログラムを保存:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "エフェクトの適用: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%sをチェック中"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ワウワウ を適用"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "製作者:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長さ (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音の長さ (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "音の強さ"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "音の調性"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist プロンプト..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
"Controlは作成できませんでした"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist プロンプト"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquistコードのエラー"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"このコードはSALに似ていますがリターン文がありませんSALであれば\n"
"\treturn s * 0.1 \n"
"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"のように文頭の括弧を使用してください.."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "特徴を抽出中: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. "
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "ファイルの書き出し"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "本当に保存しますか \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:206
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n"
"本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr "左"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr "右"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. "
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "コマンドのパスの選択"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最大です "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3オプションの特定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3書き出し設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AACオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC書き出し設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMAオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "その他のオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3文字言語コード\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
"vorbis に要求される\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
"オプション\n"
"0 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC プロファイル\n"
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"圧縮レベル\n"
"FLACを必要とします\n"
"-1 -自動\n"
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"フレームサイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC係数の精度\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"予測次数の方法\n"
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小予測次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大予測次数オプション\n"
"1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"パケット サイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLACオプションの特定"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC書き出し設定"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2オプションの特定"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3オプションを指定"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. "
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n"
"あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n"
"ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n"
"複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n"
"にしたがって書き出されます.\n"
"\n"
"このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n"
"への書き出しはできません."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "書き出し形式"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "書き出し場所"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" は存在しません. .\n"
"\n"
"作成しますか?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うことはできません.\n"
"以下をお使いください..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非圧縮書き出し設定"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. "
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n"
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. "
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreams互換ファイル"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
#: import/ImportPCM.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーする方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
"\n"
"現在の設定は %s.\n"
"\n"
"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらのファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます.\n"
"\n"
"どのようにファイルを取り込みますか?"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "copy in"
msgstr "コピー取り込み"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "read directly"
msgstr "直接読み込み"
#: import/ImportPCM.cpp:226
msgid "Choose an import method"
msgstr "取り込み方法を選んでください"
#: import/ImportPCM.cpp:229
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
#: import/ImportPCM.cpp:232
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "動作"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "ホスト(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "チャンネル(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&h)..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquistエフェクト(&y)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "VSTエフェクト(&S)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "拡張取り込み"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "ファイルの拡張子"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mimeタイプ"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "取り込み順"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "ルールを上へ(&u)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "ルールを下へ(&d)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用フィルター:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターンマッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "空白が検出されました"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "ルール削除の確認"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "インターネットより"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Modes"
msgstr "モード"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n"
"選ぶことができます. "
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー(&a):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値(&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所(&t)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "使用中: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "選択範囲の延長"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Left-Click"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "選択位置を設定して再生"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "サンプルの変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "いずれでも"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下にスクロール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左から右へスクロール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "拡大もしくは縮小"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短)(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長)(&n):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "性能:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザリング(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザリング(&h):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "自動音量機能を有効"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096 "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFTウィンドウ:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.pngファイル\n"
"を探しGimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください\n"
"\n"
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の\n"
"背景として読み込みます. \n"
"\n"
"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも\n"
"表示していてもそれらは反映されません.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン(&B):"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "クリーンスピーチ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "録音は許可されていません"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "再生デバイス"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "入力デバイス"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "入力チャンネル"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "入力デバイスの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "出力デバイスの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "トリムの外側を選択"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "無音を選択"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期する"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "出力レベルモニター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "入力レベルメーター - クリックすると入力を監視します"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "出力ボリューム"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "出力スライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "入力ボリューム"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "入力スライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "入力ボリュームスライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "入力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "出力ボリュームスライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "出力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "ボイスキーの校正"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "感度調整"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "エネルギー"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "符号の変化(低い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "符号の変化(高い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "方向の変化(低い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "方向の変化(高い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "キータイプ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "左でオン"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "右でオン"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "左でオフ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "右でオン"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "サウンドを選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "無音を選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "ラベルを付ける"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "左"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "右"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "前方へ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "後方へ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "インターネット上のヘルプ"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "メーターを有効化"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "メーターを無効化"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能を停止"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能の開始"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平方向ステレオ"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直方向ステレオ"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "メーターの設定"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr "操作を選んでください"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "ログの詳細を見る"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直方向"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "ファイルの書き込み時にエラーが発生しました"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました. \n"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "AMRサポートは配布不可です"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n"
#~ "設定 > ライブラリにて設定することができます. \n"
#~ "\n"
#~ "このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n"
#~ "ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "AMR-WB オプションを指定"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "「開く」ダイアログで選ばれたフィルタはこれらのルールより優先します"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - 狭いバンド幅"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません"
#~ msgid " Rec Channels:"
#~ msgstr "録音チャンネル:"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "行方不明の要約ブロックファイル: %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "コントロールツールバー (&C)"
#~ msgid "Adjust input source"
#~ msgstr "入力ソース調整"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "整列が完了しました."
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "プロジェクトの修復"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "コントロール"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "ラベル/トラック名の後に番号付加"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "録音しながら他のトラックを再生 (&P)"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "切り取り領域の前を再生:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "切り取り領域の後を再生:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "オーディオからバッファへ:"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "レイテンシー補正:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "時刻の探索"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "短い期間:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "長い期間:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "プレビュー時に再生:"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "入力ソース"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "入力ソース:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "入力レベルスライダー"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "出力レベルスライダー"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "このプロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部オーディオ"
#~ "ファイルに依存していません. "
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "欠損したデータファイルを無音で置換する [保存するにあたって恒久的に]"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "オーディオとラベルトラックをリンク (&L)"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていませ"
#~ "ん."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "カーブに付ける名前を入力"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "テンポ変更の初期値 (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "テンポ変更の最終値 (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "ピッチ変更の初期値(半音) [-12 to 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "最後のウィンドウを閉じると Audacity を終了します (&q)"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "自動保存"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "別フォルダにプロジェクトのコピーを自動保存(&s)"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "自動保存頻度(&t)"